The Mexican people thank Mr. Jan Eliasson for his leadership during the Assembly's sixtieth session and for his contribution to the United Nations reform process. |
Народ Мексики выражает признательность гну Яну Элиассону за его руководство Ассамблеей на ее шестидесятой сессии и за вклад в процесс реформирования Организации Объединенных Наций. |
He therefore welcomed the Mexican proposal regarding a new paragraph under article 4 of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, which offered a creative, constructive way out of the current impasse. |
Поэтому он поддерживает предложение Мексики, касающееся нового пункта в статье 4 проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, в котором предлагается творческий и конструктивный выход из нынешнего тупика. |
The Mexican delegation profoundly regrets the confirmation that members of the Mouvement de liberation congolais have committed war crimes and violations of human rights in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Делегация Мексики глубоко сожалеет о том, что информация о совершении военных преступлений и нарушений прав человека в восточной части Демократической Республики Конго членами Движения за освобождение Конго подтвердилась. |
The Mexican Government has officially declared that those acts constitute genuine crimes against humanity, that they undermine the very foundations of civilized coexistence among nations, and that they pose a grave threat to international peace and security. |
Правительство Мексики официально заявило, что эти акты являются настоящими преступлениями против человечности, подрывают сами устои цивилизованного сосуществования между государствами и представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Ms. Avenberg (Sweden) said that her delegation was in favour of the Mexican proposal for the reasons put forward by the representative of Switzerland and the observer for Finland. |
Г-жа Авенберг (Швеция) говорит, что по причинам, изложенным представителем Швейцарии и наблюдателем от Финляндии, делегация ее страны высказывается в пользу предложения Мексики. |
Mr. Castello (United States of America) said it was his understanding that the alternative proposal was a text that been proposed by the Mexican delegation in the Working Group. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как он понимает, альтернативное предложение - это текст, предложенный делегацией Мексики в Рабочей группе. |
The understandings reached with the United States for the dignified, safe and orderly repatriation of Mexican nationals contained a specific chapter on the protection of the rights of vulnerable groups and family unity. |
Достигнутые с Соединенными Штатами договоренности в отношении безопасной и упорядоченной репатриации граждан Мексики в условиях сохранения их достоинства содержат конкретный раздел относительно защиты прав уязвимых групп и семей. |
As a result, the Mexican Government undertook to create a national mechanism for the prevention of torture by June 2007; to this end, it had already begun a process of consultation with different public agencies and members of civil society. |
Соответственно правительство Мексики обязалось создать национальный механизм в целях предупреждения пыток к июню 2007 года; с этой целью оно уже начало процесс консультаций с различными государственными органами и членами гражданского общества. |
To continue this process, the Binational Forum on Women Living and Working in the United States was established in coordination with IME and the Mexican Consulate in Indianapolis. |
В продолжение этого процесса ИМЕ и консульство Мексики в Индианаполисе организовали двусторонний форум на тему "Женщины, живущие и работающие в Соединенных Штатах". |
Ms. Gallart Nosetti then said that the Mexican government had adopted measures to educate and inform indigenous peoples, especially women, so that that group of the populace would have truly equal opportunities. |
Г-жа Галларт Носетти затем сообщает, что правительство Мексики приняло меры в области образования и информирования коренных народов, особенно женщин, чтобы этой группе населения были обеспечены действительно равные возможности. |
The Mexican representative also pointed out that several information programmes had been set up for employees of judicial bodies with regard to cultural diversity, but that nothing was yet known of the effects of those programmes. |
Представитель Мексики указывает также на то, что для работников судебных органов организовано несколько информационных программ относительно культурного разнообразия, об эффекте которых еще пока ничего не известно. |
Ms. GALLART NOSETTI (Mexico) noted that the Mexican delegation was unable to provide the Committee with statistical data on the level of representation in terms of indigenous persons in local State bodies. |
Г-жа ГАЛЛАРТ НОСЕТТИ (Мексика) отмечает, что делегация Мексики не в состоянии предоставить Комитету статистические данные о представительстве лиц из числа коренных народов в местных государственных органах. |
