The national system of creative workers represents a major effort and a determined response by the Mexican State to support the creative vocation of persons working in artistic fields for the benefit of Mexico and to provide them with more favourable working conditions. |
Создание национального союза творческих работников является отражением значительных усилий правительства Мексики по оказанию содействия тем работникам искусства, деятельность которых направлена на развитие национальной культуры, и по созданию им наиболее благоприятных условий для творчества. |
The Working Group also notes that, although the Government has not challenged the complaints, it has been informed of the release of the detainee, whose case was dismissed by the ordinary Mexican courts. |
З. Рабочая группа отмечает также, что, хотя правительство не оспорило утверждений, оно было проинформировано о решении, касающемся безусловного освобождения задержанного, которое было вынесено судами общей юрисдикции Мексики. |
These reforms have generated much controversy, and some sections of Mexican society, including indigenous and workers' organizations, have expressed concern that they will have a negative impact on the social, economic and legal situation of the indigenous peoples of Mexico. |
Эти реформы повлекли за собой много споров, и некоторые слои мексиканского общества, включая организации, представляющие коренные народы и трудящихся, выразили озабоченность в связи с тем, что они негативно скажутся на социальном, экономическом и юридическом положении коренных народов Мексики. |
Mexico's international activism, in particular its commitment to human rights and democracy, reflects the belief of the Mexican nation in the essential equality of all human beings and in the duties that it entails for all our peoples and Governments. |
Активная позиция Мексики на международной арене, в частности ее приверженность правам человека и демократии, отражает веру мексиканской нации в неотъемлемое равенство всех людей и в обязанности, которые из этого вытекают для всех наших народов и правительств. |
In accordance with the provisions of the memorandum of understanding signed in 1977 by the Governments of Mexico and Canada, Mexican farm workers will continue to be sent to Canada. |
На условиях, определенных в меморандуме о взаимопонимании, подписанном в 1997 году правительствами Мексики и Канады, продолжается направление мексиканских сельскохозяйственных рабочих на работу в Канаду. |
Mr. Markus said that, while his delegation supported the Mexican and German proposals, it wished to avoid giving the impression that the judge did not have the possibility of requesting a certified copy of the award, if he or she doubted its authenticity. |
Г-н Маркус говорит, что, поддерживая предложения Мексики и Германии, его делегация вместе с тем хотела бы не допустить создания впечатления, что судья не имеет возможности требовать заверенную копию решения, если у него или у нее возникают сомнения в его подлинности. |
One of the main aims of the Mexican presidency was to strengthen multilateralism in order to promote agreement on the application of clear rules and to move towards unity in the Council. |
Одна из главных задач Мексики как Председателя Совета Безопасности состояла в укреплении многосторонности, с тем чтобы содействовать договоренности в отношении применения ясных правил и для того чтобы двигаться в направлении единства в Совете. |
All Mexican diplomatic and consular offices have instructions not to issue a visa to any person whose name is on the List and to inform the Ministry of Foreign Affairs immediately should any person included in the List request a visa. |
Всем дипломатическим и консульским учреждениям Мексики были даны указания не выдавать визы лицам, имена которых были включены в перечень, и незамедлительно сообщать министерству иностранных дел о любых лицах, включенных в этот перечень, которые обращаются за визами. |
Mr. Albin: On behalf of the Mexican delegation, I am pleased to express the warmest congratulations to you, Sir, on your election as Chairman of the First Committee and to thank you for your substantive opening message. |
Г-н Альбин: От имени делегации Мексики я рад тепло поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета и поблагодарить Вас за Ваше важное вступительное заявление. |
The DCP ground equipment is being replaced with the support of the United States. WMO is providing technical support to the Mexican National Water Commission in the implementation of the water resources management project funded by the World Bank. |
При содействии Соединенных Штатов Америки осуществляется замена наземного оборудования ПСД. ВМО оказывает техническую поддержку Национальной комиссии по водным ресурсам Мексики в осуществлении проекта по управлению водными ресурсами, который финансирует Всемирный банк. |
Several delegations expressed the view that the Mexican proposal offered a suitable counterbalance to paragraphs 2 and 3 and, thus, constituted a possible compromise in addressing the concerns relating to the exclusion of "armed forces of a State" from the scope of the convention. |
Несколько делегаций выразили точку зрения, в соответствии с которой предложение Мексики надлежащим образом уравновешивает пункты 2 и 3 и, таким образом, представляет собой возможный компромиссный вариант учета озабоченностей, касающихся исключения из сферы действия конвенции понятия «вооруженные силы государства». |
Mr. Holtzmann said that his delegation was reluctant to support the Mexican proposal, as it left the parties able to refer enforcement to a court, but ignored the cases in which, for example, enforcement could be achieved through a notary. |
Г-н Хольцман говорит, что его делегация вряд ли поддержит предложение Мексики, поскольку в таком варианте стороны могут передать вопрос о приведении в исполнение в суд, но при этом не учитываются случаи, когда, например, соглашение может быть приведено в исполнение через нотариуса. |
