We should mention as well a number of productive contacts to potential partners, discussion of pressing questions of the market of medical cosmetics and cooperation possibilities that will certainly serve an establishment of new business relations. |
Нельзя не отметить и ряд продуктивных контактов с потенциальными партнерами, обсуждение актуальных вопросов рынка лечебной косметики и возможностей сотрудничества, что безусловно послужит установлению новых деловых отношений. |
Crucially, German Chancellor Angela Merkel and French Prime Minister Manuel Valls - not to mention the new Commission - must also step in to offer genuine support for the project. |
Важно отметить, что канцлер Германии Ангела Меркель и премьер-министр Франции Мануэль Вальс - не говоря уже о новой Комиссии - также должны вмешаться, чтобы предложить реальную поддержку проекту. |
Lastly, among other vulnerable groups mention should be made of the elderly and ethnic minorities, refugees, and groups with specific problems related to their particular situation in society, which have often been overlooked in terms of drug abuse prevention. |
И наконец, среди прочих уязвимых групп следует особо отметить пожилых людей, национальные меньшинства, беженцев и группы, имеющие конкретные проблемы, связанные с их особым положением в обществе, на которые зачастую не обращалось должного внимания при проведении профилактических мероприятий в связи со злоупотреблением наркотиками. |
It should be noted that all the resolutions on the extension of the non-proliferation Treaty also mention paragraph 14 of resolution 687 (1991) in the context of the call for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Следует отметить, что во всех резолюциях о продлении срока действия Договора о нераспространении также упоминается пункт 14 резолюции 687 (1991) в контексте призыва к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
In this connection mention can be made in particular of some neighbouring States of the former Yugoslavia, for which the question of cooperation arises with particular urgency. |
В этой связи следует, в частности, отметить некоторые сопредельные с бывшей Югославией государства, в отношении которых вопрос о сотрудничестве стоит особенно остро. |
I take this opportunity to mention this point, as it ought to be borne in mind that several island developing States have now graduated from UNDP assistance as well as from concessional treatment by most other international financial institutions. |
Я пользуюсь этой возможностью отметить этот момент, поскольку следует помнить, что целый ряд островных развивающихся государств перестали получать помощь со стороны ПРООН, а также больше не пользуются благосклонностью со стороны большинства других международных финансовых институтов. |
In this context, we should like to mention the encouraging cooperation between the European Union and the States members of the Southern African Development Community, as confirmed at the conference held in Berlin in September this year. |
В этом контексте мы хотели бы отметить отрадное сотрудничество между Европейским союзом и государствами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки, как было подтверждено на Конференции, которая состоялась в Берлине в сентябре этого года. |
The accession of Belarus to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons also deserved mention, for it might serve as an example to other States which had signed the Lisbon Protocol in May 1992. |
Следует отметить также присоединение Беларуси к Договору о нераспространении ядерного оружия, что может послужить примером для других государств, подписавших Лиссабонский протокол в мае 1992 года. |
We would like to mention the positive results of this relief operation, in cooperation with the Government, in alleviating the suffering of those affected by conflict. |
Мы хотели бы отметить позитивный результат этой операции по оказанию помощи, осуществляемой в сотрудничестве с правительством, целью которой является облегчение страданий пострадавшего в результате конфликтов населения. |
Within the strictly political realm, we must mention the presence of the United Nations in Central America in close cooperation with OAS, the positive aspects of which we have all witnessed. |
В строго политическом контексте необходимо отметить присутствие Организации Объединенных Наций в Центральной Америке в тесном сотрудничестве с ОАГ, позитивные проявления которого все мы ощущаем. |
While the position of the Government of Japan on the question of Security Council reform has been elaborated on previous occasions, I believe it is useful to mention several salient points to which it attaches particular importance. |
Хотя правительство Японии ранее уже излагало свою позицию по вопросу реформы Совета Безопасности, я считаю полезным отметить ряд основных моментов, которым оно придает особое значение. |
In the view of some ACC members, mention should have been made in the report of the fact that collaboration with NGOs at the country level was constrained by the requirement for United Nations organizations to work directly with Governments. |
По мнению ряда членов АКК, в докладе следовало бы отметить тот факт, что сотрудничество с НПО на страновом уровне ограничено из-за требования к организациям системы Организации Объединенных Наций работать непосредственно с правительствами. |
