It appears that during an upcoming visit to Havana, the Mexican foreign minister will not meet with local dissidents, breaking with precedents established since 1993. |
Думается, что во время предстоящего визита в Гавану министр иностранных дел Мексики не встретится с местными диссидентами, нарушая традицию, установившуюся с 1993 г. |
On August 24, 1821, representatives of the Spanish crown and Iturbide signed the Treaty of Córdoba, which recognized Mexican independence under the Plan of Iguala. |
24 августа 1821 года представители испанской короны и Итурбиде подписали Кордовский договор, в котором признавалась независимость Мексики в соответствии с положениями «Плана Игуала». |
Nor did the Mexican delegation agree with the rationale behind article 25 of the draft statute, according to which the Security Council could refer cases to the court. |
Делегация Мексики также не разделяет идею, составляющую смысл формулировки статьи 25 проекта статута, в соответствии с которой Совет Безопасности мог бы передавать дела трибуналу. |
At the same time, it attributed special significance to the Mexican amendment suggesting the inclusion in the preamble of provisions concerning respect for sovereign equality, territorial integrity and political independence of States. |
В то же время она придает особое значение поправке Мексики, в которой предлагается включить в преамбулу положения, касающиеся уважения суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation, too, was looking forward to receiving a reply to the question asked by the Mexican representative. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация также ожидает получения ответа на вопрос, заданный представителем Мексики. |
(b) For indigenous groups to develop deeper knowledge of the provisions of Mexican positive law; |
Ь) более широкое ознакомление групп коренных народов с нормами позитивного права Мексики; |
The Mexican Government recognized that a new mechanism was needed to defend human rights which would act independently and to which complainants could have direct access, thus bypassing bureaucratic procedures. |
Правительство Мексики признало необходимость в создании вне бюрократических рамок какого-либо нового независимого механизма по защите прав человека, в который можно было бы напрямую обращаться с жалобами. |
It is therefore my intention to begin consideration of the Mexican proposal as of tomorrow in the consultations I will hold with the group coordinators and China at 3.30 p.m. in the secretariat conference room on the sixth floor. |
Соответственно я рассчитываю приступить к рассмотрению предложения Мексики завтра на консультациях, которые я буду проводить с координаторами групп и Китаем в 15 час. 30 мин. в конференц-зале секретариата на шестом этаже. |
In order to achieve the objectives laid down in its National Programme of Action, the Mexican Government had increased the budget for programme execution by 74 per cent between 1990 and 1994. |
Для достижения целей, изложенных в Национальной программе действий, правительство Мексики увеличило бюджетные ассигнования на осуществление программ на 74 процента в период с 1990 по 1994 год. |
I would note that on many occasions the Mexican Government has reiterated the importance of strengthening the Agency's safeguards regime within a legal framework respecting the sovereignty of States. |
Я хотел бы отметить, что правительство Мексики неоднократно подчеркивало важное значение укрепления режима гарантий Агентства в рамках правовой структуры, предусматривающей уважение суверенитета государств. |
The CHAIRMAN said, in response to the Mexican delegation's question, that the General Assembly was scheduled to take a decision on the matter the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос делегации Мексики, говорит, что Генеральная Ассамблея планирует принять решение по этому вопросу на следующий день. |
Argentina supported the Mexican proposal concerning the convening of a refresher workshop on international law in New York, in 1996 or 1997, for Spanish- and Portuguese-speaking countries. |
Аргентина поддерживает предложение Мексики провести в Нью-Йорке в 1996 или 1997 году практикум, посвященный международному праву, для стран, говорящих на испанском и португальском языках. |
In this context, the Mexican National Commission for Human Rights had sent an official communication to the non-governmental organizations concerned requiring them to provide stronger evidence in support of their complaints, so that the proper course to be followed in that respect could be determined. |
В этой связи Национальная комиссия по правам человека Мексики обратилась к соответствующим неправительственным организациям страны с официальной просьбой представить более убедительные доказательства в подтверждение своих сообщений с целью принятия надлежащих мер по данному вопросу. |
