He was a self-trained mathematician and astronomers, "becoming one of the most capable Mexican astronomer of his day." |
В результате самообразования освоил математику и астрономию, в результате чего стал, по мнению современника, «одним из лучших астрономов Мексики своего времени». |
To take some of the mystery out of it, Major, the photographs you see are shots of male models, Mexican circus performers, Czech research chemists, Japanese criminals, |
Чтобы не играть в таинственность, майор, на этих фотографиях изображены манекенщики, цирковые артисты из Мексики, чешские химики, японские бандиты, французские метрдотели, турецкие борцы, деревенские психиатры. |
Moreover, if indigenous representatives are to discuss elements of Mexican positive law, they need to be familiar with them, just as those who select and explain such elements to them must be familiar with indigenous legal practices and customs. |
Кроме того, для целей обсуждения с представителями коренных народов элементов позитивного права Мексики необходимо предоставить этим представителям соответствующую информацию; кроме того, необходимо обеспечить, чтобы те, кому поручается ознакомить их с этими элементами, имели представление о юридических традициях и обычаях коренных народов. |
This freeing-up of joint-venture activity is one of the effective routes to Latin American and Caribbean integration resulting in the signing of 50 joint ventures with Mexican, Argentinean, Venezuelan, Chilean and Caribbean companies. |
Появившаяся свобода действий в сфере создания совместных предприятий - это один из реальных путей к достижению интеграции в рамках Латиноамериканского и Карибского регионов, и благодаря ей уже подписано 50 соглашений о создании совместных предприятий с компаниями из Мексики, Аргентины, Венесуэлы, Чили и стран Карибского бассейна. |
Now, you tried to outrun an officer of the law... because you obtained a bag of peyote from a Mexican Indian chief... who thought it would help treat your friend's terminal illness? |
Вы пытались удрать от офицера при исполнении по причине того, что у вас при себе был пакет с мескалином, полученный из рук вождя индейцев из Мексики? Который, как вам казалось, поможет вашему другу побороть смертельую болезнь? |
It is important to mention that the Mexican Constitution adopted in 1917 makes provision for ESCRs and that Mexico was one of the first countries to include the right to education, land rights, workers' rights and public subjective rights in its Constitution. |
Представляется важным отметить, что Конституция Мексики, принятая в 1917 году, содержит положения об ЭСКП и что Мексика была одной из первых стран, которые включили в свой Основной закон право на образование, земельные права и права трудящихся в качестве конкретных социальных прав. |
Every TV news show and front-page headline in the world ran the same headline: "New Mexican President inaugurated in chaos and fisticuffs." |
Каждый выпуск теленовостей и каждая газетная передовица во всем мире кричали об одном: «Новый президент Мексики вступил в должность в обстановке хаоса и потасовок». |
In 2005, the Catalogue of Mexican Indigenous Languages: contemporary map of historic locations was published, providing the opportunity to pinpoint communities where indigenous language is spoken, indicating the size of the group speaking that language and the extent to which the language is used. |
В 2005 году был опубликован «Каталог языков коренных народов Мексики: современная картография исторических событий» с конкретным указанием общин, в которых живут люди, говорящие на языках коренных народов, и подробной информацией о численности населения, а также использовании языка в процентном отношении. |
Since NAFTA, Mexican real GDP has grown at 3.6% per year, and exports have boomed, going from 10% of GDP in 1990 and 17% of GDP in 1999 to 28% of GDP today. |
С момента заключения Североамериканского соглашения о свободной торговле рост реального ВВП Мексики составляет 3.6% в год, объемы экспорта увеличились с 10% ВВП в 1990 году до 17% ВВП в 1999 году и до 28% ВВП сегодня. |
The Mexican Nation has a multi-cultural composition based originally on its indigenous peoples, so that the law shall be an instrument for protecting and promoting their languages, cultures, habits, customs, resources, and specific forms of social organization; |
Культура Мексики отличается многообразием, в основе которого лежит культура коренных народов, в связи с чем законодательство призвано обеспечивать защиту и поощрение развития языков, культуры, обычаев, традиций, ресурсов и особых форм социальной организации этих народов . |
He holds a first-level university degree and master's degree in international relations from the Diplomatic Academy of Peru, a master's degree in political science from the Ibero-American University of Mexico and a doctorate honoris causa in international law from the Mexican Academy of International Law. |