Nevertheless, it is also important to mention that parallel price increases, particularly during periods of general inflation are as consistent with competition as with collusion and provide no strong evidence of anti-competitive behaviour. |
Тем не менее важно отметить, что параллельное повышение цен, в особенности в периоды общей инфляции, может быть обусловлено как сговором, так и требованиями конкуренции и поэтому не давать убедительных доказательств антиконкурентного поведения. |
In this respect I should like to mention that the Governments of Suriname and of the United States are engaged in consultations for the establishment of a bilateral maritime law- enforcement agreement. |
В этой связи я хотел бы отметить, что правительство Суринама и Соединенные Штаты проводят консультации по вопросу заключения двустороннего соглашения о правоприменении на море. |
With regard to the request of the General Assembly mentioned in paragraph 2 above, it is useful to mention that other United Nations agencies, such as the International Labour Organization and the International Telecommunication Union, already have multi-partner governing bodies. |
Относительно просьбы Генеральной Ассамблеи, упомянутой в пункте 2 выше, целесообразно отметить, что другие учреждения Организации Объединенных Наций, такие как Международная организация труда и Международный союз электросвязи, уже имеют руководящие органы, в работе которых участвуют различные партнеры. |
In this connection, mention should be made of the services provided by the Social Welfare Institute (IPS), and its different regional centres, although the users frequently indicate that their services are insufficient. |
В этой связи следует отметить деятельность Института социального обеспечения (ИПС) и его различных региональных центров, хотя пользователи неоднократно указывали, что их услуги оказываются в недостаточном объеме. |
I need to mention specifically the timely and principled intervention by President Robert Mugabe of Zimbabwe, President Nelson Mandela of South Africa and President Ketumile Masire of Botswana. |
Я хотел бы особо отметить своевременное и принципиальное вмешательство президента Роберта Мугабе из Зимбабве, президента Нельсона Манделы из Южной Африки и президента Кетумиле Масире из Ботсваны. |
In that connection, mention must be made of the informational meetings for delegates to the General Assembly and the orientation courses on the activities of the Security Council. |
В этой связи следует отметить сбор информации для членов делегаций, участвующих в работе сессий Генеральной Ассамблеи, и организацию учебных курсов по вопросам деятельности Совета Безопасности. |
I should like also to mention Colombia's renewed commitment to three issues of great global importance: the defence and promotion of human rights, the fight against organized crime and the preservation of the environment. |
Я также хотел бы отметить тот факт, что Колумбия вновь заявляет о своей приверженности решению трех проблем, имеющих огромное международное значение: защита прав человека и содействие им, борьба против организованной преступности и сохранение окружающей среды. |
I wish to conclude my remarks by noting that although various types of machinery have been put in place, there is no mention of the necessary resources to start the process going. |
В заключение, я хочу отметить, что, хотя были созданы различные механизмы, не было упоминания о ресурсах, необходимых для того, чтобы начать процесс. |
Nevertheless, within this overall framework of cooperation and normal functioning of the Mission, mention must be made of some occurrences or attitudes that adversely affect the parties' commitment to cooperation as provided for in the Agreement. |
Вместе с тем, несмотря на общую обстановку сотрудничества и нормальное развертывание Миссией своей деятельности, необходимо отметить некоторые факты и подходы, которые отрицательно сказываются на осуществлении предусмотренного в Соглашении обязательства сторон о сотрудничестве. |
From among the factors that are adversely affecting the development and operation of the system of primary education mention should be made, first and foremost, of the lack of financial and material resources resulting from the economic crisis being experienced by the Republic. |
Среди факторов, оказывающих наибольшее отрицательное влияние на развитие и функционирование системы начального образования, прежде всего следует отметить недостаток финансовых и материальных ресурсов, являющихся результатом переживаемого республикой экономического кризиса. |
With regard to actions in the field, mention should be made of the following: |
С точки зрения действий на местах следует отметить: |
It is timely, in this regard, to mention that the New Zealand Government's policy proposals for resolving Maori grievances under the Treaty of Waitangi were released yesterday. |
Сейчас самое время отметить в этом отношении тот факт, что предложения о политике правительства Новой Зеландии по разрешению проблем маори в рамках Договора Вайтанги были опубликованы вчера. |
In economic matters, mention may be made of the studies on goods traffic price indexes, flexibility (in passenger and in goods transport) and the European road tax system. |
Что касается экономических вопросов, то здесь можно отметить исследование, касающееся стоимостных показателей грузовых перевозок, эластичности (как в пассажирском, так и в грузовом сообщении) и налогообложения автомобильного транспорта в Европе. |