Many women and minority officers felt that, overall, they had been treated fairly and that the equal opportunity climate was not better, but probably worse, in the private sector. |
Многие военнослужащие из числа женщин и меньшинств в целом полагают, что отношение к ним является справедливым и что в плане обеспечения равных возможностей в частном секторе дела обстоят не лучшим, а, возможно, даже худшим образом. |
A national pilot project called Signal was launched in 1998 in the field of theatre, which was intended to promote the integration of artists with minority backgrounds. |
В 1998 году было начато осуществление национального экспериментального проекта в области театрального искусства под названием "Таланты", призванного содействовать интеграции актеров из числа представителей меньшинств. |
From 8 to 11 March 2000 an interregional seminar on "Achieving equality for migrant and minority workers", covering 14 countries in Europe and North America, will be held in Geneva. |
С 8 по 11 марта 2000 года в Женеве состоится межрегиональный семинар "Достижение равенства для трудящихся-мигрантов и трудящихся из числа меньшинств", охватывающий 14 стран в Европе и Северной Америке. |
She noted that women from minority groups "often fight the patriarchy within their communities along with the patriarchy and racism of the larger community". |
Она отметила, что женщины из числа меньшинств "зачастую борются с патриархальными предрассудками внутри своих общин, а также с патриархальным подходом и расизмом, существующими внутри более широкого сообщества". |
However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. |
Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах. |
Every prison is expected to identify manners of treating minority prisoners which differ from the treatment of prisoners representing the majority population. |
Предполагается, что в каждой тюрьме должны выявляться случаи такого обращения с заключенными из числа меньшинств, которое отличалось бы от обращения с заключенными, представляющими большинство населения. |
However, throughout the reporting period tensions remained in contested areas, and acts of intimidation and violence occurred with the attempted return of minority displaced persons and refugees. |
Однако в течение отчетного периода в оспариваемых сторонами районах сохранялась напряженность и имели место акты запугивания и насилия, связанные с попытками возвращения перемещенных лиц и беженцев из числа меньшинств. |
The next intake of minority cadets is scheduled to commence at the Republika Srpska police academy in October and at the Federation police academy in November. |
Следующий набор курсантов из числа меньшинств планируется начать в Полицейской академии Республики Сербской в октябре, а в полицейской академии Федерации в ноябре. |
Strategies for inclusion of IDP children in mainstream schools will be promoted, as will be equal access to educational, physical, creative and social activities of minority children and youth. |
Будет поощряться стратегия по включению перемещенных внутри страны детей в систему обычных школ, а также равный доступ детей и молодежи из числа меньшинств к мероприятиям в области образования, физической подготовки, творческого развития и социального общения. |
The Constantine the Philosopher University in Nitra had set up special sections for the training of primary and secondary school teachers from the national minority groups, including the Hungarians, Roma and Germans. |
Университет Константина Философа в Нитре открыл специальные отделения для подготовки учителей начальных и средних школ из числа представителей групп национальных меньшинств, включая венгров, рома и немцев. |
Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. |
Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
Similarly, the failure to provide adequate finance to support education for all children, including special programmes for children from minority or migrant backgrounds, can amount to racial discrimination. |
Аналогичным образом расовой дискриминацией может считаться и невыделение надлежащих финансовых средств для оказания помощи в получении образования всеми детьми, в том числе средств на осуществление специальных программ для детей из числа меньшинств или детей мигрантов. |
This year's deliberations of the Working Group on Security Council reform once again made it quite clear that because of the attitude of a minority it was not possible to agree on any substantial chapter in this year's report. |
Прошедшие в этом году в Рабочей группе по вопросу о реформе Совета прения четко продемонстрировали, что неспособность Группы достичь согласия хотя бы по некоторым основным положениям из числа включенных в доклад нынешнего года была обусловлена именно позицией, занимаемой меньшинством. |
We must not overlook the fact that without addressing the question of the return of the displaced and minority population, the achievement of a long-term political solution to the Bosnian problem is not possible. |
Мы не должны игнорировать тот факт, что без рассмотрения вопроса о возвращении перемещенных лиц и жителей из числа меньшинств достижение долговременного политического урегулирования боснийской проблемы невозможно. |
