The Committee points out that the significance attached by the Mexican Government to the Convention has also been illustrated by the high level of the delegation representing the State party at the session. |
Комитет отметил, что о важном значении, придаваемом правительством Мексики осуществлению Конвенции, свидетельствует также высокий уровень делегации, представлявшей на сессии это государство-участник. |
Mr. Tello (Mexico) (interpretation from Spanish): Once again the Mexican delegation will not be participating in the election of the judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Г-н Тельо (Мексика) (говорит по-испански): Делегация Мексики вновь не будет участвовать в выборах судей Международного трибунала по Руанде. |
A document having been submitted to the Mexican authorities on problems faced by Guatemalan agricultural migrant workers, the Government of Mexico committed to providing a follow-up to the report. |
Мексиканским властям был представлен доклад о проблемах, с которыми сталкиваются сельскохозяйственные трудящиеся-мигранты из Гватемалы, и правительство Мексики обязалось принять по нему соответствующие меры. |
In early 2006, Mexico's National System for the Integrated Development of the Family presented the results of an interdisciplinary research project that it had coordinated and conducted from 2003-2005 entitled "Diagnostic of the Mexican Family". |
В начале 2006 года Национальная система всестороннего развития семьи Мексики представила результаты осуществления в период 2003-2005 годов междисциплинарного исследовательского проекта под названием «Диагностическое исследование мексиканской семьи», который она координировала. |
The Fox Administration will benefit from a basically sound framework for Mexican economic growth, in which Mexico's economic prosperity will emerge in part from increasing economic integration with Canada and the US. |
Администрация Фокса получит преимущества от изначально крепких основ мексиканского экономического роста, в котором частично причиной экономического процветания Мексики станет расширяющаяся экономическая интеграция с Канадой и Соединенными Штатами. |
The present report describes in detail the measures taken by the Mexican Government to achieve the full and effective exercise of economic, social and cultural rights in the period 1992-1996. |
В настоящем докладе подробно освещаются меры, принятые правительством Мексики в период 1992-1996 годов, с целью максимально полного и эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
I also wish to express the appreciation of the Mexican delegation to your predecessors, the Ambassadors of Sweden, Switzerland and Syria, thanks to whose tireless efforts we succeeded in agreeing a programme of work. |
Мне хотелось бы также выразить признательность делегации Мексики Вашим предшественникам, послам Швеции, Швейцарии и Сирии, благодаря чьим неустанным усилиям нам удалось согласовать программу работы. |
The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. |
Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта. |
The Committee would also appreciate receiving an account of the penalties prescribed in Mexican criminal law in relation to the offences which are required to be established as crimes under the provisions of the universal conventions and protocols to which Mexico is a party. |
Комитет также хотел бы получить сведения о предусмотренных в уголовном законодательстве Мексики мерах наказания за совершение преступлений, которые она обязана пресекать в соответствии с положениями подписанных Мексикой универсальных договоров, конвенций или протоколов. |
The Mexican Government was very concerned about the increasing violence, but believed that some of the reported increase was due to awareness-raising efforts that had encouraged more women to venture to bring complaints. |
Правительство Мексики сильно обеспокоено ростом насилия, однако считает, что некоторые сведения о его расширении обусловлены усилиями по повышению осведомленности, которые поощрили бóльшее число женщин к подаче исков. |
In regard to legislation, article 1 of the Mexican Constitution established the principle of non-discrimination between Mexicans and foreigners, but other articles restricted the rights of foreigners and limited their access to justice. |
В законодательном плане в статье 1 Конституции Мексики закрепляется принцип недискриминации между мексиканцами и иностранцами, но другие статьи ограничивают права иностранцев и доступ к органам правосудия. |
Finally, as our Mexican colleague just pointed out, the Council should consider - as established in Article 36 of the Charter - initiatives employed by the parties to settle a conflict. |
Наконец, как только что отметил наш коллега из Мексики, Совет должен рассматривать - как это предусмотрено статьей 36 Устава - предпринимаемые сторонами инициативы по урегулированию конфликтов. |
For this reason, the Mexican Government is presenting to the General Assembly a reissue of one of the most representative written contributions of Ambassador Castañeda, which reflects the role that our country decided to play in consolidating contemporary maritime law. |
