Ms. SHENWICK (United States of America) asked whether the Mexican proposal would mean that the procedure to be followed was the same as that applied to the Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala (MINUGUA). |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, не означает ли предложение Мексики, что следует придерживаться той же процедуры, которая применяется в отношении Миссии по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА). |
MEXICO CITY - Three years ago this month, Mexican President Felipe Calderón donned military fatigues and declared a full-scale war on drugs, ordering the Army into Mexico's streets, highways, and villages. |
МЕХИКО. В этом же месяце, три года назад, мексиканский президент Фелипе Кальдерон надел военную униформу и объявил крупномасштабную войну наркотикам, приказав армии выйти на улицы, на главные автомагистрали и в деревни Мексики. |
Turning to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, he said that he would shortly circulate a study by an eminent Mexican jurist to the members of the Committee in the near future. |
Переходя к вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, представитель Мексики заявляет, что в ближайшем будущем среди членов Шестого комитета будет распространено исследование, подготовленное одним из выдающихся мексиканских юристов. |
We acknowledge the role played by Mexican diplomacy in the improvement of the non-proliferation Treaty and the leadership of Mexico among the non-aligned countries in the efforts to eliminate nuclear weapons. |
Мы признаем ту роль, которую играет мексиканская дипломатия в деле совершенствования Договора о нераспространении, а также лидерство Мексики среди стран Движения неприсоединения в усилиях по ликвидации ядерного оружия. |
Mexican society and the Government were working with indigenous communities to build a nation enriched by full recognition of the country's cultural diversity and multi-ethnic roots. |
Гражданское общество и правительство Мексики работают вместе с коренными народами, создавая такую нацию, которая в полной мере сознавала бы свое культурное разнообразие и многонациональные корни. |
The international financial markets appear to have been calmed both by the difficult adjustment measures that the Mexican Government undertook and by the resolute international rescue effort led by the United States. |
Представляется, что принятые правительством Мексики непростые меры по структурной перестройке и решительные усилия международного сообщества по оказанию помощи под руководством Соединенных Штатов восстановили обстановку спокойствия на международных финансовых рынках. |
I am again writing to you at a time of crisis for our Organization to express the Mexican Government's wholehearted support for and solidarity with the actions you are taking to preserve international peace and security. |
В момент, когда наша Организация, переживает кризис, вновь обращаюсь к Вам, с тем чтобы заверить Вас в самой широкой поддержке и солидарности правительства Мексики в связи с усилиями, которые Вы предпринимаете в целях сохранения международного мира и безопасности. |
Moreover, Mexico had received high-level advice from UNIDO for the design of its long-term industrial development strategy known as "Vision 2020", an initiative undertaken in response to a request by the Confederation of Mexican Chambers of Industry. |
Кроме того, Мексике были предоставлены консультации на высоком уровне по вопросам разработки долговременной стратегии промыш-ленного развития, известной как "Перспектива на 2020 год", которая будет подготовлена по просьбе Конфедерации промышленных палат Мексики. |
Her preliminary view on the Mexican proposals was that they would establish an additional threshold at a very early stage of the proceedings: her delegation would prefer not to go beyond the standards set in article 13 as now drafted. |
Ее предварительная точка зрения в отношении предложений Мексики состоит в том, что они создадут дополнительный порог на весьма ранней стадии разбирательства, а ее делегация предпочла бы не выходить за рамки стандартов, установленных в статье 13 в ее нынешней редакции. |
Mr. AL-SA'AIDI (Kuwait) said that for article 108 he preferred option 2, but also supported the Mexican proposal to refer to the International Court of Justice. |
Г-н АС-СААДИ (Кувейт) говорит, что в связи со статьей 108 он отдает предпочтение варианту 2, но он также поддерживает предложение Мексики о передаче споров Международному Суду. |
The suggestion made by the Mexican delegation might offer a solution, or the matter might be covered in a review clause, as mentioned by the delegation of Norway. |
Предложение делегации Мексики, возможно, дает определенное решение, либо этот вопрос можно рассмотреть в рамках оговорки о пересмотре, о чем упоминала делегация Норвегии. |
She paid tribute to the initiative of the Mexican Commission on Human Rights, which was organizing a fourth international workshop for national human rights institutions. |
В этой связи г-жа Робинсон приветствует инициативу по организации четвертого международного семинара для национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, с которой выступила Комиссия по правам человека Мексики. |
In that connection, my delegation hopes that the Mexican legislature will take the steps required to put in place the constitutional procedures necessary so that my country can finally accede to the Oviedo Convention on Human Rights and Biomedicine and its Paris Protocol. |
В этой связи моя делегация надеется, что законодательные органы Мексики предпримут шаги, необходимые для разработки соответствующих конституционных процедур, которые позволят моей стране присоединиться к принятой в Овьедо Конвенции о правах человека и биомедицине и Парижскому протоколу к ней. |
