This decision is based on the firm commitment of the Mexican Government to supporting the people and Government of Haiti in its efforts, with the cooperation of the international community, to build the social, political and economic foundations for the sustainable development of that country. |
Принятое нами решение основывается на твердой приверженности правительства Мексики делу оказания поддержки народу и правительству Гаити в предпринимаемых ими при содействии международного сообщества усилиях по созданию таких социальных, политических и экономических условий, которые могли бы стать фундаментом устойчивого развития этой страны. |
In this regard, the Permanent Mission of Mexico would like to transmit herewith the national report of Mexico detailing the steps taken by the Mexican Government since 2008 to comply with resolution 1540 (2004) and subsequent resolutions (see annex). |
В связи с этим Постоянное представительство Мексики желает препроводить национальный доклад Мексики с изложением мер, принятых правительством страны с 2008 года для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением резолюции 1540 (2004) и последующих резолюций (см. приложение). |
And Juárez, the great Juárez, as Presidente of Mexico, always listened to the voice of the Mexican people. |
на посту президента Мексики, всегда прислушивался к голосу мексиканского народа. |
The Government of Mexico is acquainted with the position of the United States Department of State with regard to its direct appearance before that country's courts, and has received the Department's apologies for the executions of Mexican nationals. |
Правительству Мексики известно отношение государственного департамента Соединенных Штатов к присутствию его представителей на разбирательствах дел мексиканских граждан в судах США. |
He also wished to know why certain Mexican states had not yet criminalized acts of discrimination on grounds of ethnic or national origin and whether the Criminal Code was binding on all the federated states, or whether each had its own criminal legislation. |
Он хотел бы также знать, почему некоторые мексиканские штаты еще не квалифицируют дискриминационное поведение по признаку расы или этнической или национальной принадлежности в качестве преступления и распространяется ли действие Уголовного кодекса Мексики на все штаты Федерации или каждый из них применяет свое собственное уголовное законодательство. |
The Mexican Commission for the Development of Indigenous Peoples has established a system for consultation with indigenous peoples which allows for their participation in the definition, design, implementation and evaluation of programmes, projects and Government actions. |
Комиссия по развитию коренных народов Мексики создала систему консультаций с коренными народами, которая позволяет им участвовать в выработке, составлении, осуществлении и оценке программ, проектов и действий правительства. |
Real GDP per employed person, while fluctuating, was generally low (2.4 in 1996 and 1.8 in 2013, which points to one of the most serious structural problems affecting the Mexican economy, namely, low productivity. |
Фактический ВВП на одного наемного работника, хотя и претерпевал колебания, в целом был низким (2,4 в 1996 году и 1,8 в 2013 году), что указывает на одну из наиболее серьезных структурных проблем, затрагивающих экономику Мексики, а именно низкую производительность. |
But then I got to thinking, maybe he was referring to the famous Obregón, the Mexican president in the 1920s. |
Но затем я подумала, может, он имел в виду того самого известного Обрегона, президента Мексики в 20-х годах? |
Mr. Rivas Posada thanked the delegation for the additional information it had provided in respect of question 19 on the list of issues, noting that the Committee's primary concern had been to ascertain whether the Mexican Government was familiar with the complaints in question. |
Г-н Ривас Посада благодарит делегацию за предоставление дополнительной информации в отношении вопроса 19 перечня тем и отмечает, что главной задачей Комитета было удостовериться в том, что правительству Мексики известно о тех жалобах, о которых идет речь. |
However, the court decided that according to Article 1457 Mexican Commerce Code (Article 34 MAL), the party's arguments referred to the merits of the dispute and not to the grounds to set aside awards. |
Однако суд решил, что, согласно статье 1457 Торгового кодекса Мексики (статья 34 ТЗА), доводы проигравшей стороны касаются существа спора, а не оснований для отмены арбитражного решения. |
Establish an ad hoc Working Group on Gender within the GFMD (the Mexican Chair of the session recommends the Working Group address both Gender and Family issues). |
Создать в рамках ГФМР специальную рабочую группу по гендерной проблематике (председательствующий на заседании представитель Мексики рекомендует включить в круг ведения этой рабочей группы как гендерную, так и семейную проблематику). |
Despite the improvements in the state of health of the Mexican population over six decades and three generations of health system reforms, it has not yet been possible to overcome the financial imbalances or unequal access to health care. |
Несмотря на повышение уровня здоровья населения Мексики на протяжении шести десятилетий и трех поколений реформ системы здравоохранения, до сего дня не устранены финансовые диспропорции, как и сегментация доступа к медицинскому обслуживанию. |