Исходя из этого, правительство Мексики представляет Генеральной Ассамблее переиздание одной из наиболее известных письменных работ посла Кастанеды, в которой отражается роль нашей страны в укреплении современного морского права. |
As a follow-up to the 2001 Millennium Declaration, the Mexican delegation submitted a draft resolution to this Committee whereby there would be convened, by 2006 at the latest, a United Nations conference to identify appropriate ways of eliminating nuclear dangers in the context of nuclear disarmament. |
В развитие Декларации тысячелетия 2001 года делегация Мексики представила на рассмотрение этого Комитета проект резолюции о созыве не позднее 2006 года конференции Организации Объединенных Наций по определению соответствующих путей устранения ядерной угрозы в контексте ядерного разоружения. |
The Mexican delegation felt that the efforts of the international community should include public policies aimed at reducing and preventing not only demand, but also the street trade, which affected the population directly. |
Делегация Мексики считает, что усилия международного сообщества должны охватывать, помимо государственной политики по сокращению и предотвращению спроса, уличную торговлю, которая непосредственно затрагивает население. |
The Mexican Constitution imposes an absolute obligation upon the head of the Executive branch - whom I represent - to respect and ensure respect for the laws emanating from the Constitution. |
Согласно Конституции Мексики на главу исполнительной власти, которого я представляю, возлагается абсолютная обязанность уважать конституционные законы и обеспечивать их соблюдение. |
Since this is the first time that Mr. Holkeri has briefed the Security Council, I wish to express to him the Mexican Government's support for the work that he has begun at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Поскольку г-н Холкери впервые выступает с брифингом в Совете Безопасности, я хотел бы выразить ему поддержку правительства Мексики за начатую им работу на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
I suggest that we conduct the second reading once a proposal has been drafted on the basis of the contributions that the Mexican delegation will make in collaboration with the aforementioned other countries. |
Я предполагаю, что для второго чтения мы будем располагать предложением, сформулированным исходя из вкладов делегации Мексики в координации с уже упомянутыми другими странами. |
The Mexican proposal is currently being considered by the Assembly of States Parties Working Group on Amendments to the Statute, established in November 2009. |
В настоящее время предложение Мексики находится на рассмотрении рабочей группы Ассамблеи государств-участников по рассмотрению поправок к Статуту (учреждена в ноябре 2009 года). |
Mr. Jacquet (France) said that the Mexican proposal would reverse the position which had been adopted by the Working Group after thorough reflection, and should therefore not be considered. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что предложение Мексики может изменить позицию, занятую Рабочей группой после тщательного обдумывания, на противоположную, и поэтому его рассматривать не следует. |
The report will remain confidential until such time as the Mexican authorities decide to make it public, as stipulated in article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Доклад носит конфиденциальный характер, но власти Мексики могут, в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Факультативного протокола, принять решение о его публикации. |
The Subcommittee looks forward to continued cooperation with the Mexican authorities in the framework of a shared commitment to improve safeguards for the prevention of all forms of ill-treatment of persons deprived of their liberty. |
Подкомитет надеется и далее сотрудничать с властями Мексики на основе совместного стремления совершенствовать гарантии предотвращения всех форм жестокого обращения с лицами, лишенным свободы. |
Mr. Gillibert (Secretary of the Subcommittee) said that it had been agreed that, for the previous round of voting, the Mexican delegation's interpretation of the provisional rules of procedure would, exceptionally, apply. |
Г-н Жиллибер (Секретарь Подкомитета) говорит, что в отношении предыдущего раунда голосования было принято решение о применении в исключительном порядке толкования делегацией Мексики временных правил процедуры. |
Similarly, the Government of Mexico will insist before its United States counterpart that in those cases where the death sentence is handed down against a Mexican national, that individual should be transferred to Mexico to serve his sentence. |
Таким же образом правительство Мексики будет настаивать перед американской стороной на том, что в случаях, когда в США выносят смертный приговор мексиканскому гражданину, осужденный должен переводиться в Мексику для отбывания наказания. |
Mexico's GDP expanded 9.9 per cent year over year in the first quarter of 2010 as a rebound in United States manufacturing increased demand for Mexican exports. |
В первом квартале 2010 года ВВП Мексики рос на 9,9 процента в год, поскольку восстановление активности обрабатывающей промышленности США привело к росту спроса на мексиканский экспорт. |