This problem of non-compliance is actually much greater in scope, as there are 35 Mexican nationals in the United States who have been sentenced to death and denied the opportunity to advise their consul of their detention. |
Проблема несоблюдения рассматриваемого обязательства стоит, по сути, гораздо более остро: в Соединенных Штатах 35 граждан Мексики были приговорены к смертной казни без предоставления им возможности сообщить их консулу о своем задержании. |
The Commission stated that the Mexican Government was "liable for not having measured up to its duty of diligently prosecuting and properly punishing the offender". 58/ Ibid., p. 82. |
Комиссия заявила, что правительство Мексики "несет ответственность за то, что оно не выполнило своих обязательств, поскольку не осуществило тщательного уголовного расследования и должным образом не наказало преступника" 58/. |
Mr. Möller echoed the reluctance of the United States delegation to support the Mexican proposal, saying that the method of achieving enforcement was a matter for individual States' legal systems. |
Г-н Мёллер, разделяя нежелание делегации Соединенных Штатов поддержать предложение Мексики, говорит, что способ обеспечения приведения соглашения в исполнение определяется правовой системой, существующей в том или ином государстве. |
In addition, Mexican and United States rail companies jointly conduct daily inspections of equipment used to screen imports and exports, with the assistance of their respective security staff, thus preventing interference by persons who have no connection with railway operations. |
Помимо этого, железнодорожные компании Мексики и Соединенных Штатов Америки совместными усилиями проводят ежедневные проверки ввозимых и вывозимых товаров, в которых принимают участие сотрудники служб безопасности этих компаний, стремясь при этом избегать вмешательства лиц, не имеющих отношения к железнодорожному транспорту. |
In the 1928 Georges Pinson case before the French-Mexican Claims Commission, France submitted a claim lodged by an individual with dual French and Mexican nationality. |
В деле Жоржа Пинсона, которое в 1928 году рассматривала Смешанная франко-мексиканская комиссия по претензиям, Франция представила требование лица, имеющего двойное гражданство Франции и Мексики. |
Yesterday, forces of the Mexican Army, acting on an anonymmous tip... joined with police to arrest members of the Obregón brothers drug cartel. |
Сообщение правительственного агентства новостей "Нотимекс": ...вчера по анонимному сигналу подразделения армии и полиции Мексики произвели аресты важных членов наркокартеля братьев Обрегон. |
Chac-Mool statues are found in or around temples in Toltec and other post-Classic central Mexican sites, and in post-Classic Maya civilization sites with heavy Toltec influence, such as Chichen Itza. |
Статуи чак-мооль находятся в пределах и вокруг храмов тольтеков и других местах центральной части Мексики, где сохранились памятники цивилизаций постклассического периода, а также в местах нахождения постклассических памятников цивилизации майя, испытавших сильное влияние тольтеков, таких как Чичен-Ица. |
Mr. Benito Bucay, a private industry consultant in Mexico and Chairman of the Mexican Foundation for Total Quality, observed that FDI, like any other kind of investment, was dependent upon a reasonably stable growth path of well spread prosperity. |
Г-н Бенито Букай, консультант одной из частных фирм Мексики и председатель Мексиканского фонда "За тотальное качество", отметил, что ПИИ, как и инвестиции любого другого типа, зависят от дотстаточно стабильного роста при процветании общества без большого разрыва между его слоями. |
In coordination with the various attorneys representing Mexican nationals, during the various stages of death penalty proceedings, our consuls have pointed out the absence of consular notification and its serious implications. |
На различных этапах судебных разбирательств по делам, связанным с угрозой вынесения смертного приговора, консулы Мексики в сотрудничестве с адвокатами, представляющими мексиканских граждан, обращают внимание компетентных органов на отсутствие консульского уведомления и его серьезные последствия. |
Specifically, it proposes that co-nationals that have lost Mexican nationality having adopted a second nationality, may apply for reincorporation at agencies maintained by the SRE in Mexico and elsewhere. |
Согласно данным поправкам, граждане Мексики, утратившие мексиканское гражданство в силу получения гражданства другого государства, могут ходатайствовать о возвращении им мексиканского гражданства путем подачи соответствующего заявления в подведомственные МИД учреждения в стране или за рубежом. |
After recalling the text of paragraph 77 of the Judgment issued in the LaGrand case,179 the Court examined "the question of the alleged dual nationality of certain of the Mexican nationals the subject of Mexico's claims". |
Действительно, напомнив о цитировавшемся ранее пункте 77 решения, вынесенного по делу Лагранд182, Суд рассматривает "вопрос о двойном гражданстве, которое могли иметь некоторые уроженцы Мексики, являющиеся объектом просьб Мексики". |
Although the study of the Mexican ionospheric data was begun, it was not possible to complete the work because the contacts arranged between the experts of the two countries did not take place. |
Начатое исследование имеющихся у Мексики данных об ионосфере не удалось завершить из-за срыва запланированных контактов между экспертами этих двух стран. |
