But in the case of EU-Mexico trade liberalization, the growth of imports from the EU has exceeded the growth of exports to Europe, resulting in a widening Mexican trade deficit with the EU. |
Но в случае либерализации торговли между ЕС и Мексикой, рост импорта из стран ЕС превысил рост экспорта в Европу, что привело к увеличеню дефицита торгового баланса Мексики с ЕС. |
Several appeals had been turned down, testifying to the ineffectiveness of amparo. He requested the Mexican delegation to obtain further information on the case, in order to ascertain whether the man was still detained. |
Было отклонено несколько его жалоб, что свидетельствует о неэффективности средств ампаро: не могла бы делегация Мексики навести справки по данному случаю и сообщить, по-прежнему ли это лицо находится под стражей? |
The first conference of this kind was held in Vienna in October 1999, under Japanese Presidency, and the second conference in New York in November 2001, under Mexican Presidency. |
Первая конференция такого рода прошла в Вене в октябре 1999 года, под Председательством Японии, а вторая конференция - в Нью-Йорке в ноябре 2001 года, под Председательством Мексики. |
The Mexican Government had supported the work of the Citizens' Committee to combat racial work had eventually led to drawing up a bill on discrimination and to the enactment of a federal law aimed at preventing and eliminating discrimination. |
Правительство Мексики поддерживает работу Комиссии граждан по борьбе с расовой дискриминацией, итогом которой стала разработка законопроекта о дискриминации, а затем принятие федерального закона о предотвращении дискриминации и наказании за нее. |
To that end, President Fox has pledged to participate in the 2002 summit meeting of the Organization of African Unity, which will make him the first Mexican President to take part in an African summit meeting. |
С этой целью президент Фокс дал обещание принять участие во встрече на высшем уровне 2002 года Организации африканского единства, таким образом он станет первым президентом Мексики, участвовавшим в африканской встрече на высшем уровне. |
The Chairman said that, if he heard no objection, he would take it that the text of paragraph 1 (a) should remain unchanged and that the Mexican proposal in respect of paragraph 1 (b) should be adopted. |
Председатель говорит, что если он не услышит возражений, то будет считать, что текст пункта 1 а) следует оставить без изменений и что следует принять предложение Мексики в отношении пункта 1 b). |
The agreement never entered into force because the Mexican Ministry of Foreign Affairs maintains that only the Minister of Foreign Affairs has the authority to conclude and sign a host agreement on behalf of the Government. |
Данное соглашение никогда не вступало в силу, поскольку Министерство иностранных дел Мексики утверждает, что лишь Министр иностранных дел правомочен заключать и подписывать соглашения о принимающей стране от имени правительства. |
The Moroccan delegation also provided similar support for the outstanding Mexican chairmanship during the work of the First Committee two years ago, particularly in its efforts to revitalize the work of the First Committee. |
Делегация Марокко также оказывала поддержку прекрасному председательствованию Мексики в период работы Первого комитета два года назад, в частности, в вопросах активизации работы Первого комитета. |
For each $1 contributed by migrants, the Mexican Government contributes $1 - $3 from the federal Government, $1 from the State Government, and $1 from the municipal Government. |
На каждый доллар, внесенный мигрантами, правительство Мексики вносит один-три доллара из федерального бюджета, один доллар из бюджета правительства штата и один доллар из муниципального бюджета. |
For example, UNDP supported the Rwandan Government in drafting the Law on the Prevention and Punishment of General Gender-based Violence and the Mexican Government in the implementation of the Act on Women's Access to a Life Free of Violence. |
Например, ПРООН обеспечила поддержку правительства Руанды в деле разработки Закона о предотвращении гендерного насилия и наказании за него и правительства Мексики в осуществлении Общего закона о праве женщин на жизнь в условиях свободы от насилия. |
At the same time, it disseminates in various publications the Mexican stand on disarmament and non-proliferation and reports on the status of international negotiations in forums active in the field. |
Кроме того, через различные публикации он распространяет информацию о позиции Мексики по вопросам разоружения и нераспространения, а также отчеты о ходе международных переговоров на форумах, посвященных этой теме; |
Mexican authorities reported that clandestine methamphetamine laboratories were detected primarily in states on the Pacific coast, such as Michoacan, Jalisco and Sinaloa, and to a lesser extent in states in the central part of the country, such as Guanajuato. |
Власти Мексики сообщили, что обнаруженные подпольные лаборатории по производству метамфетамина в основном находились в штатах, расположенных вдоль тихоокеанского побережья, таких как Мичоакан, Халиско и Синалоа, а также в меньшей степени в штатах, расположенных в центральной части страны, таких как Гуанахуато. |
Numbers are similar in other Latin American countries - with 48 per cent in Bolivia, 53.9 per cent in Brazil, 68.8 per cent in Chile, 80 per cent in Colombia, 65 per cent in Costa Rica and reaching 80 per cent in Mexican federal prisons. |
Аналогичные показатели отмечены и в других странах Латинской Америки: 48 процентов в Боливии, 53,9 процента в Бразилии, 68,8 процента в Чили, 80 процентов в Колумбии, 65 процентов в Коста-Рике и почти 80 процентов в федеральных исправительных учреждениях Мексики. |
Thus, although the Mexican agreement - the first Brady Plan arrangement - reduced Mexico's commercial bank debt by 17 per cent, it reduced Mexico's overall debt (net of reserve holdings) by less than 2 per cent. |
