Following the hiring of additional Kosovo Serb and Bosniac Customs officers, the Customs Service now has a total of 20 per cent minority staff. |
Сегодня, после найма дополнительных сотрудников из числа косовских сербов и боснийцев, доля сотрудников из числа меньшинств в таможенной службе составляет 20 процентов. |
Throughout the report, she placed emphasis on the intersectionality of violence against women and HIV, as well as the multiplicity of types of discrimination experienced by women living with HIV, particularly by migrant, refugee, minority and other marginalized groups of women. |
На протяжении всего доклада она уделила основное внимание взаимосвязи между насилием в отношении женщин и распространением ВИЧ, а также множественности различных видов дискриминации, которой подвергаются ВИЧ-инфицированные женщины, особенно женщины из числа мигрантов, беженцев, меньшинств и других маргинализированных групп. |
Special arrangements are generally required for minority public service employees to work in majority areas, since the places of work for such employees are normally in the urban centres in which few minorities, in particular Kosovo Serbs, reside. |
Как правило, для того чтобы гражданские служащие из числа меньшинств могли работать в районах проживания большинства, необходимо принимать специальные меры, поскольку места работы гражданских служащих обычно расположены в городских центрах, в которых проживают представители немногих меньшинств, в частности косовские сербы. |
Most municipalities currently provide some form of transportation for minority public service employees, and the civil service bus line provides access to work for many. |
В настоящее время большинство муниципалитетов обеспечивают для гражданских служащих из числа меньшинств тот или иной транспорт, а многие для проезда на работу используют автобусный маршрут для перевозки гражданских служащих. |
As a means of guaranteeing the desired goals, the Government is required to hire new personnel from the minority population at a rate of at least 8% during the coming year, with the figure rising to 15% of all new staff during the following year. |
В качестве средства обеспечения достижения поставленных целей от правительства требуется в предстоящем году нанимать новых сотрудников из числа меньшинств в пропорции, составляющей не менее 8%, при дальнейшем росте в следующем году этого показателя в отношении всего нового персонала до 15%. |
To combat the tendency of white families not to send their children to schools catering for a large proportion of children from minority backgrounds, the Ministry had encouraged schools to conclude agreements with municipalities in order to balance the composition of the school population. |
Для борьбы со стремлением белых семей не отправлять своих детей в школьные учреждения, которые посещает значительное число детей из числа меньшинств, министерство рекомендовало школам заключить соглашения с муниципалитетами с целью обеспечения сбалансированного состава учащихся. |
In an era of democratic governance, it is becoming increasingly difficult to defend a system whereby a minority of five of the 192 Member States that make up the United Nations have special powers and privileges and are permanently at the core of our global security system. |
В эпоху демократического управления становится все сложнее и сложнее защищать систему, где меньшинство из пяти государств из общего числа 192 государств - членов Организации Объединенных Наций располагают особыми полномочиями и привилегиями и постоянно стоят в центре нашей глобальной системы безопасности. |
My Special Representative remains concerned at continuing instances of ethnically motivated violence against Kosovo minority communities, including an increase in the number of attacks at the beginning of August and the beginning of September. |
Мой Специальный представитель по-прежнему обеспокоен продолжающимися случаями проявления насилия по этническим мотивам в отношении общин косовских меньшинств, включая увеличение числа нападений как в начале августа, так и в начале сентября. |
This initiative entrusted the Ministry of Public Services with the task of ensuring that members of both internally displaced and refugee communities, especially minority communities, were eligible for civil service positions. |
В соответствии с этой инициативой на министерство государственной службы возложена задача обеспечения права лиц из числа вынужденных переселенцев и беженцев, особенно представителей меньшинств, на назначение на должности в системе гражданской службы. |
The Committee is also concerned about persisting difficulties in ensuring the registration of children of migrant workers, refugees and asylum-seekers as well as of indigenous and minority communities, particularly those born outside of hospitals. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся проблем с обеспечением регистрации детей рабочих-мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище, а также детей из числа представителей коренного населения и меньшинств, особенно детей, родившихся во внебольничных условиях. |
Further refinement of this open trial mechanism will no doubt go a long way towards protecting the rights and interests of citizens of all nationalities, including citizens of minority nationalities. |
Дальнейшая доработка этого механизма открытого судебного разбирательства, бесспорно, будет играть важную роль в защите прав и интересов граждан всех национальностей, включая граждан из числа малочисленных национальностей. |
It should also introduce legislation to prohibit discrimination in access to schools on the grounds of religion, belief or other status, and ensure that there are diverse school types and curriculum options available throughout the State party to meet the needs of minority faith or non-faith children. |
Кроме того, ему следует принять законодательство, вводящее запрет на дискриминацию в получении доступа к школам на основании исповедания религии, верования или иного статуса и обеспечить наличие различных типов школ и учебных планов в государстве-участнике для удовлетворения потребностей детей из числа религиозных меньшинств или неверующих. |
