Trade unions should examine the extent to which they are supportive of minority workers, including with regard to access to membership and whether unions take up causes related to the problems of minorities. |
Профсоюзы должны проанализировать вопрос о том, насколько действенно они поддерживают трудящихся из числа представителей меньшинств, в том числе в плане доступа к членству и с точки зрения охвата различных аспектов, коими обусловлены проблемы меньшинств. |
South Africa expressed concern about the increase in racially motivated hate crimes and discrimination and xenophobia towards minority children, as well as child migrants, refugees and asylum-seekers, and asked how Sweden intended to eliminate those scourges. |
Южная Африка выразила обеспокоенность по поводу роста числа преступлений на почве расовой ненависти и дискриминации и ксенофобии в отношении детей из числа меньшинств, а также детей-мигрантов, детей-беженцев и детей - просителей убежища и поинтересовалась, каким образом Швеция намерена решить эти проблемы. |
In order to facilitate Romanian citizens of Roma minority to obtain documents, public community services for person's records together with police authorities organized campaigns with mobile station to take over the pictures and all documents necessary for issuance of identity documents. |
Чтобы способствовать получению румынскими гражданами из числа меньшинства рома документов, органы регистрации актов гражданского состояния совместно с полицией организовали кампании, в ходе которых мобильная станция обеспечивает фотографирование и выдачу всех документов, необходимых для получения удостоверений личности. |
Submitted in Racial discrimination against Roma; excessive use of force by the police against minority groups; racial stereotyping and hate speech against minorities; and racism in sports. |
Расовая дискриминация лиц из числа рома; чрезмерное применение силы полицией в отношении групп меньшинств; распространение расистских стереотипов и высказываний, проникнутых ненавистью к меньшинствам, а также расизм в спорте. |
Globally many minority languages are under threat of significant decline or disappearance due to such factors as the dominance of national and international languages, processes of assimilation, and decline in minority-language users. |
На глобальном уровне многие языки меньшинств находятся под угрозой значительного упадка или исчезновения в силу таких факторов, как доминирование национальных и международных языков, процессы ассимиляции и сокращение числа носителей языков меньшинств. |
In areas where linguistic minorities live, the commitments to ensuring rights and service delivery to them may require dedicated training programmes that specifically target minority communities, with the aim of ensuring an adequate supply of key service staff. |
В районах проживания языковых меньшинств обязательства по обеспечению их прав и предоставлению их услуг могут требовать специальных программ обучения, предназначенных конкретно для общин меньшинств, обеспечивающих подготовку достаточного числа кадров соответствующей квалификации. |
The State was engaged in resolving allegations of widespread patterns or practices of discrimination against qualified minority borrowers, and had entered into a comprehensive settlement agreement that resolved allegations of severe and pervasive harassment of minorities. |
Государство занимается урегулированием жалоб на широко распространенные формы или практику дискриминации в отношении правомочных заемщиков из числа меньшинств и вступило во всеобъемлющее соглашение об урегулировании, которое позволяет принимать решения по жалобам на грубые и масштабные злоупотребления в отношении меньшинств. |
While his Government welcomed the recent release of some political prisoners in Burma, the Burmese Government continued to hold many others and to subject ethnic and religious minority populations to discrimination and attacks, which had resulted in thousands of displaced persons over the past five decades. |
Несмотря на то что правительство страны оратора приветствует факт освобождения некоторых политических заключенных в Бирме, правительство Бирмы продолжает удерживать многих других заключенных и подвергать представителей религиозных и этнических меньшинств дискриминации и нападениям, которые привели к появлению за последние пять десятилетий огромного числа перемещенных лиц. |
The appointment of persons from minority backgrounds as members of the police, public administration and the judiciary, is also important to assure the representation of the needs of varied communities in the planning, design, implementation and evaluation of policies and programmes affecting them. |
Принятие лиц из числа меньшинств на работу в полицию, органы государственного управления и судебные органы также имеет важное значение для целей обеспечения надлежащего учета потребностей различных общин на этапе планирования, разработки, осуществления и оценки затрагивающих их интересы стратегий и программ. |
Many speakers voiced concern that certain groups of women, such as women belonging to minority groups, indigenous women, women refugees and women migrants, were particularly vulnerable to violence. |
Многие выступавшие заявили о своей обеспокоенности тем, что некоторые категории женщин, например женщины, относящиеся к национальным меньшинствам, женщины из числа коренного населения, женщины-беженцы и женщины-мигранты, являются особенно уязвимыми с точки зрения насилия. |
Five members are appointed from among the ranks of distinguished cultural, scholarly, professional and religious personalities, at the proposal of minority associations, religious communities, legal persons and citizens. |
Пять членов назначаются из числа видных деятелей культуры, науки, других профессий и религии по предложению ассоциаций меньшинств, религиозных общин, юридических лиц и граждан. |
(c) Put into place affirmative-action measures and the corresponding resources to ensure free universal primary education and basic health care for children belonging to indigenous peoples and minority communities. |
с) принять меры позитивной дискриминации и выделить для этого соответствующие средства в целях обеспечения бесплатного всеобщего начального образования и базового медицинского обслуживания для детей из числа коренных народов и групп меньшинств. |
