Mr. Liu Zhenmin: The Chinese delegation congratulates the Mexican delegation on its assumption of the presidency of the Security Council for April and commends the Libyan delegation for its outstanding work last month. |
Г-н Лю Чжэньминь: Делегация Китая поздравляет делегацию Мексики со вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в апреле и отдает должное ливийской делегации за ее превосходную работу в прошлом месяце. |
As this may be the last meeting held under the Mexican presidency of the Council, I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues on the Council, who have provided such valuable support to my delegation. |
Поскольку это, возможно, последнее заседание, проходящее под председательством Мексики в Совете, я хотел бы, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность всем моим коллегам по Совету, которые оказывали моей делегации столь ценную поддержку. |
In January 2009 the International Court of Justice found that the execution of a Mexican national in the United States in 2008 breached the United States' obligations under international law. |
В январе 2009 года Международный Суд определил, что казнь гражданина Мексики в Соединенных Штатах в 2008 году стала нарушением обязательств Соединенных Штатов по международному праву. |
One subject that is of priority to the Mexican Government is regional cooperation for the comprehensive management of the oceans, and especially for the effective implementation of the Convention, particularly as regards the establishment of geographical data and maritime delimitation. |
Одним из вопросов, которому правительство Мексики уделяет приоритетное внимание, является региональное сотрудничество в области комплексного освоения Мирового океана, в особенности эффективного осуществления Конвенции, и в частности, в отношении создания базы географических данных и делимитации морских пространств. |
Mr. Rojas (Chile) endorsed the comments of the Mexican delegation and pointed out that action was being taken on the draft resolution, although the Committee did not really know if the meetings could actually be held. |
Г-н Рохас (Чили) поддерживает выступление делегации Мексики и отмечает, что Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, хотя Комитет в действительности не знает, могут ли быть проведены предусмотренные в этом проекте заседания. |
In the framework of Mexican Official Regulation NOM-190-SSA1-99 on Criteria for Medical Care in Cases of Domestic Violence, the IMSS disseminates basic concepts on domestic violence to health workers in family medical units. |
В рамках реализации Постановления правительства Мексики относительно критериев оказания медицинской помощи в случаях насилия в семье NOM-190-SSA1-99 ИМСС знакомит медицинский персонал служб семейной медицины с основными положениями, касающимися насилия в семье. |
(b) Companies domiciled in Mexico are prohibited from acting or failing to act, by virtue of such legislation, in ways which may be harmful to Mexican trade or investment; |
Ь) компаниям, домицилированным в Мексике, запрещается действовать или бездействовать в силу таких законов, если это может причинить ущерб торговле или инвестициям Мексики; |
Mr. RIQUELME (Adviser to the Director-General), responding to the Mexican delegation's question, said that, in his opinion, a budget document was a policy document that could be regarded as reflecting the Organization's priorities. |
Г-н РИКЕЛЬМ (Советник Генерального дирек-тора), отвечая на вопрос делегации Мексики, говорит, что, по его мнению, бюджетный документ является политическим документом, который можно рассмат-ривать как отражающий приоритеты Организации. |
Mexico stated that fishing by Mexican fleets or vessels flying the flag of Mexico in waters under foreign jurisdiction was under the jurisdiction of the Federal Government and was governed by the 1992 Fisheries Act and its 1999 Regulations. |
Мексика заявила, что ведение промысла мексиканскими флотами или судами под флагом Мексики в водах, находящихся под иностранной юрисдикцией, находится в ведении федерального правительства и регулируется Актом о рыболовстве 1992 года и принятыми в связи с ним правилами 1999 года. |
The delegation of Mexico wishes to state that in the opinion of the Mexican Government, the consultations by the Special Coordinator on anti-personnel landmines constitute a procedural matter and do not form part of the substantive work of the Conference on Disarmament. |
Делегация Мексики заявляет, что, по мнению ее правительства, консультации Специального координатора по противопехотным наземным минам представляют собой процедурный вопрос и не являются составной частью работы Конференции по разоружению по существу. |
Mr. Möller said that the Mexican proposal appeared to change the substance of the original article by extending the powers of the courts, which could contravene internal rules of civil procedure. |
Г-н Мёллер отмечает, что предложение Мексики, как представляется, меняет существо первоначальной статьи, расширяя полномочия судов, что может противоречить внутренним правилам гражданской процедуры. |
The Mexican Government supports international measures or initiatives designed to prohibit the production or use of weapons of mass destruction and in particular urges all States to comply with the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Правительство Мексики поддерживает международные меры и инициативы, направленные на запрещение производства или использования оружия массового уничтожения, и, в частности, настоятельно призывает все государства выполнять положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Mr. Le Luong Minh: The Vietnamese delegation thanks you, Sir, and the Mexican presidency for taking the initiative of holding this debate of the Council on the important topic of mediation and the settlement of disputes. |
Г-н Ле Лыонг Минь: Г-н Председатель, делегация Вьетнама благодарит Вас и выполняющую функции Председателя делегацию Мексики за инициативу по проведению этого заседания Совета, посвященного столь важной теме посредничества и урегулирования споров. |