Now, given the increasing - although still small - returns of refugees and displaced persons from minority groups, the resistance of the political authorities to the integration of police officers from minorities into their majority-controlled police forces has become more manifest. |
Теперь же, учитывая растущие - хотя еще весьма малые - масштабы возвращения беженцев и перемещенных лиц, принадлежащих к группам меньшинств, нежелание политических властей включать сотрудников полиции из числа меньшинств в их контролируемые группами большинства полицейские силы стало еще более заметным. |
The agreement, however, could not be implemented because of persistent differences between UNMIBH and the Croat authorities over minority representation in the cantonal police service and over security for returning Serbs, including Serb police officers. |
Однако это соглашение не удалось осуществить из-за упорных разногласий между МООНБГ и хорватскими властями по поводу представительства меньшинств в кантональной полиции и по вопросу о безопасности возвращающихся сербов, включая сотрудников полиции из числа сербов. |
Notwithstanding the above, UNMIBH has now formulated a comprehensive strategy to reinvigorate the restructuring of the Republika Srpska police, which includes a detailed plan for the phased integration of minority police officers. |
Несмотря на вышеизложенное, МООНБГ сейчас разработала всеобъемлющую стратегию активизации процесса реорганизации полиции Республики Сербской, которая включает в себя подробный план поэтапной интеграции сотрудников полиции из числа меньшинств. |
The representative of Italy specified that the objection his country had raised did not concern the periods for entry into force proposed in the amendment to article 18 but only the increase of the blocking minority from one to three. |
Представитель Италии уточнил, что высказанное его страной возражение затрагивает не сроки вступления в силу, предусмотренные в поправке к статье 18, а только увеличение с одного до трех числа голосов, необходимых для блокирования решения о поправке. |
In cooperation with the Office of the High Representative and SFOR, IPTF has continued to sanction local police officials who display gross non-compliance with agreements made by their political authorities on police restructuring, especially in areas designated for the return of minority refugees and displaced persons. |
В сотрудничестве с Управлением Высокого представителя и СПС СМПС продолжали применять санкции в отношении местных сотрудников полиции, допускающих грубое несоблюдение соглашений, заключенных их политическими властями в отношении реорганизации полиции, особенно в районах, предназначенных для возвращения беженцев и перемещенных лиц из числа меньшинств. |
The Committee recommends that consideration be given to the inclusion of more members of minority nationalities in positions of leadership, not only in the Government but also in the Party and other institutions at both the national and local levels. |
Комитет рекомендует рассмотреть возможность включения в состав руководящих органов большего числа представителей национальных меньшинств, причем не только в правительстве, но и в партийных органах и других учреждениях, как на национальном, так и на местном уровнях. |
Groups of vulnerable children, in particular, have been made to suffer: the girl child, the disabled, minority ethnic groups, orphans, displaced and refugee children. |
Особенно же страдают группы детей, находящиеся в неблагоприятном положении: девочки, инвалиды, представители национальных меньшинств, сироты, дети из числа перемещенных лиц и беженцев. |
Plagued by chaos and lawlessness, the Republic of Albania has stopped at nothing in order to "export" them to Kosovo and Metohija and to instigate the local ethnic Albanian minority to be disloyal to its own State. |
Страдающая от хаоса и беззакония Республика Албания ни перед чем не останавливается для их "экспорта" в Косово и Метохию и для подстрекательства местного этнического меньшинства из числа албанцев к тому, чтобы не быть преданными своему собственному государству. |
At the same time, resistance towards integrating minority officers into the police force has continued, especially in the Croat-controlled areas of the Federation and in the Republika Srpska. |
Наряду с этим продолжают чиниться препятствия включению в состав полицейских сил полицейских из числа меньшинств, особенно в контролируемых хорватами районах Федерации и в Республике Сербской. |
The Declaration of the June 1998 Luxembourg Peace Implementation Conference called upon the Republika Srpska Government to appoint 400 minority officers by 31 August 1998 and to create a mixed police force based upon the results of the 1997 municipal elections by 31 December 1998. |
В заявлении состоявшейся в июне 1998 года Люксембургской конференции по выполнению Мирного соглашения содержался призыв к правительству Республики Сербской назначить к 31 августу 1998 года 400 сотрудников полиции из числа меньшинств и создать к 31 декабря 1998 года смешанные полицейские силы на основе результатов муниципальных выборов 1997 года. |
Attempts by the Support Group to address differences in the levels of training have been hampered by reluctance on the part of some Serb and other minority officers to undertake training outside the region. |
Попытки Группы поддержки решить проблему различий в уровне подготовки сталкиваются с нежеланием со стороны некоторых сербских полицейских и полицейских из числа других меньшинств проходить подготовку за пределами Района. |
When authorities at the national, regional or local levels faced a sufficiently high number of individuals whose primary language was a minority language, States had come to accept that they must provide a level of service appropriate to the relative number of individuals involved. |
Если власти на национальном, региональном или местном уровне сталкиваются с ситуацией, когда у достаточно большого числа людей главный язык - это язык меньшинства, государства должны согласиться с тем, что они обязаны обеспечить уровень обслуживания на этом языке, соответствующий относительному числу таких лиц. |
If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. |
Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |