Recruitment of students from minority backgrounds to the Police University College |
Набор студентов из числа этнических меньшинств в Полицейскую академию |
The Office of the Special Adviser attempts to identify a range of potential threats to minority populations at an early stage and make recommendations regarding constructive management of cultural diversity issues. |
Канцелярия Специального советника пытается выявить масштаб потенциальных угроз для населения из числа меньшинств на раннем этапе и дать рекомендации относительно наиболее конструктивного урегулирования вопросов культурного многообразия. |
It assists minority students in their preparation for the admission examination as well as improves their language performance and general aptitude tests. |
Они помогают абитуриентам из числа меньшинств подготовиться к вступительным экзаменам, а также улучшить их знание языка и добиться лучших результатов при прохождении теста на проверку способностей. |
CERD reiterated its recommendation that Armenia take measures to ensure, wherever possible, access by minority children to education in their mother tongue. |
КЛРД подтвердил свою рекомендацию о том, чтобы Армения приняла меры для обеспечения, насколько это возможно, доступа детей из числа меньшинств к образованию на их родном языке. |
At its fifty-third session, the Committee addressed concluding observations and recommendations regarding the rights of minority children in El Salvador and Mongolia. |
На своей пятьдесят третьей сессии Комитет рассмотрел заключительные замечания и рекомендации, касающиеся прав детей из числа меньшинств в Сальвадоре и Монголии. |
However, CEDAW was concerned about women of ethnic, minority and migrant communities who were more vulnerable to poverty, violence and discrimination. |
Вместе с тем КЛДЖ заявил о своей обеспокоенности по поводу положения женщин из числа этнических общин, меньшинств и женщин-мигрантов, которые в наибольшей степени уязвимы для бедности, насилия и дискриминации. |
Access to education for minority girls may present particular challenges, especially in highly patriarchal family and community structures where gendered societal roles persist. |
Доступ к образованию девочек из числа меньшинств может быть связан с особыми проблемами, особенно в крайне патриархальных семьях и общинах, где сохраняются стереотипы в отношении роли женщин в жизни общества. |
The Panel asked for guidance regarding whether and under what conditions statements could be presented with anonymity, in particular given the increasing amount of minority statements. |
Группа запросила разъяснение по поводу того, можно или нет и при каких обстоятельствах представлять заявления, соблюдая анонимность, в частности, учитывая рост числа особых мнений. |
She asked whether implementation of those plans had begun, and what results had been obtained, particularly for minority, refugee and migrant women and girls. |
Оратор спрашивает, началось ли выполнение этих планов и какие были достигнуты результаты, в частности в отношении женщин и девушек из числа меньшинств, беженцев и мигрантов. |
The legislator had taken into account the different ways of life of civil servants belonging to minority groups. |
Законодательная власть позаботилась о том, чтобы были учтены различия в области жизни должностных лиц из числа представителей меньшинств. |
It also recommends that the State party continue its efforts to facilitate the integration of minority pupils into mainstream education, including by providing language support in pre-school education. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по содействию интеграции учащихся из числа меньшинств в основную систему общего образования, в том числе за счет оказания языковой поддержки во время дошкольного обучения. |
In February 2008, the United States Department of Agriculture announced four rural development programmes to support businesses and small minority producers in rural areas, including Guam. |
В феврале 2008 года министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов объявило о четырех программах развития сельских районов в поддержку предприятий и мелких производителей из числа меньшинств в сельских районах, включая Гуам. |
An increased number of employed returnee teachers, as well as home teachers from the minority groups; |
увеличение числа принятых на работу преподавателей-возвращенцев, а также местных преподавателей из групп меньшинств; |
The growing number of NGOs addressing minority, particularly Roma, issues and their networking on the country level has continued. |
За прошедший период в стране продолжалось объединение в сети все большего числа НПО, занимавшихся проблемами меньшинств, и особенно рома. |
The sole exception concerns members of the Roma national minority, as it is Roma boys who enrol in elementary and secondary schooling in larger numbers. |
Единственным исключением являются представители национального меньшинства рома, поскольку в начальные и средние школы поступают больше мальчиков из числа рома. |
Furthermore, 37 countries indicated that they had also not made education available to women with disabilities or to disabled members of minority groups. |
Кроме того, 37 стран указали, что услуги в области образования в них также не предоставляются женщинам-инвалидам или инвалидам из числа меньшинств. |
The Council immediately commenced a campaign inviting applications for the posts of judges and prosecutors from minority communities, with a good initial response from Kosovo Serb candidates. |
Судебный совет незамедлительно обратился к представителям меньшинств с призывом подавать заявление на должности судей и прокурорских работников; на этот призыв сразу же откликнулось большое число кандидатов из числа косовских сербов. |
In the teaching curricula and syllabuses, there are created possibilities that the minority pupils in these schools study the history, traditions and culture of their nation. |
В учебных планах и программах предусмотрена возможность изучения в этих школах учащимися из числа меньшинств истории, традиций и культуры своего народа. |
It is also interesting to note that the emancipation of women from ethnic minorities is one of the main themes of Dutch minority policies. |
Интересно также отметить, что эмансипация женщин из числа этнических меньшинств - это один из главных вопросов политики Нидерландов в отношении меньшинств. |
However, the absence of data makes it hard for public bodies to identify and address the issues affecting minority men and women. |
При этом отсутствие таких данных затрудняет для государственных органов выявление и решение проблем, затрагивающих мужчин и женщин из числа меньшинств. |
These mobile teams comprise of women lawyers; however, as reflected by the numbers of their female clients, they represent a minority. |
В состав этих мобильных групп входят женщины-юристы; однако, как видно из числа обслуживаемых ими женщин, они составляют меньшинство в группах. |
In addition, the Evacuee Trust Property Board (ETPB), an autonomous body, maintains religious shrines and provides facilities for minority pilgrims. |
Кроме того, Совет фонда собственности эвакуированных (СФСЭ), автономный орган, следит за сохранностью религиозных святынь и обеспечивает помещением паломников из числа меньшинств. |
CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina ensure that pension entitlements, health care and social benefits are provided on a non-discriminatory basis to minority returnees. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине обеспечить, чтобы репатрианты из числа меньшинств не подвергались дискриминации в вопросах пенсионного обеспечения, медицинского обслуживания и получения социальных льгот. |
JS2 noted that ethnic and religious minority activists accused of terrorism, acting against national security, and even treason without concrete evidence were sentenced in closed hearings, often after harsh torture. |
В СП2 отмечалось, что активистам из числа представителей этнических и религиозных меньшинств, обвиненным в отсутствие конкретных доказательств в терроризме, действиях против национальной безопасности и даже государственной измене, были вынесены обвинительные приговоры в ходе закрытых судебных слушаний, нередко после применения к ним жестоких пыток. |
Mainstream political parties may also have internal diversity programmes, including training and mentoring, in order to encourage an increase in the number of minority politicians and activists. |
Основные политические партии также могут иметь внутренние программы расширения многообразия в целях содействия росту количества политиков и деятелей из числа меньшинств. |