Имеет степень бакалавра в области международных отношений, получил степень магистра в области международных отношений после окончания учебы в Дипломатической академии Перу, имеет степень магистра политических наук, полученную в Иберо-американском университете Мексики и является почетным доктором международного права Мексиканской академии международного права. |
The Government of Mexico does not produce or import anti-personnel landmines and maintains strict and constant surveillance of Mexican firms or companies which use explosive material and does not grant any permits for the production of anti-personnel landmines. |
Правительство Мексики не осуществляет ни производства, ни импорта противопехотных наземных мин (ППМН) и поддерживает строгий и постоянный контроль за мексиканскими фирмами и компаниями, использующими |
In both Tlahualilo and Mexican Eagle the Government of Mexico rejected the existence of the exception and "the final solution was found by common agreement through corporate remedies." |
И в деле «Тлауалило» и в деле «Мексикан Игл» правительство Мексики отказалось признать существование исключения и «окончательное решение было найдено на основе общего согласия посредством корпоративных средств защиты». |
The three PRTR systems in these countries are the Canadian National Pollutant Release Inventory (NPRI), the Mexican Registro de Emisiones y Transferencia de Contaminantes (RETC), and the United States Toxics Release Inventory (TR). |
В этих странах действуют следующие три системы РВПЗ: Национальный кадастров выбросов загрязнителей (НКВЗ) Канады, Регистр выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) Мексики и Кадастр токсичных выбросов (КТВ) Соединенных Штатов. |
In the Agreement concerning settlement of claims arising from the blowout between the United States and Sedco, the company which chartered the SEDCO drilling rig to the Mexican national oil company, Petroleos Mexicanos, it was agreed to resolve claims pending between them. |
В Соглашении об урегулировании претензий, возникающих в результате разлива нефти, которое было заключено между Соединенными Штатами и компанией "Седко", зафрахтовавшей буровую установку у государственной нефтедобывающей компании Мексики "Петролеос мехиканос", содержалось положение об урегулировании их взаимных претензий. |
As the Mexican Minister of the Interior stated during the 2010 inaugural ceremony: "When global migration moves, it takes its culture and history with it, so we must also move and keep up with global migration". 3. THE PREPARATORY PROCESS |
На церемонии открытия совещания 2010 года министр внутренних дел Мексики заявил: «Покидая свои страны, мигранты сохраняют верность культурным и историческим традициям своих народов; нам тоже не пристало стоять на месте, и мы должны быть в курсе всех изменений, связанных с глобальной миграцией». |
National Programme of Medical Care in wards for women with HIV in the Centres for Social Rehabilitation (CERESOs) of south-east Mexico, in coordination with the Secretariat of Health, National Human Rights Commission, Mexican Association of Malta, A.C. and prisons in the country. |
е) Национальную программу медицинской помощи женщинам с ВИЧ/СПИДом в центрах социальной реадаптации на северо-востоке страны в сотрудничестве с Министерством здравоохранения, Национальной комиссией по правам человека, гражданской организацией "Мальтийская ассоциация Мексики" и центрами социальной реадаптации страны. |
Between 2000 and 2003, mortality rates for newborn infants, nursing infants and children up to the age of five fell by 10.8, 12.1 and 11.9 per cent respectively, thanks amongst others to the following policies and measures of the Mexican Government: |
В 20002003 годах показатели неонатальной смертности, младенческой смертности и смертности детского населения в возрасте до 5 лет снизились соответственно на 10,8%, 12,1% и 11,9%, что обусловлено в частности, следующими мерами правительства Мексики и их результатами: |
The Mexican delegation withdrew. |
Делегация Мексики покидает места за столом Комитета. |
Article 42 of the Mexican Constitution defines "national territory". |
обвиняемый находится на территории Мексики; |
The Government of Mexico submitted observations on 15 May 2003 and further observations on 7 July 2003. On 3 June 2003, Casa Amiga, Equality Now and the Mexican Committee for the Defence and Promotion of Human Rights submitted additional information to the Committee. |
Правительство Мексики представило замечания 15 мая 2003 года, а также дополнительные замечания 7 июля 2003 года. 3 июня 2003 года организации «Дом дружбы» и «Равенство сейчас» вместе с Мексиканским комитетом защиты и поощрения прав человека представили Комитету дополнительную информацию. |