Besides monitoring the rule of law, the international role will oversee the fair treatment of minority police officers and the protection of working conditions under the applicable manuals. |
Помимо наблюдения за соблюдением законности, международным наблюдателям отводится роль контроля за справедливым обращением с полицейскими из числа меньшинств и за условиями службы на предмет их соответствия действующим уставным требованиям. |
Freedom of movement surveys conducted by the Kosovo Police Service consistently show that more than 96 per cent of minority community members continue to travel outside their areas of residence. |
Результаты проводимых Косовской полицейской службой обзоров состояния дел в плане свободы передвижения неизменно показывают, что свыше 96 процентов жителей из числа представителей меньшинств продолжают выезжать за пределы зоны проживания. |
(e) Consolidate the knowledge base for working with indigenous and minority children and their communities; |
ё) укрепление баз знаний для работы с детьми из числа коренных народов и меньшинств и их общинами; |
The existence of local customs that restrict the free movement of girls and women does not relieve the State of its responsibility to guarantee access to education for minority girls. |
Существование местных традиций, которые ограничивают свободное передвижение девочек и женщин, не освобождает государство от его обязанности гарантировать доступ к образованию девочек из числа меньшинств. |
Authorities should pay attention to the location of schools so that minority pupils are not disadvantaged with respect to physical access to school buildings or the quality of educational outcomes. |
Властям следует уделять внимание местонахождению школ, с тем чтобы учащиеся из числа меньшинства не оказывались в неблагоприятном положении по причине затрудненного физического доступа к школьным зданиям или качества образования. |
Disciplinary actions taken against students should be proportionate, fair and immune from any perception of bias against minority students. |
Дисциплинарные меры, принимаемые в отношении учащихся, должны быть соразмерными, справедливыми и не должны создавать каких-либо подозрений в предвзятости в отношении учеников из числа меньшинств. |
The discussions focused on whether there is a need for associations of minority police officers, on the usefulness of recruitment quotas and on the role that trade unions can play in promoting diversity. |
Обсуждения были сосредоточены на необходимости создания ассоциации полицейских из числа меньшинств, о полезности квот при наборе на службу и о роли, которую профсоюзы могут играть в поощрении многообразия. |
The Committee is also concerned about the insufficient support given to the promotion of minority languages, including the Tajik language, and at the decrease in the number of schools providing education in minority languages. |
Комитет также испытывает озабоченность по поводу недостаточного внимания, уделяемого поддержке языков меньшинств, включая таджикский язык, и по поводу сокращения числа школ с обучением на языках меньшинств. |
The Committee further expresses its concern that vocational training programmes for women belonging to minority groups do not lead to longer-term employment for these women and do not structurally improve the position of women belonging to minority groups in the labour market. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что программы профессиональной подготовки для женщин из числа групп меньшинств не приводят к долгосрочной занятости этих женщин и не способствуют качественному улучшению положения женщин из числа групп меньшинств на рынке труда. |
The Committee urges the State party to take effective measures to promote school attendance by Roma children and children belonging to other minority groups, as well as refugee and internally displaced children, by increasing subsidies, scholarships and the number of teachers instructing in minority languages. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику принять эффективные меры для увеличения числа обучающихся в школах детей рома и детей, принадлежащих к другим группам меньшинств, а также детей беженцев и детей перемещенных внутри страны лиц путем увеличения субсидий, стипендий и числа преподавателей, осуществляющих обучение на языках меньшинств. |
In addition, the Committee recommends that the State party seek, in close collaboration with indigenous and minority communities and their respective leaders, effective measures to abolish traditional practices prejudicial to the health and well-being of indigenous and minority children, such as early marriage. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику в тесном сотрудничестве с общинами коренных народов и меньшинств и их руководителями изыскивать эффективные меры для упразднения традиционной практики, наносящей вред здоровью и благополучию детей из числа коренных народов и меньшинств, такой, как браки в раннем возрасте. |
Noting that some minority groups had a very large number of uneducated girls, she wondered what action was being taken by the Government to increase the number of minority girls receiving education and to change stereotyping of boys and girls in school textbooks. |
Отмечая, что в некоторых группах национальных меньшинств имеется чрезвычайно большое число необразованных девочек, она спрашивает, какие меры принимаются правительством с целью увеличения числа обучаемых девочек из числа национальных меньшинств и изменения стереотипов в отношении мальчиков и девочек в школьных учебниках. |
(b) In operative paragraph 16, the words "minority representatives and experts on minority issues, particularly from developing countries" were replaced by the words "representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities, in particular those from developing countries". |
Ь) в пункте 16 постановляющей части слова «представителей меньшинств и экспертов по вопросам меньшинств, особенно из развивающихся стран» были заменены словами «представителей неправительственных организаций и лиц из числа меньшинств, особенно из развивающихся стран». |
In order to facilitate minority participation in the civil service, a shuttle bus service for civil servants was introduced, mainly for the benefit of minority employees living in locations outside Pristina. |