This was followed in 1910 with an issue commemorating Mexico's centenary of independence and depicting important Mexican patriots and historical events such as the Declaration of Independence. |
За ним в 1910 году последовал выпуск, посвященный столетию независимости Мексики и изображающий известных мексиканских патриотов и исторические события, такие как Декларация независимости. |
Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. |
Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
During the preparation of the Second report it was observed that the Mexican Government has made an effort to set up an infrastructure enabling its consular departments to offer better service to migrant workers going to the United States. |
При составлении этого "Второго доклада" были отмечены усилия правительства Мексики по созданию инфраструктуры, которая позволила бы обеспечить лучшую консульскую защиту мексиканских трудящихся-мигрантов, стремящихся попасть в Соединенные Штаты Америки. |
Between 1950 and 1980, the population in the border States on the Mexican side tripled. It is growing at an annual rate of 3 per cent and is set to double in the next twenty years. |
За период с 1950 года по 1980 год численность населения приграничных штатов Мексики увеличилась в три раза; ежегодный прирост составляет 3%, в результате чего население должно удваиваться каждые 20 лет. |
She could agree to inclusion of a reference to international humanitarian law, and could support the Mexican representative's proposal for the deletion of the words "if necessary". |
Она может согласиться с включением ссылки на международное гуманитарное право и может поддержать предложение представителя Мексики опустить слова "при необходимости". |
The Mexican Government reaffirmed its deep commitment to human rights and its determination to redouble its efforts to achieve the objectives of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Правительство Мексики подтверждает, что оно придает важное значение правам человека и полно решимости удвоить усилия в целях выполнения задач Венской декларации и Плана действий. |
In line with this position of principle, by which we have stood since 1945, the Mexican delegation submitted in 1995 a specific proposal on the enlargement of the Security Council for consideration by the Working Group. |
Исходя из принципиальной позиции, которой мы придерживаемся с 1945 года, в 1995 году делегация Мексики внесла на рассмотрение Рабочей группы конкретное предложение о расширении членского состава Совета Безопасности. |
It provided for a broad range of measures to improve the coordination of the Mexican consular system, increase the efficiency of human and material resources, and modernize working methods. |
Он предусматривает целый ряд мер, направленных на совершенствование координации деятельности консульских учреждений Мексики, повышение эффективности использования людских и материальных ресурсов, а также улучшение методов работы. |
The Special Rapporteur sent one urgent appeal to the Mexican Government during the period under review on behalf of the indigenous peasant populations living around the area of Acteal in the municipality of Chenalho, Chiapas State. |
Специальный докладчик направила в рассматриваемый период правительству Мексики один призыв к незамедлительным действиям в отношении коренного сельского населения, проживающего в районе Актеаля в муниципалитете Ченальхо, штат Чьяпас. |
The Mexican delegation had also been right to draw attention to paragraph 6 of the draft resolution and the fact that, when envisaging new activities, it was important to take into account the budget situation and the limitations which it imposed. |
Между тем, у делегации Мексики были основания упомянуть пункт 6 проекта резолюции и тот факт, что при рассмотрении вопросов, касающихся новой деятельности, важно учитывать состояние бюджета и соответствующие ограничения. |
The Mexican delegation was of the view that that report should be considered under agenda item 116, on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, for which it might have certain implications. |
Делегация Мексики считает, что его следует рассмотреть в рамках пункта 116 повестки дня, касающегося бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, для которого он может иметь последствия. |
Since the Mexican Constitution establishes the right to free expression, as well as the right of all individuals to information, the participation of the communication media is required in Mexico to eliminate gender-based stereotypes. |
Исходя из того, что Конституция Мексики закрепляет право всех людей свободно выражать свое мнение и получать информацию, перед средствами массовой информации страны поставлена задача участвовать в ликвидации гендерных стереотипов. |