On the basis of the Mexican initiative, the Commission on Human Rights had decided to establish a working group of intergovernmental experts responsible for formulating recommendations on strengthening the promotion, protection and exercise of such rights. |
На основе инициативы Мексики Комиссия по правам человека приняла решение о создании рабочей группы межправительственных экспертов, ответственных за выработку рекомендаций по вопросам укрепления деятельности с целью поощрения, защиты и осуществления таких прав. |
Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba) thanked the Mexican delegation for its role in the negotiations on the text before the Committee and endorsed the comments concerning the need to review the programme budget implications of the draft resolution. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) выражает признательность делегации Мексики за ту роль, которую она сыграла в переговорах по подготовке документа, представленного на рассмотрение Комитета, и поддерживает ее замечания, касающиеся необходимости пересмотра финансовых последствий проекта резолюции. |
With regard to the Mexican representative's concerns relating to paragraph 3, most existing trading partner agreements used a receipt rule rather than a dispatch rule for determining legal effectiveness, and an attempt had been made to adopt that solution in the Model Law. |
Что касается обеспокоенности представителя Мексики в отношении пункта 3, то в большинстве существующих соглашений о торговом сотрудничестве для определения момента вступления сообщения в юридическую силу используется получение, а не отправление, и в Типовом законе была предпринята попытка решить этот вопрос таким образом. |
Since the Mexican proposal referred to the validation of manifestations of will by electronic means, a solution might be to use the words "manifestation of will", thereby avoiding problems of terminology. |
Поскольку предложение Мексики касается признания действительными проявлений намерения, выраженных электронными средствами, решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать слова "проявление воли", избежав тем самым проблем, связанных с терминологией. |
The Mexican election commission, which once received substantial support from the United Nations, now regularly acts as a provider of training to other electoral management bodies. |
Избирательная комиссия Мексики, которая в свое время получила значительную поддержку от Организации Объединенных Наций, в настоящее время на регулярной основе проводит инструктирование сотрудников других избирательных органов. |
The Mexican Government had based its activities in that area on a new employment culture which placed the person at the centre of economic activity by conducting permanent training and employment programmes, combating discrimination and promoting personal rights and obligations. |
Правительство Мексики осуществляет свои мероприятия в этой области на основе внедрения новой культуры в сфере обеспечения занятости, которая в развитии экономики страны отводит центральное место человеку и предусматривает проведение программ непрерывного обучения и трудоустройства, осуществление мер по борьбе с дискриминацией и пропаганду прав и обязанностей граждан. |
The First National Meeting of Women Workers, Protection of Maternity: For Unionism with Gender Equity, was held in coordination with the Regional Confederation of Mexican Women Workers. |
Кроме того, совместно с Региональной рабочей конфедерацией Мексики была проведена первая национальная встреча работающих женщин в защиту материнства "За синдикализм с гендерным равенством". |
Another important provision of the Fisheries Act concerned the requirement for the establishment of a register of fishing vessels authorized to fly the Mexican flag and operating on the high seas. |
Мексика подчеркнула, что еще одно важное положение закона о рыболовстве касается требований в отношении создания регистра рыболовных судов, имеющих право нести флаг Мексики и вести промысел в открытом море. |
Mexico reported that since 1984 it had conducted a number of biological and fisheries research projects through the National Fisheries Institute on two types of shark in south-eastern Mexican waters. |
Мексика сообщила, что с 1984 года по линии Национального института рыболовства был выполнен ряд биологических и рыбохозяйственных проектов по изучению двух типов акул, встречающихся в юго-восточных акваториях Мексики. |
For example, Canada and the United States exchanged observers in each other's coordination centres, and the Mexican and United States coordinators had regularly scheduled telephone conversations during the rollover. |
Например, Канада и Соединенные Штаты обменялись наблюдателями, направленными в соответствующие координационные центры, а координаторы из Мексики и Соединенных Штатов периодически связывались друг с другом по телефону в течение всего переходного периода. |
After having examined section 15 of the budget, the Mexican delegation agreed with the Advisory Committee and supported the Secretary-General's request for resources in the proposed budget. |
Изучив этот раздел бюджета, делегация Мексики выражает согласие с Консультативным комитетом и поддерживает включенную Генеральным секретарем в проект бюджета просьбу о выделении средств. |
If I listened carefully to our Mexican Ambassador, he was attentively listening to my statement where I said, after that proposal was made on 22 May, intensive consultations on the same day resulted in a new, revised compromise version that was distributed in all languages. |
Если я правильно понял нашего коллегу посла Мексики, то он внимательно слушал мое выступление, в котором я заявил, что после внесения предложения 22 мая в тот же день в результате интенсивных консультаций был подготовлен новый пересмотренный компромиссный вариант, который был распространен на всех языках. |