The Mexican delegation believes that it is necessary that United Nations Member States continue to develop and perfect the principles and guidelines that will govern cooperation agreements with the private sector and with civil society, but we must not make cooperative machinery rigid. |
Делегация Мексики считает, что государствам-членам Организации следует продолжить разработку и совершенствование руководящих принципов, регулирующих соглашения о сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом, однако разработка рамок сотрудничества должна предусматривать гибкое управление механизмами сотрудничества. |
Central American and Caribbean States are frequently used as points of transit, and working alliances between Colombian, Mexican and Caribbean criminal groups provide greater trafficking options for accessing illicit markets in the United States. |
Государства Центральной Америки и Карибского бассейна нередко используются в качестве пунктов транзита, а объединяющие свои действия преступные группы Колумбии, Мексики и стран Карибского бассейна увеличивают число возможных вариантов оборота для получения доступа на незаконные рынки сбыта в Соединенных Штатах Америки. |
Mexican and Central American currency markets showed the effects of the disturbances in Brazil during the first quarter but then quickly returned to normal levels, with average rates of devaluation comparable to those registered before the Russian crisis of 1998. |
ЗЗ. В первом квартале на валютных рынках Мексики и стран Центральной Америки ощущались последствия сбоев в Бразилии, однако положение на этих рынках быстро вернулось к нормальному, и средний уровень девальвации сопоставим с уровнем девальвации до российского кризиса 1998 года. |
Over these five years, President Zedillo's Administration has authorized priority action in the social domain, as it recognizes that only through the eradication of poverty will the demands of Mexican social justice will be met. |
За эти пять лет администрация президента Седильо уделяла первоочередное внимание социальной сфере, так как она исходит из того, что лишь путем ликвидации нищеты будут решены задачи Мексики по обеспечению социальной справедливости. |
The only response the PRRA officer could make to the claim that the complainants' rights would not be protected in Mexico was to say that there had been statements made by the Mexican Government indicating its intention to change the situation. |
На аргумент о том, что в Мексике не будет обеспечена защита прав заявителей, проводивший ОРПВ сотрудник лишь упомянул о наличии заявлений правительства Мексики о намерении изменить сложившуюся ситуацию. |
It was true that Mexican public opinion continued to denounce the use of torture to obtain confessions, but she assured the Committee that magistrates now took care to ensure that confessions were not accepted where there was no corroborating or supporting evidence. |
Разумеется, общественность Мексики по-прежнему отвергает практику применения пыток для получения признаний, и г-жа Перес Дуарте И Н. заверяет Комитет о том, что судьи принимают сегодня меры к тому, чтобы признания, если они ничем не подтверждаются, не принимались во внимание. |
The 1980 Convention was a result of a Mexican proposal at the 1976 Lugano conference that a general convention be prepared, adding to it protocols on the use of certain conventional weapons. |
Конвенция 1980 года стала результатом предложения Мексики, внесенного в 1976 году на конференции в Лугано, о подготовке общей конвенции, а также протоколов к ней о применении определенных видов обычного оружия. |
In regard to the advancement of women, the Mexican Government was fully prepared to take account of the recommendations made by the Committee on Elimination of All Forms of Discrimination against Women upon consideration of its third and fourth combined periodic reports on the implementation of the Convention. |
Что касается улучшения положения женщин, то правительство Мексики вновь заявляет о своей готовности учитывать рекомендации, вынесенные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин после рассмотрения его третьего и четвертого объединенных докладов по осуществлению Конвенции. |
Mr. Macedo (Mexico) said that the Mexican delegation fully endorsed the principles contained in the Vienna Declaration, especially those concerning the need to prevent an arms race in outer space. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что делегация Мексики полностью разделяет принципы, закрепленные в Венской декларации, особенно принципы, касающиеся необходимости предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Committee welcomes the Mexican Government's initiative in establishing an information, documentation and research system on the situation of women, and considers this to be an important tool in designing better policies to promote equality, which would also reflect women's non-remunerative work. |
Комитет с удовлетворением отметил инициативу правительства Мексики по созданию системы сбора информации, накопления документации и исследований по вопросам, касающимся положения женщин, и счел ее важным инструментом разработки более качественной политики обеспечения равенства, в том числе в целях отражения невознаграждаемого труда женщин. |
The Mexican Government is concerned about the most vulnerable population groups and in the new Social Security Act it introduced the voluntary insurance scheme, available to all Mexicans regardless of whether they work, through the family health insurance scheme. |
Правительство Мексики, будучи озабочено положением наиболее уязвимых слоев населения, предусмотрело в новом Законе о социальном обеспечении систему добровольного страхования, участником которой через систему медицинского семейного страхования может стать любой мексиканец, независимо от того, является он лицом наемного труда или нет. |
The Mexican Government is actively promoting the preservation of the cultures and traditions of the indigenous peoples, carrying out policies with them and not just for them. |
Правительство Мексики активно содействует сохранению культуры и традиций индейских народов и разрабатывает соответствующую политику не только в интересах коренных народов, но и при участии их представителей. |