The official policy of the Ministry of Internal Affairs of Georgia is to give priority to minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
В официальной политике Министерства внутренних дел Грузии при приеме на службу в полицию предпочтение отдается кандидатам из числа меньшинств в районах, где преимущественно проживают национальные меньшинства. |
This right applies to the vulnerable groups such as disabled children, minority children, child laborers as well. |
Это право распространяется также на уязвимые группы, такие как дети-инвалиды, дети из числа меньшинств и работающие дети. |
With regard to the registration of pupils, the data confirms that while there has been a slight increase in the number of women registering for science studies, they continue to be a minority. |
Что касается зачисления учащихся, нужно признать, что, несмотря на небольшое увеличение числа женщин, зачисленных на естественно-научные факультеты, они по-прежнему представляют меньшинство. |
The weak status of women with an immigrant background may partly be explained by existing internal norms of the minority communities regarding the status of women. |
Подобный низкий статус женщин из числа иммигрантов отчасти может объясняться существующими внутренними нормами общин меньшинств, определяющими статус женщин. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs is to give priority to self-declared minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
Официальная политика Министерства внутренних дел предусматривает приоритет кандидатов, заявивших о принадлежности к меньшинству, при наборе сотрудников полиции в регионах проживания значительного числа представителей национальных меньшинств. |
While the composition of the law enforcement community overall now more closely represents that of the U.S. population as a whole, recognizing the importance of broad representation at all levels, police departments and law enforcement agencies continue to reach out to candidates from minority groups. |
Хотя на сегодняшний день состав сотрудников органов правопорядка в целом более соответствует общей структуре населения США, полицейские управления и другие правоохранительные учреждения сознают важное значение широкой представительности на всех уровнях и продолжают привлекать кандидатов из числа меньшинств. |
It is also concerned that the 5 per cent quota for members of minority communities to be employed in the public sector is gender neutral, and as such may indirectly discriminate against women from minorities. |
Он обеспокоен также тем, что 5-процентная квота для приема членов общин меньшинств на работу в государственном секторе является нейтральной с гендерной точки зрения и как таковая может косвенно дискриминировать женщин из числа меньшинств. |
The role of young people and youth initiatives will also be considered and young minority actors will be invited to share their positive grass-roots experiences. |
Кроме того, будет рассмотрена роль молодежи и молодежных инициатив, а молодым активистам из числа меньшинств будет предложено поделиться положительным опытом своей работы на низовом уровне. |
UNICEF noted that children belonging to minority groups, in particular the Bororo, the Pygmies, the disabled and refugees, had limited access to education and that the low enrolment rate of girls stemmed from stereotypical sociocultural practices. |
ЮНИСЕФ отметил, что дети из числа меньшинств, в частности бороро, пигмеи, инвалиды и беженцы, имеют ограниченный доступ к образовательной системе, а социально-культурная практика, страдающая стереотипами, объясняет низкий уровень охвата девочек школьным образованием. |
The purpose of the pilot project is to prepare children for starting school, improve the Norwegian language skills of minority language children and contribute to their socialisation in general. |
Целью этого пилотного проекта является подготовка детей к школе, улучшение владения норвежским языком детьми из числа языковых меньшинств и в целом развитие их способностей общения. |
It shared concerns about discrimination against minority children, refugee children and children with disabilities, particularly regarding access to education, health care and housing. |
Она поделилась своей обеспокоенностью по поводу дискриминации в отношении детей из числа меньшинств и беженцев, а также детей-инвалидов, особенно в плане их доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и жилью. |
Preventing maternal mortality includes scaling up technical interventions and making them affordable, but also ensuring that services are sensitive to the rights, cultures and needs of pregnant women, including those from indigenous peoples and other minority groups. |
Меры по предупреждению материнской смертности включают расширение масштабов технического вмешательства и обеспечение его доступности, а также обеспечение того, чтобы при оказании услуг учитывались права, культура и потребности беременных женщин, в том числе из числа коренных народов и других групп меньшинств. |
JS3 recommended that Belize take immediate and effective steps to implement existing anti-discrimination laws, including through the adoption of a detailed strategy to eliminate discrimination against children from minority and indigenous groups. |
В СПЗ Белизу рекомендовано принять незамедлительные и эффективные меры по выполнению действующих антидискриминационных законов, в том числе путем принятия детально разработанной стратегии ликвидации дискриминации в отношении детей из числа групп меньшинств и коренного населения. |