Так, хотя соглашением с Мексикой - первым соглашением по плану Брейди - объем задолженности Мексики коммерческим банкам был сокращен на 17 процентов, общий объем задолженности Мексики (за вычетом резервов) сократился менее чем на 2 процента. |
The Government of Mexico has taken a number of actions, either directly or through attorneys representing Mexican citizens in their trials, to guarantee fulfilment of that obligation, of which the following should be highlighted: |
Правительство Мексики использует либо непосредственно, либо через адвокатов, представляющих мексиканских граждан в судах США, следующие средства с целью добиться соблюдения этого обязательства: |
In keeping with its commitment to protect the human and labour rights of migrants, his Government was working with Mexico to assist and protect Guatemalan migrants in Mexican territory as well as migrants from other countries who passed through Guatemala. |
В соответствии со своими обязательствами по защите прав человека и трудовых прав мигрантов правительство его страны совместно с Мексикой принимают меры по оказанию помощи и защите гватемальских мигрантов, находящихся на территории Мексики, а также мигрантов из других стран, следующих через территорию Гватемалы. |
Article 1318 of the Austrian Civil Code, article 2050 of the Italian Civil Code and articles 1913 and 1932 of the 1928 Mexican Civil Code also recognize strict liability in respect of dangerous activities or things. |
Строгая ответственность за опасные виды деятельности или вещи предусмотрена также в Гражданском кодексе Австрии (статья 1318), Гражданском кодексе Италии (статья 2050) и Гражданском кодексе Мексики 1928 года (статьи 1913 и 1932). |
The Mexican Government recognized that acts of terrorism impeded the enjoyment of human rights, but it shared the concern raised by other delegations regarding the link established in the draft resolution between acts of terrorism and human rights violations. |
Правительство Мексики признает, что акты терроризма препятствуют осуществлению прав человека, в то же время оно разделяет озабоченность других делегаций по вопросу о связи, проводимой в проекте резолюции между актами терроризма и нарушениями прав человека. |
The Indian delegation's experts were studying not only the Mexican delegation's observations but also those of other representatives who had made statements at the past two meetings, thereby adding to the Subcommittee's knowledge and its experience in dealing with the issue. |
Эксперты делегации Индии изучают не только замечания делегации Мексики, но и замечания других представителей, выступивших с заявлениями в ходе последних двух заседаний, что позволит Подкомитету расширить свои знания и опыт в деле рассмотрения этого вопроса. |
The essential aim of Mexican policy on the management of dangerous products and wastes is therefore to prevent and reduce risks connected with substances produced locally. This policy covers the following aspects: |
С учетом этого политика Мексики в области управления опасными продуктами и отходами направлена главным образом на предотвращение и снижение рисков, связанных с производимыми в стране веществами; она состоит из следующих элементов: |
The Mexican Government intends to make an inventory of the dangerous waste produced, so as to determine whether the discrepancy of 12,000 tons between estimated and recorded production reflects true waste production in Mexico, or whether the estimate was too high. |
Правительство Мексики в настоящее время занимается инвентаризацией производимых опасных отходов для выяснения того, соответствует ли разница в 12000 т между оценкой их производства и зарегистрированным объемом производства реальному показателю объема отходов, удаленных в Мексике, или же эта цифра является завышенной. |
The Mexican Constitution was the first to proclaim and protect social guarantees, in addition to individual guarantees; that is to say, it protects men and women both as individuals and in terms of groups. |
Конституция Мексики была первым основным законом, провозгласившим и обеспечившим защиту социальных гарантий и гарантий прав отдельных людей, т.е. она обеспечивает защиту интересов мужчин и женщин как в индивидуальном, так и коллективном плане. |
The CDI replaces the former National Indigenous Institute, whose policies, regulations and institutional model had become obsolete after 54 years of existence, for the purpose of serving the needs of indigenous peoples who currently account for 10 per cent of the total Mexican population. |
Этот орган заменил собой прежний Национальный институт по проблемам коренного населения, поскольку за 54 года работы его политика, положения о порядке деятельности и институциональная модель слишком устарели, для того чтобы удовлетворять потребностям коренного населения, составляющего сегодня до 10 процентов от общей численности населения Мексики. |
The Mexican workers who met with the Special Rapporteur complained that, while working hours were specified in agreements with Mexico, they were not set in the agreements with other Caribbean countries, a fact which gave rise to countless abuses. |
Трудящиеся из Мексики, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали ей, что хотя в соглашениях с Мексикой оговаривается продолжительность рабочего дня, в соглашениях с другими странами Карибского бассейна этот вопрос не оговаривается, что приводит к бесчисленным злоупотреблениям. |
Our country is also involved in advanced maritime delimitation negotiations with Cuba and has also established preliminary contacts with Mexico in the framework of the Caribbean Conference on Maritime Delimitation, sponsored by the Mexican Government with the support of the United Nations. |
Наша страна также участвовала в переговорах о делимитации морских границ с Кубой и также установила предварительные контакты с Мексикой в рамках Карибской конференции по морской делимитации, спонсором которой было правительство Мексики и которая проводилась при поддержке Организации Объединенных Наций. |