Before all sessions of the Commission on the Status of Women, training and round-table discussions were organized in several Mexican cities with groups of experts, university leaders and rural leaders regarding the priority theme of each upcoming session. |
Перед всеми сессиями Комиссии по положению женщин в ряде городов Мексики организовывались курсы подготовки и дискуссии за круглым столом при участии групп экспертов, руководителей университетов и лидеров сельских общин, посвященные основной теме каждой из предстоящих сессий. |
In this context, the Mexican Chair stated that the aim of the Assessment would be to demonstrate what the Forum has achieved and whether it is only a process for exchanging experiences and good practices; or should it have more influence on public policies. |
В этом контексте Председатель (от Мексики) заявил, что цель оценки состоит в демонстрации достижений Форума и выяснении того, является ли Форум просто площадкой для обмена опытом и передовыми идеями или же он должен оказывать более значительное влияние на миграционную политику государств. |
Although the organization of the 2010 Forum represents an additional burden to their tasks and a reorganization of their priorities, it does not imply an additional expenditure for the Mexican government. |
Хотя организация совещания Форума в 2010 году ведет к увеличению объема работы этих должностных лиц и требует от них реорганизации существующих приоритетов, она, тем не менее, не влечет за собой дополнительных расходов для правительства Мексики. |
The Mexican Government is aware that democratic change can be consolidated only through the construction of a civic culture that stresses the values of integrity, respect for laws, accountability and legality. |
Правительство Мексики сознает, что добиться закрепления демократических преобразований может лишь при условии формирования гражданской культуры, основанной на таких ценностях, как честность, уважение к закону, подотчетность и законность. |
In 2000 article 4 of the Constitution was reformed to maintain in the Mexican Constitution respect for and protection of the rights of the child. |
В 2000 году в статью 4 Конституции Мексики были внесены изменения, призванные закрепить в Основном законе страны принцип уважения и защиты прав детей. |
On this occasion, company spokesperson Ellen Gallo said that the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Treasury Department had ordered the company to apply the Helms-Burton Act in its hotel in the Mexican capital. |
На этот раз представитель компании Эллен Гальо заявила, что Управление по контролю за иностранными активами (УКИА) министерства финансов Соединенных Штатов отдало соответствующее распоряжение гостинице, расположенной в столице Мексики, в соответствии с законом Хелмса-Бертона. |
Accordingly, the Mexican Government wants to make disarmament and non-proliferation education a key component of its foreign policy so that the results may be reflected in the conscience of present and future generations, to the benefit of all mankind. |
В связи с этим правительство Мексики заинтересовано в том, чтобы образование по вопросам разоружения и нераспространения стало одним из основных элементов его внешней политики, результаты осуществления которой привели бы к большей информированности нынешнего и грядущих поколений на благо всего человечества. |
Furthermore, following Mexico's signature of the Convention on the Status of Refugees, a new initiative had been introduced enabling women who were legal immigrants but were not Mexican nationals to be joint owners of property with their husbands. |
Кроме того, после подписания Мексикой Конвенции о статусе беженцев была предпринята новая инициатива, позволяющая женщинам, на законных основаниях въехавшим в страну, но не являющимся гражданами Мексики, совместно с мужьями владеть имуществом. |
For the Mexican Government, the recent international debate on weapons of mass destruction confirms that the sole guarantee against the use of such weapons is their total elimination and the assurance that they will never be used or produced again. |
Для правительства Мексики недавние международные обсуждения по вопросам оружия массового уничтожения подтверждают, что единственная гарантия от него заключается в его полном уничтожении и обеспечении того, чтобы оно никогда не применялось и не производилось. |
Thus, the Mexican Government accepts that non-discrimination involves recognizing the principle that the safeguards protecting all Mexicans should be applied with due consideration, respect and esteem for cultural differences. |
Тем самым правительство Мексики признает, что ликвидация дискриминации включает признание принципа, согласно которому гарантии, которыми пользуются все мексиканцы, должны применяться с учетом признания и уважения различия культур. |
Therefore, the Mexican Government has adopted a policy of making non-earmarked donations - such as that announced by the representative of Pakistan - to enable United Nations humanitarian entities to provide aid that meets needs on the ground. |
Поэтому правительство Мексики утвердило политику предоставления нецелевых добровольных взносов, аналогичную той, которая была заявлена представителем Пакистана, чтобы гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций были в состоянии предоставлять помощь, соответствующую потребностям на местах. |
In that regard, I am pleased to inform the Assembly that the Mexican Government is holding internal consultations to determine when we can contribute to the Fund. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю Ассамблее, что правительство Мексики проводит внутренние консультации, чтобы определиться с тем, когда мы сможем сделать взнос в Фонд. |
The Mexican National Committee facilitated the launch of 10 microfinance institutions, while the National Financial Corporation of Ecuador is providing technical assistance and capacity-building to financial entities and cooperatives. |