Moreover, article 30 recognizes that children belonging to an ethnic, religious or linguistic minority, including indigenous children, should not be denied the right to enjoy their own culture, religion or language. |
Кроме того, статья 30 признает, что детям, принадлежащим к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, в том числе детям из числа коренного населения, не может быть отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться родным языком. |
It was indicated that the new leadership in the Republika Srpska gave hope for increased minority returns to that Entity and that it will be watched closely by the international community. |
Отмечалось, что приход нового руководства в Республике Сербской позволяет надеяться на увеличение числа возвращающихся представителей меньшинств на ее территорию и что международное сообщество будет внимательно следить за этим процессом. |
He noted that a significant minority (at least six of the participating countries) favoured 17 for the age on participation, which was not insignificant given the relatively small number of participants in the negotiations. |
Он отметил, что довольно значительное меньшинство (как минимум шесть участвующих стран) выступают за установление минимального возраста в 17 лет для участия в военных действиях, что нельзя сбрасывать со счета ввиду относительно небольшого числа участников переговоров. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) statistics, the total of registered returns to and within Bosnia and Herzegovina has risen to nearly 1 million people, including some 390,000 so-called minority returns. |
Согласно статистическим данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций (УВКБ), общее число зарегистрированных репатриантов в Боснию и Герцеговину и в пределах Боснии и Герцеговины достигло почти 1 миллиона человек, включая примерно 390000 так называемых возвращенцев из числа меньшинств. |
The main public utilities in Kosovo continue to suffer greatly from high numbers of illegal or unregistered customers, and low levels of minority employment; minorities represent a mere 1.24 per cent of the workforce in the Kosovo Electricity Company. |
На функционировании основных коммунальных предприятий в Косово по-прежнему отрицательно сказываются наличие большого числа незаконных или незарегистрированных клиентов, а также низкий уровень представленности меньшинств среди их персонала; последние составляют лишь 1,24 процента сотрудников Косовской энергетической компании. |
Although there are encouraging signs of a growing readiness on the part of Kosovo's leaders to back minority returns publicly, much remains to be done to ensure that this commitment translates into concrete backing and support of the returns process throughout Kosovo's Provisional Institutions. |
Хотя имеются обнадеживающие признаки растущей готовности косовских руководителей публично поддержать возвращение беженцев из числа представителей меньшинств, еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы эта готовность вылилась в конкретные меры поддержки процесса возвращения всеми представленными во временных институтах Косово сторонами. |
A further boost to minority recruitment was given by the signing in June by my Special Representative of a memorandum on the establishment of proportional community representation. |
МООНК продолжала работу по созданию благоприятных условий для новых сотрудников из числа меньшинств, включая обеспечение таких сотрудников общественным транспортом. |
The Kosovo Serb deputies for the first time invoked the Special Procedure in accordance with the Constitutional Framework on Provisional Self-Government in Kosovo for the legal protection of the interests of minority communities. |
Депутаты из числа косовских сербов впервые применили специальную процедуру в соответствии с Конституционными рамками о временном самоуправлении в Косово в целях правовой защиты интересов общин меньшинства. |
It is a well-known fact that approximately a quarter of a million internally displaced persons belonging to minority communities are still unable to return to their homes, even after a three-year international presence in Kosovo and Metohija. |
Общеизвестно, что приблизительно четверть миллиона внутренне перемещенных лиц из числа меньшинств все еще не могут вернуться в свои дома даже после трех лет международного присутствия в Косово и Метохии. |
In total, 40 out of the 68 political entities represented on the ballot won at least one seat, meaning that nearly all of Kosovo's minority communities received representation in municipal assemblies where they live. |
В целом 40 из 68 политических образований, включенных в список для голосования, получили по крайней мере по одному месту, а это означает, что почти все косовские общины из числа меньшинств оказались представленными в муниципальных скупщинах в районах, в которых они проживают. |
For a trial period of one year, all ministries must interview at least one qualified applicant with a minority background for each vacant position they are filling. |
В течение одного года все министерства в порядке эксперимента должны проводить собеседование не менее чем с одним квалифицированным кандидатом из числа меньшинств на каждый заполняемый вакантный пост. |