On 6 June 2001, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of the United States regarding the case of Gerardo Valdez Maltos, a Mexican national who was scheduled to be executed in Oklahoma on 19 June 2001. |
6 июня 2001 года Специальный докладчик направила правительству Соединенных Штатов Америки призыв к незамедлительным действиям по делу Жерардо Вальдеса Мальтоса, гражданина Мексики, который должен был быть казнен в Оклахоме 19 июня 2001 года. |
By contrast, the Central American and Mexican currencies depreciated by 2.3 per cent against the dollar and 6 per cent against the other currencies. |
Курсы же валют стран Центральной Америки и Мексики снизились на 2,3 процента по отношению к доллару и на 6 процентов по отношению к другим валютам. |
For example, the Mexican delegation mentioned during Sixth Committee discussions in 2004 that the Commission should consider that the essential interests of an organization could not, by definition, be equated with the essential interests of a State. |
Так, делегация Мексики в ходе обсуждения на заседании Шестого комитета в 2004 году упомянула, что Комитету следует принять во внимание тот факт, что основополагающие интересы организации не могут, по определению, быть приравнены к основополагающим интересам государства. |
USHRN referred to the discriminatory imposition of the death penalty; the lack of compliance with the International Court of Justice's judgment in Avena and Other Mexican Nationals; the execution of persons with mental disabilities; and the inhumane and degrading conditions of death row facilities. |
ПЗС США сообщила о дискриминационном введении смертной казни; невыполнении постановления Международного Суда по делу "Авена и другие граждане Мексики"; о казни лиц с психическими отклонениями; а также о бесчеловечных и унижающих достоинство условиях содержания лиц в камерах смертников. |
The Subcommittee emphasizes that it is the duty of the Mexican authorities to ensure that all detainees are informed of their fundamental rights and of all relevant due process rights to which they are entitled at this stage of the proceedings. |
Подкомитет подчеркивает, что власти Мексики обязаны следить за тем, чтобы все задержанные лица были проинформированы об их основных правах и обо всех соответствующих процессуальных правах, которые они могут осуществить на данном этапе процесса. |
Chihuahua and Chiapas had recently amended legislation in order to provide for the establishment of follow-up mechanisms to the federal gender alert system, which was operational throughout Mexican territory, even in states that did not include it in their legislation. |
Недавно Чиуауа и Чьяпас внесли поправки в законодательство, чтобы обеспечить создание механизмов контроля для федеральной системы оповещения о гендерных проблемах, действующей на всей территории Мексики, даже в тех штатах, законодательство которых не предусматривает ее наличия. |
OHCHR-Mexico also offered its assistance to the Mexican Supreme Court to ensure that its rulings are consistent with international human rights standards regarding cases related, in particular, to the right to land and the right to be consulted. |
Отделение УВКПЧ в Мексике также предложило свою помощь Верховному суду Мексики для обеспечения того, чтобы его постановления соответствовали международным стандартам в области прав человека при рассмотрении дел, связанных, в частности, с правом на землю и правом на консультации. |
Replying to the Mexican representative, he said he was well aware that the mere existence of the Declaration was not sufficient, and that most members of indigenous communities had no knowledge of it. |
Отвечая на вопрос Мексики, оратор говорит, что он полностью отдает себе отчет в том, что простого наличия Декларации недостаточно и что большинству членов общин коренных народов о ней даже неизвестно. |
The Mexican Social Security Institute, in collaboration with the private sector, implements a childcare programme to encourage the creation of new, small childcare facilities as small businesses owned by women. |
Институт социального обеспечения Мексики в сотрудничестве с частным сектором осуществляет программу ухода за детьми с целью поощрения создания новых, небольших центров по уходу за детьми в качестве малого бизнеса для женщин. |
A Mexican company (the claimant) entered into a contract with an Argentinean company (the respondent) according to which the latter would sell to the former a certain amount of boxes of fruit cocktail and half peaches. |
Компания из Мексики (истец) заключила договор с компанией из Аргентины (ответчик), согласно которому последний должен был продать первому определенное количество коробок с плодово-ягодным коктейлем и половинками персиков. |
We welcome the plans of the Mexican G-20 presidency for a progress report on rationalization of fossil fuel and non-fossil fuel subsidies for the G-20 summit in Los Cabos, Mexico, in June 2012. |
Мы приветствуем планы Мексики как Председателя Группы двадцати, касающиеся доклада о прогрессе в осуществлении мер по рационализации субсидий на ископаемые и неископаемые виды топлива для Саммита Группы двадцати, который состоится в Лос-Кабосе, Мексика, в июне 2012 года. |
The main goals have been to regain security for Mexican families, affirm Mexico's status as a country of laws and institutions and ensure orderly and peaceful coexistence throughout the country. |
Наши основные цели состоят в том, чтобы восстановить безопасность мексиканских семей, утвердить статус Мексики как страны, управляемой законом и государственными институтами, и обеспечить порядок и мирное сосуществование на всей территории страны. |
In addition, through the Ministry of the Navy, and with the approval of the Mexican Congress, Mexico has participated in the following naval exercises: |
Более того, по линии министерства военно-морского флота Мексики и с одобрения Национального конгресса Мексика приняла участие в следующих военно-морских учениях: |