The Mexican delegation welcomes the decision of the General Assembly to extend the life of the Consultative Process, which has contributed to improving and articulating the debate on the areas in which enhanced inter-institutional coordination are needed, in a climate of open participation. |
Делегация Мексики приветствует решение Генеральной Ассамблеи продлить консультативный процесс, который содействовал обсуждению вопросов, требующих развития межучрежденческого сотрудничества, при условии обеспечения всеобщего участия. |
The President: I thank the Executive Secretary of the Economic Community of West African States for his kind words addressed to me. Mr. De La Sablière: I would like to thank the Mexican presidency for having organized this open meeting. |
Г-н де ла Саблиер: Я хотел бы выразить признательность делегации Мексики, которая исполняет обязанности Председателя, за организацию этого открытого заседания. |
On 27 February 2006 the installation meeting of the High-level Border Security Group was held in Mexico City, chaired by the Mexican Minister of the Interior and the Minister of Home Affairs and Public Utilities of Belize. |
27 февраля 2006 года в Мехико состоялось организационное заседание Группы высокого уровня по вопросам пограничной безопасности под председательством министров внутренних дел Мексики и Белиза. |
The Commission was concerned by the growing vulnerability of human rights defenders and by the increase in the threats made against them, and it was therefore calling on the Mexican Government to adopt, as a matter of urgency, measures to guarantee their safety. |
Будучи обеспокоена по поводу все большей уязвимости правозащитников, которые все чаще становятся объектом для угроз, Комиссия призывает власти Мексики незамедлительно принять меры по обеспечению гарантий их защиты. |
The United Nations Prizes in the Field of Human Rights for 2013 were awarded to Mr. Biram Dah Abeid, Ms. Hiljmnijeta Apuk, Ms. Liisa Kauppinen, Ms. Khadija Ryadi, Ms. Malala Yousafzai and the Mexican Supreme Court of Justice. |
Премии Организации Объединенных Наций в области прав человека за 2013 год были присуждены гну Бираму Дах Абейду, г-же Хильмнийете Апук, г-же Лизе Кауппинен, г-же Хадидже Риади, г-же Малале Юсафзай и верховному суду Мексики. |
Speaker at the forum on fiscal reform for the signature of the Education Agreement by the candidates to the Mexican Presidency, held by the United Nations Children's Fund (UNICEF) |
участие в обмене опытом по налоговой реформе для подписания подготовленного ЮНИСЕФ пакта по вопросам образования кандидатами на должность президента Мексики. |
During the last 30 years the Mexican economy has been suffering from the effects of economic crises coupled with the obsolescence of the model of economic growth which prevailed during the period 1940-80. |
В течение последних трех десятилетий экономика Мексики претерпевала определенные трудности, связанные с чередой экономических трудностей, обусловленных исчерпанностью модели экономического развития, применявшейся в период 4080х годов. |
Mexico has friendly and respectful relations with the Republic of Cuba. Accordingly, the Mexican Government has maintained a non-discriminatory trade policy towards that country and has opposed any attempt to undermine the mutually beneficial economic ties that unite the two peoples. |
В этой связи правительство Мексики проводит недискриминационную торговую политику в отношении этой страны и выступает против любых попыток подорвать взаимовыгодные экономические связи, объединяющие оба народа. |
The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. |
Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
Play media According to the Mexican government, Alex stopped the production of 420,000 barrels (67,000 m3) of oil per day from the Gulf of Mexico, which corresponds to a quarter of the country's total oil production. |
По данным правительства Мексики из-за урагана Алекс в Мексиканском заливе была прекращена добыча около 420000 баррелей нефти в сутки, что соответствует одной четверти от общего объёма нефтедобычи в стране. |
It was not until 1966 when the Mexican Football Federation allowed the club to join the third division; the club played under the name Carolinos UAP, named for the university's main building that today houses the rector's office. |
В 1966 году Федерация футбола Мексики разрешила вступить клубу в Третий дивизион, где он играл под именем «Каролинос», в качестве эмблемы использовался логотип университета. |
What happened was all the bees in England got a terrible cold during the First World War and practically died out, and they imported Mexican bees and bees from all over everywhere else to start bees again. |
Во время Первой Мировой войны все пчелы в Англии замерзли и практически вымерли, и тогда их стали завозить из Мексики и вообще отовсюду, чтобы восстановить. |
The extension of the right to vote to persons who had hitherto been deprived of that right and access to the public service by citizens who are not Mexican nationals by birth are positive developments in ensuring respect for article 25 of the Covenant. |
Распространение права голосовать на лиц, лишенных этого права, и обеспечение доступа к государственной службе для лиц, не являющихся гражданами Мексики по рождению, положительно сказываются на обеспечении соблюдения статьи 25 Пакта. |