В целях содействия обеспечению доставки представителей меньшинств на работу была налажена автобусная перевозка гражданских служащих, что главным образом было сделано в интересах служащих из числа меньшинств, живущих в населенных пунктах за пределами Приштины. |
In response, UNMIBH has intensified its work on the recruitment of minority police in the Federation and announced a hiring freeze for police personnel from the predominant groups in each canton of the Federation until significant progress towards filling the minority quotas of the Bonn-Petersberg Agreement is made. |
В связи с этим МООНБГ активизировала в Федерации работу по найму полицейских из числа меньшинств и объявила о "заморозке" набора полицейских из числа преобладающих в каждом кантоне Федерации этнических групп до достижения существенного прогресса в заполнении установленных в Боннско-Петерсбергском соглашении квот для меньшинства. |
Pupils of the Hungarian national minority follow instruction exclusively in their mother tongue in 42 elementary schools in Vojvodina, of the Slovak minority in 7, of the Romanian in 13 and the Ruthenian in 1 elementary school. |
Учащиеся из числа представителей венгерского национального меньшинства получают образование исключительно на своем родном языке в 42 начальных школах Воеводины; для словацкого меньшинства существует 7 таких школ, для румынского - 13 и для русинского - 1. |
Also in the interest of promoting goodwill in Vojvodina, the authorities should undertake additional confidence-building measures for minority populations, including ensuring greater use of minority languages in official contexts and permitting the distribution of a wider range of media of interest to minorities. |
Также в интересах проявления доброй воли в Воеводине власти должны принять дополнительные меры укрепления доверия в интересах меньшинств, включая обеспечение более широкого использования языков меньшинств в официальных целях и выдачу разрешений на распространение большего числа периодических изданий, представляющих интерес для меньшинств. |
Five members have been appointed from among the ranks of distinguished public personalities who are members of national minorities at the proposal of minority associations, while all five minority members of Parliament are also Council members. |
Пять членов были назначены из числа видных общественных деятелей, которые являются представителями национальных меньшинств, по предложению ассоциаций меньшинств, и все пять членов парламента, представляющие меньшинства, также являются членами Совета. |
The process of return of internally displaced persons saw a very sharp decline in the number of voluntary returns by members of minority communities in 2008, with only 664 persons belonging to minority communities returning to Kosovo last year. |
В 2008 году в рамках процесса возвращения внутренне перемещенных лиц наблюдалось очень резкое сокращение числа добровольных возвращений среди членов общин меньшинств, причем в прошлом году в Косово вернулось только 664 лица, принадлежащих к общинам меньшинств. |
A recommendation was made during these seminars for Governments and international development agencies to include the training of minority teachers and employing personnel with local and minority knowledge to design and implement their development plans. |
На этих семинарах правительствам и международным учреждениям по вопросам развития было рекомендовано учитывать необходимость подготовки преподавателей из числа представителей меньшинств и привлечения персонала, владеющего местными знаниями и знаниями, касающимися меньшинств, к разработке и осуществлению их планов развития. |
This figure is less than the 182 minority officers who served at the end of last year because, with the establishment of the independent Brcko district police force, minority officers there were removed from the Ministry of the Interior employment roster of the Republika Srpska. |
Эта цифра ниже 182 полицейских из числа меньшинств, которые служили в полиции в конце прошлого года, поскольку в связи с созданием самостоятельных полицейских сил в районе Брчко сотрудники из числа меньшинств были вычеркнуты из штатного расписания министерства внутренних дел Республики Сербской. |
While it is not possible to draw definitive links between racial discrimination in education and the performance of minority children at school, recent statistics indicate a disparity between general attendance and performance levels of minority children and those of the general population. |
Хотя установить четкую взаимосвязь между расовой дискриминацией в области образования и успеваемостью детей из числа меньшинств не представляется возможным, последние статистические данные свидетельствуют о различии в общих уровнях посещаемости и успеваемости детей из числа меньшинств и детей, принадлежащих к группе основного населения. |
Of 30 municipalities, only 7 provide transport for minority staff members, 3 of which only do so for teachers and health workers; 2 have conditions allowing the free movement of minorities; and 2 municipalities do not employ minority staff. |
Транспорт служащим из числа меньшинств предоставляется лишь в 7 из 30 муниципалитетов, причем в 3 из них транспортом обеспечиваются только учителя и работники сферы здравоохранения, в 2 муниципалитетах условия допускают свободу передвижения меньшинств, а в еще 2 муниципалитетах служащих из числа меньшинств не имеется. |
On the issue of return of minority communities in the homeland of Kosovo, we welcome the various steps taken by the Kosovo Government to integrate all minority communities in its provisional institutions. |
Что касается вопроса о возвращении на родину в Косово беженцев из числа меньшинств, то мы приветствуем различные шаги, предпринимаемые правительством Косово в целях привлечения всех общин меньшинств к работе временных институтов. |
In accordance with laws of the Republic of Lithuania, municipalities guarantee teaching in the language of a national minority, respecting requests of the community, in areas that traditionally have been inhabited by a large national minority. |
В соответствии с законами Литовской Республики муниципалитеты гарантируют преподавание на языке национального меньшинства по просьбе общины в районах, которые традиционно характеризуются присутствием большого числа представителей национального меньшинства. |