While the sovereignty of the 22 Pueblo city States was acknowledged as evidence when Pueblo Indian territories were exempted from the unsustainable Mexican policy of land tenure, the United States Court of Private Land Claims denied Pueblo Indians their property rights. |
Хотя суверенитет 22 городов-государств в Пуэбло был признан в качестве доказательства при освобождении территорий индейцев Пуэбло от не пользовавшейся поддержкой политики землевладения Мексики, суд Соединенных Штатов Америки, занимавшийся рассмотрением исков в отношении частных земель, отказал индейцам Пуэбло в их правах на собственность. |
IBWC is an international body, composed of a United States Section and a Mexican Section, each headed by an Engineer-Commissioner appointed by the president of his/her respective country. |
МПВК является международных органом, состоящим из Секции Соединенных Штатов Америки и Секции Мексики, каждую из которых возглавляет инженер-комиссар, назначенный президентом своей соответствующей страны. |
(a) In July 2004, at the invitation of the Mexican Bar Association, the Secretary General gave a lecture on the Treaty of Tlatelolco in Guadalajara, Mexico; |
а) В июле 2004 года по приглашению Коллегии адвокатов Мексики Генеральный секретарь выступил с докладом на Конференции по Договору Тлателолко в городе Гвадалахара, Мексика. |
Besides, the following decisions had been taken within the framework of the National Human Rights Programme, approved in 2004, with regard to the role of the federal Mexican administration: |
Кроме того, в рамках утвержденной в 2004 году Национальной программы в области прав человека были приняты следующие решения в отношении роли федеральной администрации Мексики: |
There had also been no progress on general legislative harmonization, and her organization requested the Committee to urge the Mexican Government to undertake a thorough overhaul of the General Population Act and to adopt an act on migration. |
Констатируя, что отсутствует также прогресс в области общего согласования законодательства, "Форум мигрантов" просит Комитет призвать правительство Мексики осуществить коренную реформу общего Закона о населении и принять закон о миграции. |
In accordance with article 27 of the Mexican Constitution, foreigners were not permitted to own land or waters within 100 kilometres of the border or 50 kilometres of the coast. |
В соответствии со статьей 27 Конституции Мексики иностранцам не разрешено владеть землей или водами в пределах 100 км от границы или 50 км от побережья. |
Mr. GROSSMAN (Rapporteur for Mexico) noted with satisfaction the high level of work of the Mexican delegation, which he thanked for its oral presentation as well as for the written responses to the list of points to be explicated. |
Г-н ГРОССМАН (Докладчик по Мексике) с удовлетворением отмечает высокий уровень делегации Мексики и благодарит ее за устные заявления, а также за письменные ответы на перечень вопросов, подлежащих обсуждению. |
The Mexican Government strongly condemned the various attacks that had caused extensive damage and loss of human life, particularly the many deaths of children, and deplored any violation of human rights and humanitarian law. |
Правительство Мексики решительно осудило различные нападения, повлекшие за собой причинение значительного ущерба и гибель людей, в частности гибель большого количества детей, и считает, что любые нарушения прав человека и норм гуманитарного права заслуживают порицания. |
The Mexican delegation gave Committee members the "White Book on the Constitutional Reforms of 2001", which detailed the amendments adopted, the position of the federal government, and the reservations expressed by various parties objecting to the reforms. |
Делегация Мексики препроводит членам Комитета "Белую книгу о конституционных реформах 2001 года", в которой подробно излагаются принятые поправки, позиция федерального правительства и оговорки, высказанные различными сторонами, возражавшими против реформ. |
Consequently, she was interested in learning of the measures that the Mexican government was taking to correct certain discrepancies and to protect the communities that were the most vulnerable to discrimination as a result of the high level of mobility of their members. |
Она хотела бы, соответственно, узнать о мерах, которые правительство Мексики принимает для исправления определенных несоответствий и защиты общин, наиболее уязвимых в плане дискриминации вследствие высокой мобильности их членов. |
Until the 1970s, emigration had its origins in a small number of Mexican states (seven of thirty-one) known as "traditional sending regions." |
До 1970-х годов эмиграция происходила из небольшого числа штатов Мексики (7 из 31), известных как "традиционные регионы-источники". |
Mr. FARAH GEBARA (National Human Rights Commission of Mexico) said that, despite a few isolated efforts by the Mexican Government to guarantee the protection of the human rights of migrants, much more needed to be done. |
З. Г-н ФАРАХ ГЕБАРА (Национальная комиссия Мексики по правам человека) говорит, что, несмотря на отдельные усилия мексиканского правительства по обеспечению защиты прав человека мигрантов, необходимо сделать гораздо больше. |
Ms. GONZALES (Mexico) said that the Mexican delegation consisted of government representatives who were the most competent representatives in terms of the matters under consideration, in keeping with the request made by the Council in its invitation. |
Г-жа ГОНСАЛЕС (Мексика) говорит, что в состав делегации Мексики входят представители правительства, наиболее компетентные в рассматриваемых вопросах, в соответствии с пожеланием, высказанным Советом в его приглашении. |