For the time being, the voluntary offer provides neither a binding commitment nor any precedent for the implementation of the safeguards the IAEA is carrying out in Mexican territory by virtue of the Treaty of Tlatelolco and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
А пока это добровольное предложение не может служить ни твердым обязательством, ни каким бы то ни было прецедентом в отношении мер по обеспечению гарантий, осуществляемых МАГАТЭ на территории Мексики на основе Договора Тлателолко и Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
In addition, the Mexican proposal on the veto, and the Czech proposal on Article 31 appear to enjoy very wide support. |
Кроме того, предложение Мексики о праве вето и чешское предложение по статье 31, как представляется, пользуются широкой поддержкой. |
These are some of the major features of Mexican legislation relating to the redress of injury caused to victims of grave violations of their fundamental rights. |
Таковы некоторые из основных положений национального законодательства Мексики, применяемые для целей возмещения ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате грубого нарушения их основных прав. |
Secondly, the decision of the Mexican Government that Guatemalan refugees may stay in Mexico on a permanent basis has opened the last chapter in finding durable solutions for Guatemalan refugees in Mexico. |
Во-вторых, решение правительства Мексики, разрешившего гватемальским беженцам оставаться в Мексике на постоянной основе, открыло страницу последней главы изыскания долгосрочных решений проблем гватемальских беженцев в Мексике. |
The Mexican Government recently set up the Beta Sur group, which fulfils the same functions on the southern border as the immigrant protection groups do on the northern border. |
Недавно правительством Мексики была учреждена группа "Бета Сур", которая на южной границе выполняет те же функции, которые осуществляются группами по защите мигрантов на северной границе страны. |
In furtherance of its commitment to safeguard migrants' rights, the Mexican Government distributes an information kit indicating what rights are enjoyed by all migrants within Mexico irrespective of their migrant status. |
В рамках своих обязательств по обеспечению прав мигрантов правительство Мексики распространяет информационные материалы, в которых перечисляются права мигрантов, находящихся на мексиканской территории, независимо от их миграционного статуса. |
Mr. DIAZ LA TORRE (Peru) said his delegation too supported the Mexican proposal for the amendment of article 15, and preferred the term "accused" for article 17, paragraph 2 (a). |
Г-н ДИАС ЛА ТОРРЕ (Перу) отмечает, что его делегация также поддерживает предложение Мексики о внесении поправки в статью 15 и предпочитает выражение "обвиняемый" в отношении пункта 2 а) статьи 17. |
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) supported the view that discussion of article 15 should not be reopened, and did not think the Mexican proposals would improve the text. |
Г-н ДИАС ПАНИАГУА (Коста-Рика) поддерживает точку зрения о том, что обсуждение статьи 15 не следует возобновлять, и не считает, что предложения Мексики улучшат текст этой статьи. |
The Committee also regrets the absence of plans to withdraw the State party's reservation to article 8 of the Covenant, although the right to form trade unions and the right to strike are enshrined in the Mexican Constitution and in the corresponding regulatory laws. |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия планов, предусматривающих снятие оговорки государства-участника к статье 8 Пакта, хотя право на создание профсоюзов и право на забастовку провозглашены в Конституции Мексики и соответствующих подзаконных актах. |
The Committee would appreciate an evaluation by the State party, in its fourth periodic report, of the progress made in improving the enjoyment of economic, social and cultural rights by the Mexican population, using the identified benchmarks as reference points, complemented by statistical information. |
Комитет был бы признателен государству-участнику за представление в четвертом периодическом докладе оценки прогресса, достигнутого в деле обеспечения более полного осуществления населением Мексики экономических, социальных и культурных прав, с использованием в качестве точки отсчета намеченных ориентиров в сочетании со статистической информацией. |
The Special Rapporteur sent a letter to the Government inquiring about a newspaper article that appeared in La Jornada on 12 August 1998, which stated that she had been invited by the Mexican Government to visit the country. |
Специальный докладчик направила письмо правительству с запросом о статье, появившейся в газете "Ла Хорнада" 12 августа 1998 года, где утверждалось, что она была приглашена правительством Мексики посетить эту страну. |
With respect to the Mexican delegation's comment, he said that the Secretariat had not given, and could not give, any official assurances that no further contributions would be needed. |
Что касается замечаний делегации Мексики, то он говорит, что Секретариат не давал и не может дать официальные гарантии того, что дополнительных финансовых потребностей не возникнет. |
He also recalled that, when the Committee had discussed the report of Mexico, it had found that the provisions of the Mexican Constitution concerning the entitlements of citizenship by birth contravened the terms of the Covenant. |
Он также напоминает, что во время обсуждения Комитетом доклада Мексики было установлено, что положения мексиканской Конституции, касающиеся права на гражданство по рождению, противоречат положениям Пакта. |
The Government of Mexico has set out below a number of observations and suggestions of a practical nature, most of them based on the experience of the Mexican police contingent in ONUSAL: |