JS3 recommended that Belize establish, in consultation with the affected indigenous communities, a system of bilingual and intercultural education utilising culturally-appropriate learning methods and curricula and prioritise resource allocations to protect the rights of children from minority and indigenous groups. |
В СПЗ Белизу рекомендуется создать в консультации с затрагиваемыми коренными общинами систему двуязычного и межкультурного образования с использованием приемлемых с культурной точки зрения методов усвоения знаний и учебных программ и выделением в приоритетном порядке ресурсов на защиту прав детей из числа групп меньшинств и коренного населения. |
As regards the major fields in which students enrolled, women are still a minority in technical field, although there has been some increase in this regard. |
Что касается данных по студентам, представленных по изучаемым дисциплинам, то очевидно, что на технических специальностях женщины составляют меньшинство, хотя и наблюдается определенный рост их числа. |
Given the close distance with Macedonian population centres, many people from this minority go to work there during the day and return to their villages in the evening. |
Учитывая близость македонских населенных центров, многие лица из числа этого меньшинства днем отправляются туда на работу, а вечером возвращаются в свои деревни. |
The large disparity in the proportional representation of non-majority communities in senior level positions, with a mere 1.2 per cent of minority civil servants holding such posts, persists. |
По-прежнему сохраняется большое различие в пропорциональном представительстве общин меньшинств на должностях старшего уровня: лишь 1,2 процента гражданских служащих из числа меньшинств занимают такие должности. |
A concern is that there are not enough free positions in the Active personnel establishment list for minorities to fill in order for KPC to reach its 10 per cent minority goal. |
Вызывает обеспокоенность и тот факт, что в настоящее время в действующем штатном расписании Корпуса не имеется достаточного числа вакантных должностей для заполнения представителями меньшинств, что позволило бы КЗК достичь поставленную перед ним цель - 10 процентов представителей меньшинств в его составе. |
The Ministry of Justice, together with relevant applicable Ministries, is also to examine the expansion of hiring from the minority population within other bodies such as regional authorities and governmental corporations. |
Министерство юстиции вместе с соответствующими задействованными министерствами должно также рассмотреть вопрос о расширении найма сотрудников из числа меньшинств в других органах, таких, как региональные органы власти и государственные корпорации. |
As regards the child's right to use his/her own language, the Committee encourages the State party to continue its efforts to address the linguistic needs of indigenous and minority children. |
Что касается права ребенка на использование его собственного языка, то Комитет предлагает государству-участнику продолжить свои усилия, направленные на удовлетворение языковых потребностей детей из числа коренных народов и меньшинств. |
The Privy Council has recognized that any difference in the approach at common law and under the BORO is likely to be of significance in only a small minority of applications for stay. |
Тайный совет признал, что какое-либо расхождение в подходе к этому вопросу в общем праве и в ГБОП, вероятно, будет иметь значение лишь для небольшого числа прошений относительно приостановления разбирательства. |
Regarding the eight seats reserved for minority delegates in Parliament, the Committee wished to know how the Government guaranteed those seats and how many women from ethnic groups were represented in Parliament. |
Что касается восьми мест, забронированных для делегатов из числа национальных меньшинств в парламенте, то Комитет хотел бы узнать, каким образом правительство гарантирует эти места и сколько женщин, представляющих различные этнические группы, представлено в парламенте. |
In particular, the Agriculture Ministry, now headed by a Kosovo Serb, succeeded in recruiting and integrating a number of minority community staff in the Ministry's central office. |
В частности, министерство сельского хозяйства, возглавляемое в настоящее время косовским сербом, сумело принять ряд сотрудников из числа представителей меньшинств, которые были направлены на работу в центральный аппарат министерства. |
It provided for the preservation of national, ethnic and language identity of students of national minorities; (d) The Committee for Scientific Research financed scientific projects related to minority matters. |
В нем предусмотрено сохранение национальной, этнической и языковой самобытности учащихся из числа национальных меньшинств; d) научные проекты, касающиеся вопросов меньшинств, финансировались Комитетом по научным исследованиям. |
Although that number represented perhaps 2.5 per cent of internally displaced persons and refugees from minority communities in Kosovo, it formed a basis for working for higher levels of returns. |
Хотя это число составляет, возможно, 2,5 процента внутренне перемещенных лиц и беженцев из общин меньшинств в Косово, оно легло в основу усилий по увеличению числа возвращенцев. |