| Driven by the desire to discharge its international commitments in full, the Mexican Government hereby submits its fourth periodic report, covering the period 1997-2004. | З. С целью выполнения своих международных обязательств в полном объеме правительство Мексики представляет свой четвертый периодический доклад за период с 1997 по 2004 год. |
| A. Recommendations to the Mexican Government | А. Рекомендации, вынесенные в адрес Мексики |
| The Mexican Government has taken significant steps to improve the functioning of the migrant holding centres: | Правительство Мексики осуществило важные меры для улучшения функционирования миграционных центров: |
| The Mexican Government will continue to adapt and harmonize its legislation and administrative practices and to promote a culture in which torture is not tolerated. | Правительство Мексики будет и далее работать над соответствующим согласованием законодательных и административных мер, а также над созданием условий для искоренения практики пыток. |
| Still, I would've thought it'd take the whole Mexican army to kick you out. | И все же, я и не думал, что нужна вся армия Мексики, чтобы выслать вас из страны. |
| There's your imported Mexican spring water, Aqua de Leche. | Вода из Мексики, которую ввозил, "Аква де Лече". |
| The Mexican Government expresses its profound gratitude for the valuable support of all the states and other expert organizations that actively participated in, and supported the 2010 GFMD. | Правительство Мексики выражает глубокую признательность всем государствам и другим экспертным организациям, которые активно участвовали в совещании ГФМР 2010 года и оказывали помощь в его работе, за их ценный вклад. |
| Neither pregnant women nor young mothers can be executed in Morocco, but there was no such ban for either under the Mexican Criminal Code. | Смертная казнь запрещена в отношении как беременных, так и женщин, недавно ставших матерями, в Марокко, однако такой запрет не предусмотрен ни для тех, ни для других в Уголовном кодексе Мексики. |
| Those circulars clearly established the good treatment that foreign nationals and Mexican nationals residing abroad were entitled to receive when subjected to an investigation. | Этими циркулярами четко определены нормы надлежащего обращения, на которые имеют право иностранные граждане и граждане Мексики, проживающие за рубежом, если в отношении них проводятся расследования. |
| The constitutional reform initiative that would allow his Government to accede to the Statute had been completed and its approval was pending in accordance with Mexican law. | Работа, связанная с выдвижением инициативы о пересмотре положений конституции, что позволит его правительству присоединиться к Статуту, завершена, и вопрос о ее утверждении рассматривается в соответствии с законодательством Мексики. |
| These publications, prepared in printed and electronic versions for each Mexican state, aim to promote legislative reform on women's human rights with a view to preventing discrimination in judicial regulations. | Эта публикация, имеющаяся как в бумажной версии, так и на электронных носителях и переданная во все штаты Мексики, имеет целью содействие реформированию законодательства в сфере прав человека женщин, чтобы не допустить их дискриминации по правовым вопросам. |
| In August 2007, Mexican tourism officials apologized for the behavior of the audience and said that Smith is welcome back in Mexico any time. | В августе 2007 года официальные представители министерства туризма Мексики принесли извинения за поведение зрителей, подчеркнув, что «Рэйчел Смит всегда будет желанным гостем в Мексике». |
| It is emblematic that while Obama has received Mexican President Felipe Calderón, the White House only recently announced that one of his first foreign trips would be to Mexico. | Показательно, что в то время как Обама принял у себя президента Мексики Фелипе Калдерона, Белый дом только недавно сообщил о том, что целью одного из первых иностранных визитов Обамы будет Мексика. |
| On August 22, 1846, Mexican interim president José Mariano Salas restored the 1824 constitution and the federalism. | 22 августа 1846 года временный президент Мексики Х. М. Салас (исп. José Mariano Salas) восстановил федеральную конституцию 1824 и федеральную систему правления. |
| The Mexican Government was therefore concerned about the proliferation of mandates which almost routinely invoked that set of exceptional procedures. | В этой связи правительство Мексики обеспокоено появлением большого числа мандатов, предусматривающих применение этого комплекса исключительных норм так, как будто это само собой разумеется. |
| This policy has also been accompanied by particularly repressive measures against Mexican nationals and those working in the maquiladora industry and in free zones. | Вместе с тем такие действия сопровождаются установлением исключительно репрессивного режима по отношению, в частности, к выходцам из Мексики и тем, кто находится в макиладорас и других зонах свободной торговли . |
| The project was an effective instrument of civic education for both children and their parents, and provided unique information to Mexican educators concerning student values and attitudes throughout the country. | Этот проект явился эффективным средством пропаганды основ гражданственности как детям, так и их родителям и позволил получить уникальную информацию для работников системы образования Мексики в отношении существующих в стране ценностей и взглядов в среде учащихся. |
| The Court underlined that its 2004 judgment ordering the United States to review the death sentences of a number of Mexican nationals remains binding. | Суд особо отметил, что принятое им в 2004 году решение, предписывающее Соединенным Штатам пересмотреть смертные приговоры, вынесенные ряду граждан Мексики, остается в силе. |
| Quiet diplomacy would probably prove more effective than high-profile media campaigns, although the Mexican Government, for example, had been particularly vocal at recent international meetings. | «Тихая дипломатия» скорее всего будет более эффективной, чем громкие кампании в средствах массовой информации, хотя, например, правительство Мексики особенно активно выступало на недавних международных совещаниях. |
| The Chairman said that the Model Law on International Commercial Arbitration had been incorporated into Mexican law to apply equally to domestic and international arbitrations. | Председатель говорит, что Типовой закон о международном торговом арбитраже был включен в законодательство Мексики для применения в равной степени в случаях внутреннего и международного арбитража. |
| Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. | Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран. |
| The Chairman: The point raised by the Mexican delegation is that Japan, as a sponsor, is not entitled to make a general statement. | Председатель: Вопрос, затронутый делегацией Мексики, сводится к тому, что Япония в качестве одного из авторов не имеет права выступать с заявлением общего порядка. |
| 1.1 The complainants, C.A.R.M. et al., Mexican nationals, are currently located in Canada, where they applied for asylum on 12 November 2002. | 1.1 Заявители, К.А.Р.М. и др., граждане Мексики, находятся в настоящее время в Канаде, где 12 ноября 2002 года они подали ходатайство о предоставлении убежища. |
| We applaud in this context the successful endeavours of OAS on illicit manufacturing of and trafficking in arms and thank the Mexican Ambassador for drawing our attention to them. | В этой связи мы горячо приветствуем успешные усилия ОАГ по борьбе с незаконным изготовлением и оборотом оружия и благодарим посла Мексики за то, что он привлек к ним наше внимание. |
| Compares UNIDROIT Principles (1994) with Mexican law and UNCITRAL legal texts, in particular, the United Nations Sales Convention (1980). | Сопоставляются Принципы МИУЧП (1994 год) с законодательством Мексики и правовыми текстами ЮНСИТРАЛ, в частности с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже (1980 год). |