Ниже правительство Мексики излагает некоторые замечания и соображения практического характера, которые в большинстве своем основаны на опыте, накопленном мексиканским полицейским контингентом в составе МНООНС: |
In striking contrast to the prolonged difficulties following the Mexican debt crisis of 1982, Mexico and other Latin American Governments were again borrowing by the spring of 1995, albeit paying a stiff interest premium so soon after the crisis had shaken investor confidence. |
В отличие от 1982 года, когда после кризиса задолженности Мексика долгое время испытывала трудности, к весне 1995 года правительства Мексики и других латиноамериканских стран уже вновь получали кредиты, хотя весьма резкое повышение процентных ставок непосредственно после кризиса несколько подорвало доверие инвесторов. |
Mr. KELLER (United States of America) said that, like the Mexican delegation, his delegation had been given to understand that no additional contributions would be required for the missions under consideration. |
Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как и делегация Мексики, его делегация, исходя из полученной информации, считала, что в связи с осуществлением рассматриваемых миссий не возникнет дополнительных финансовых потребностей. |
It should be pointed out that, despite the new legislative provisions, in general there has been no change in the situation indicated in previous reports, in that the Mexican Constitution explicitly recognizes the equality of men and women before the law. |
Следует отметить, что, несмотря на принятие новых актов, в целом по сравнению с предыдущими докладами положение не изменилось в том смысле, что Конституция Мексики недвусмысленно признает равенство мужчин и женщин перед законом. |
However, even though women constitute the majority of the Mexican population and their right to vote and be elected has been recognized for 40 years, they do not enjoy full equality in terms of their participation in politics or in the country's political affairs. |
Однако, несмотря на то, что женщины составляют большинство населения Мексики и вот уже 40 лет имеют право голосовать и быть избранными, они не пользуются полным равноправием с точки зрения участия в политической жизни или политической деятельности в стране. |
His delegation welcomed the Mexican proposals for a review of practical ways and means to strengthen the International Court of Justice and enhance its capacity to contribute to the peaceful settlement of disputes and the maintenance of international peace and security (A/52/33, para. 123). |
Делегация оратора приветствует предложения Мексики о пересмотре практических путей и средств укрепления Международного Суда и расширении его возможностей способствовать мирному урегулированию споров и поддержанию международного мира и безопасности (А/52/33, пункт 123). |
Lastly, he had some doubts about the Mexican proposal that the Special Committee should review practical ways to strengthen the International Court of Justice and enhance its capacity to contribute to the peaceful settlement of disputes and the maintenance of international peace. |
В заключение оратор выражает некоторые сомнения в отношении предложения Мексики о том, что Специальному комитету следует пересмотреть практические пути укрепления Международного Суда и усилить его вклад в мирное разрешение споров и поддержание международного мира. |
His delegation also supported the recommendation, based on the Mexican proposal, that comments should be invited from States and the International Court of Justice on the consequences of the Court's increasing workload (A/52/33, para. 125). |
Делегация оратора также поддерживает основанную на предложении Мексики рекомендацию о том, что следует запросить мнения государств и Международного Суда о последствиях возрастающей рабочей нагрузки Суда (А/52/33, пункт 125). |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) asked the Mexican representative if he was proposing that the words "where the rule of law..." in article 5, paragraph 1, should be replaced by "where law...". |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) спрашивает представителя Мексики, не предлагает ли он заменить в пункте 1 статьи 5 слова "если какая-либо норма права..." словами "если право...". |
In this regard, during the Commission's informal consultations, members of the Commission and the secretariat had expressed interest in the Mexican proposal and the idea had been advanced that it should be analysed in the near future. |
В этом плане в ходе проведенных неофициальных консультаций члены Комиссии и сотрудники секретариата выразили заинтересованность в связи с предложением Мексики, и было предложено изучить его в самое ближайшее время. |
In our view, this important initiative, first put forward by the Mexican delegation, seeks to preserve the autonomy and authority of the Court through the rationalization of its work and the optimization of its use of human and material resources. |
По нашему мнению, эта важная инициатива, впервые предложенная делегацией Мексики, нацелена на сохранение автономии и авторитета Суда на основе рационализации его работы и оптимизации использования людских и материальных ресурсов. |
That was the result of an enormous effort on the part of the Mexican Government, but it was done in the conviction that it is important to combat impunity with regard to the commission of the most serious crimes against humanity. |
Этот вклад стал результатом огромных усилий со стороны правительства Мексики, но мы вносим этот вклад исходя из убежденности в важности борьбы с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений против человечности. |