Национальный комитет Мексики способствовал созданию десяти учреждений микрофинансирования, а Национальная финансовая корпорация Эквадора в настоящее время оказывает техническую помощь и обеспечивает создание потенциала финансовых учреждений и кооперативов. |
Mrs. Arce de Jeannet: Allow me at the outset to say a few words, on behalf of the Mexican delegation, to express our satisfaction with the progress made at this session of the Disarmament Commission on the two substantive agenda items. |
Г-жа Арсе де Жаннет: Прежде всего позвольте мне сказать несколько слов от имени делегации Мексики, чтобы выразить наше удовлетворение в связи с успехом, достигнутым на нынешней сессии Комиссии по разоружению по двум основным пунктам повестки дня. |
For those reasons, the Mexican Government categorically condemns terrorism in all its forms and manifestations, irrespective of its political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or other motivations. |
По этим причинам правительство Мексики решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от его политических, философских, идеологических, расовых, этнических, религиозных и иных мотивов. |
All the activities of the Mexican presidency were conducted with full transparency, in fulfilment of one of our country's main promises during its campaign for the votes of all Member States of the United Nations. |
Вся деятельность Мексики на посту Председателя Совета велась в условиях полной транспарентности в соответствии с одним из основных обязательств, принятых нашей страной в ходе предвыборной кампании с целью заручиться поддержкой максимального числа членов Организации Объединенных Наций. |
The National Migration Institute has migration officers permanently on duty at all those points, in order to prevent the entry of foreigners intending to use Mexican territory to carry out actions harmful to national security. |
НИМ обеспечивает постоянное присутствие на всех этих пунктах сотрудников миграционной службы, с тем чтобы предотвратить въезд в страну иностранцев, которые пытаются использовать территорию Мексики для совершения актов, направленных на подрыв национальной безопасности. |
His delegation would be inclined to follow the Mexican proposal to delete paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2, thereby excluding interim measures and dealing only with preliminary orders. |
Делегация его страны склоняется к тому, чтобы поддержать предложение Мексики об исключении пункта 1 и последнего предложения пункта 2, в результате чего речь не будет идти об обеспечительных мерах, а лишь о предварительных постановлениях. |
Against that background, the Mexican Government had paid particular attention in its foreign policy to promoting and safeguarding human rights, while seeking to bring domestic policies into line with international standards and objectives. |
С учетом этих факторов правительство Мексики в своей внешней политике уделяет особое внимание делу поощрения и защиты прав человека, стремясь привести свою внутреннюю политику в соответствие с международными стандартами и целями. |
According to the latest report issued by the United States migration authority, in 2005 alone there had been 1,024,000 acts of repatriation involving Mexicans, of whom, according to Mexican data, 17 per cent were women and 4.2 per cent minors. |
Согласно последнему докладу, подготовленному миграционными властями Соединенных Штатов, только в 2005 году имели место 1024000 актов репатриации мексиканцев, из которых, по данным Мексики, 17 процентов составляли женщины и 4,2 процента - несовершеннолетние. |
The Committee would like to know what steps the Mexican Government had taken to combat the assaults, thefts, extortions and abuse that youth gangs (maras) and local authorities inflicted upon migrants in transit. |
Члены Комитета хотели бы знать, какие шаги были предприняты правительством Мексики в целях пресечения нападений, ограблений, вымогательств и насилия со стороны членов молодежных банд («марас») и местных властей, от которых страдают транзитные мигранты. |
He found that situation especially disappointing because throughout the 1990s the Mexican Government had been at the very forefront of efforts to draw up and adopt the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Он считает эту ситуацию особенно разочаровывающей в связи с тем, что на протяжении 90-х годов правительство Мексики принимало весьма активное участие в разработке и принятии Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In the same period, the Mexican Government had opened up to international scrutiny, and had begun to receive and act on recommendations from United Nations bodies on ways to improve respect for human rights and to work with civil society organizations. |
В тот же период правительство Мексики создавало условия для осуществления контроля со стороны международных организаций и стало получать и осуществлять рекомендации органов системы Организации Объединенных Наций относительно путей содействия соблюдению прав человека и взаимодействовать с организациями гражданского общества. |
The participating agencies have agreed upon the need for a comprehensive approach, complementary actions, and a Mexican Government position on the subject to act in coordinated fashion. |
Члены подгруппы едины во мнении о том, что для скоординированной работы по этому вопросу необходимо обеспечить комплексность подходов, взаимодополняемость действий и четкую позицию правительства Мексики в этом вопросе. |
Institutional mechanisms for linkage with civil society are promoted as instruments of participation to strengthen the position of the Mexican Government on various issues, through discussion, analysis and joint monitoring. |
В нем речь идет об институциональных механизмах взаимосвязей с гражданским обществом, посредством которых последние привлекаются к сотрудничеству, чтобы с помощью совместных дискуссий, анализа и мониторинга дать возможность правительству Мексики получить более широкое представление об имеющихся проблемах. |