Finland addressed the multiple discrimination that minority and migrant women face in the labour market through training programmes to increase women's knowledge and professional skills and a campaign to educate employers and work communities on migrants' needs as employees. |
Финляндия ликвидировала множественную дискриминацию женщин из числа меньшинств и мигрантов на рынке труда на основе осуществления программы профессиональной подготовки для повышения информированности женщин и улучшения их профессиональных навыков, а также проведения среди работодателей и в рабочих общинах просветительской кампании по вопросу о потребностях мигрантов. |
The Mediation Committee has to consist of equal numbers of members of the Municipal Assembly who are not members of the Communities Committee representatives in a fair proportion of minority communities. |
Посреднический комитет состоит из равного числа членов муниципальной скупщины, не являющихся членами Комитета по вопросам общин, и представителей - на основе справедливого соотношения - общин, составляющих меньшинство. |
It would be helpful to have data on minority and immigrant women who held local public office, especially within the Board of Agriculture, the Board of Fisheries and traffic agencies. |
Было бы полезно получить информацию о женщинах из числа меньшинств и женщинах-иммигрантах, занимающих ответственные должности в местных органах власти, прежде всего в Совете по сельскому хозяйству, Совете по рыболовству и транспортных агентствах. |
Enrolment and registration formalities and cost burdens should be eased to facilitate the admission of minority pupils into schools; such inhibiting factors may be a matter of strengthened concern in relation to the admission of girl pupils. |
Для облегчения приема в школы учеников из числа меньшинств следует ослабить требования, связанные с зачислением и регистрацией, и бремя расходов; таким сдерживающим факторам, возможно, следует уделять повышенное внимание при приеме в школы девочек. |
CESCR was concerned about the extent of poverty, especially in rural areas and among IDPs, minority returnees, families headed by single parents, older persons, persons with disabilities, Roma and other minorities. |
КЭСКП выразил обеспокоенность масштабами нищеты, особенно в сельских районах и среди ВПЛ, возвращенцев из числа меньшинств, семей с одним родителем, престарелых, лиц-инвалидов, рома и других меньшинств. |
It called for continued action on recommendation 19, requesting measures on demobilization through to reintegration of child soldiers, and measures to address underlying exclusion, which made rural, indigenous and other minority children vulnerable to recruitment. |
Она призвала продолжать работу по рекомендации 19 относительно принятия мер по демобилизации, включая реинтеграцию детей-солдат, и по недопущению связанного с этим остракизма, из-за которого сельские дети, дети из числа коренного населения и другие относящиеся к меньшинствам дети становятся уязвимыми для вербовки. |
In conclusion, he called for the coordination of projects designed to improve the situation of Romani communities in Europe and for cooperation of policing units in intergovernmental organizations with his association and other associations of minority police officers. |
В заключение он призвал к координации проектов, призванных улучшить положение общин рома в Европе, и к сотрудничеству полицейских подразделений в межправительственных организациях с его ассоциацией и другими ассоциациями полицейских из числа меньшинств. |
While the efforts to enrol minority children in schools were commendable, she asked what measures were in place to assist those who faced a walk of up to 40 kilometres to get to school. |
Хотя усилия по зачислению в школы детей из числа меньшинств заслуживают одобрения, она спрашивает, какие принимаются меры с целью помочь тем, кому, чтобы добраться до школы, приходится идти пешком до 40 км. |
It may be the case that outreach to minority communities is required to encourage participation, seek expertise and build trust, as well as to encourage those from minorities to take up opportunities provided by the media and to become active in producing and contributing to media content. |
Возможно, необходима пропагандистская деятельность среди общин меньшинств для поощрения участия, выявления знаний и формирования доверия, а также для поощрения лиц из числа меньшинств пользоваться возможностями, предоставляемыми средствами массовой информации, и активно готовить и предоставлять средствам массовой информации контент. |
Monthly visits to places of detention and related judicial proceedings to monitor the well-being and situation (including non-discrimination) of minority prisoners and detainees on both sides of the island and to provide escorts for family visits, as needed |
Ежемесячное посещение мест заключения и соответствующих судебных процессов в целях контроля за состоянием здоровья и положением (включая отсутствие дискриминации) заключенных и задержанных из числа меньшинств в обеих частях острова и предоставление, при необходимости, сопровождения для посещающих родственников |
1.1.2 Increase in the number of sustainable voluntary minority returns of displaced persons to Kosovo (2012/13: not available; 2013/14: 1,000; 2014/15: 1,500) |
1.1.2 Увеличение числа случаев добровольного долговременного возвращения перемещенных лиц из числа меньшинств в Косово (2012/13 год: нет данных; 2013/14: 1000; 2014/15 год: 1500) |
In this connection, the Committee expresses its concern at the situation of indigenous and minority persons with disabilities, in particular women and children with disabilities that live in rural areas, as well as persons with disabilities of African descent. |
В этой связи Комитет выражает озабоченность по поводу положения инвалидов из числа коренных народов и меньшинств, в частности женщин и детей-инвалидов, проживающих в сельских районах, а также инвалидов из группы лиц африканского происхождения. |
109.116. Continue to fully implement the 2011 National Education Law and provide training for a sufficient number of teachers for education in or of minority languages (Hungary); |
109.116 продолжать в полном объеме соблюдать Национальный закон об образовании 2011 года и организовать подготовку достаточного числа учителей для преподавания языков меньшинств и на языках меньшинств (Венгрия); |