That policy was clearly illustrated by the signing, on 2 December 2000, of a technical cooperation agreement between the Mexican Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Убедительным подтверждением этой политики стало подписание 2 декабря 2000 года соглашения о техническом сотрудничестве между правительством Мексики и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Mexican Senate ratified the agreement on 29 April of that year and the decree promulgating the agreement was published in Mexico's Official Gazette in 1998. |
Сенат Мексики ратифицировал это соглашение 29 апреля того же года, и в 1998 году в официальном печатном органе правительства Мексики был опубликован указ об утверждении данного соглашения. |
Ambassador Sepúlveda headed the Mexican delegations to the General Assembly of the United Nations and to the General Assembly of the Organization of American States during the period 1983-1988. |
В 1983-1988 годах посол Сепульведа возглавлял делегации Мексики на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и на Генеральной Ассамблее Организации американских государств. |
CPT has, in the past, also been involved in Chiapas, Mexico, where violence had erupted between the Zapatista Army of National Liberation and the Mexican government. |
В прошлом СРТ действовали и в Мексике, в штате Чьяпас, где разразился вооружённый конфликт между Сапатистской армией национального освобождения и правительством Мексики. |
As the number of immigrants arriving in California had swelled, the Mexican government barred them from buying or renting land and threatened them with expulsion because they had entered without official permission. |
Поскольку число иммигрантов, появляющихся в Калифорнии, нарастало, правительство Мексики запретило им покупать или арендовать земельные участки и угрожало им высылкой поскольку они приехали без официального разрешения. |
In order to try to prevent extinction, the Mexican government has created a nature reserve covering the upper part of the Gulf of California and the Colorado River delta. |
Чтобы предотвратить вымирание этого вида, правительство Мексики создало заповедник, включающий в себя северную часть Калифорнийского залива и дельту реки Колорадо. |
The first official contact between Mexico and Romania was in April 1880 when Prince Carol I of Romania sent a letter to Mexican President Porfirio Díaz informing him of Romania's independence from the Ottoman Empire by the Treaty of Berlin in 1878. |
В апреле 1880 года состоялся первый официальный контакт между Мексикой и Румынией, когда Господарь Валахии и Молдавии Кароль I направил письмо президенту Мексики Порфирио Диасу, информируя его о независимости Румынии от Османской империи. |
Most of the world, wary of American dominance, will secretly hope for a Mexican victory, especially Poland and Brazil, but no other nation will directly interfere. |
Большая часть мира, опасаясь американского господства, будет тайно надеяться на победу Мексики, особенно Польша и Бразилия, но кроме них никто не отважится вмешиваться напрямую. |
Mexican president Felipe Calderón stated that Mexico wanted to diversify its trade away from over-reliance on the United States and hoped to finish a free trade agreement between the two countries that has been in negotiation since 2000. |
В 2000 году президент Мексики Фелипе Кальдерон заявил, что Мексика хочет диверсифицировать свою торговлю от чрезмерной зависимости от США и надеется подписать соглашение о свободной торговле с Бразилией. |
The Irish and Mexican presidents Michael D. Higgins and Enrique Peña Nieto held a bilateral meeting in Rome on 20 March 2013, the day after the papal inauguration of Pope Francis. |
20 марта 2013 года президенты Ирландии и Мексики Майкл Хиггинс и Энрике Пенья Нието провели двустороннюю встречу в Риме, на следующий день после папской интронизации папы Франциска. |
The design, a portrait of Miguel Hidalgo y Costilla, the parish priest who led an unsuccessful bid for Mexican independence in 1810, reflected the reform politics of the Comonfort government. |
Их дизайн, портрет Мигеля Идальго-и-Костильи, приходского священника, который в 1810 году возглавил неудачную попытку добиться независимости Мексики, отражал политику реформ правительства Комонфорта. |
The methodology was developed by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI) with the objective to include informal activities in the Mexican national accounts and estimate their share in domestic product. |
Эта методология была разработана Национальным институтом статистики и географии (НИСГ) с целью включения неформальной деятельности в национальные счета Мексики и оценки их удельного веса во внутреннем продукте. |
(b) To characterize the levels of the Informal economy (industry and employment) based on the results from rebasing Mexican national accounts to 2008 base year. |
Ь) описание уровней неформальной экономики (отрасли и занятость) на основе результатов смены базы национальных счетов Мексики на 2008 год. |