The struggle against apartheid has been a universal one, bringing together the entire membership of the United Nations, representing not only the highest ideals enshrined in the Charter, but also the collective will of all Member States. |
Против апартеида велась всемирная борьба, сплотившая весь членский состав Организации Объединенных Наций; и в ней получили отражение не только высшие идеалы, воплощенные в Уставе, но и коллективная воля всех государств-членов. |
Non-payment meant that 72 Member States out of 168, or about one half of the membership, had lost their right to vote-a very worrying situation which called for urgent action. |
Неуплата взносов озна-чает, что 72 из 168 государств-членов - или около половины членского состава - утратили право голоса, что в свою очередь создало весьма тревож-ную ситуацию, требующую принятия безотлага-тельных мер. |
In response, it would be good to see the wider membership using the greater opportunities to address the Council to debate points more spontaneously and reactively. |
Нам хотелось бы, чтобы в свою очередь все большее число государств-членов пользовались открывшимися возможностями выступить в Совете и более активно и непринужденно принимали участие в обсуждениях. |
They reflect a desire on the part of the membership as a whole to be closely involved and represented in the decision-making process of a newly invigorated United Nations. |
Они отражают стремление всех государств-членов быть тесно вовлеченными в процесс принятия решений воспрянувшей с новой силой Организации Объединенных Наций и быть представленными в этом процессе. |
Funding by source: RB, regular budget; MF, membership fees; GF, government funds; UN, United Nations; PD, private donations; EF, endowment funds; SS, sale of services. |
Разбивка по источникам финансирования: РБ - регулярный бюджет; ВГЧ - взносы государств-членов; ПС - правительственные средства; ООН - Организация Объединенных Наций; ЧП - частные пожертвования; БФ - благотворительные фонды; ПУ - продажа услуг. |
Even if it is rather early in the Committee's existence and there is only a short history on which to report, I am very glad that the first briefing is taking place here at an open meeting before the general membership. |
Хотя Комитет создан совсем недавно и его история, о которой он может доложить, пока совсем невелика, я очень рад тому, что этот первый брифинг проходит здесь в рамках открытого заседания в присутствии представителей всех государств-членов. |
The increasing number of meetings being opened to the wider membership is particularly noteworthy since it gives non-members a much appreciated opportunity to follow the urgent issues on the Security Council agenda more closely. |
Увеличение числа открытых для всех государств-членов заседаний заслуживает особого упоминания, поскольку это дает государствам, не являющимся членами Совета, желанную возможность более плотно отслеживать насущные вопросы, стоящие на повестке дня Совета Безопасности. |
As the Co-Chairs for system-wide coherence at the sixty-second session of the General Assembly we have sought to conduct an open, transparent, balanced and inclusive process of consultations among the entire membership. |
В качестве сопредседателей Группы по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи мы стремились провести открытый, транспарентный, сбалансированный и всеобъемлющий процесс консультаций среди всех государств-членов. |
I think it would be extremely helpful to the membership if you could share with us the document thus far drafted by the facilitators, so that we can avoid confusion and have a very clear sense of where we stand at the moment. |
Я думаю, что было бы весьма полезным для государств-членов, если бы Вы могли поделиться с нами подготовленным координаторами документом во избежание замешательства и в целях получения четкого представления о положении дел на данном этапе. |
The diverse and heterogeneous nature of the Movement's membership, far from weakening it, constitutes its essential strength. |
Встреча на высшем уровне содействовала укреплению Движения неприсоединившихся стран и, как следствие, укреплению политического единства стран Юга. Разнообразный и неоднородный характер государств-членов Движения, отнюдь не являясь его слабостью, составляет его главную силу. |
The third and last requirement for membership will be met with the update of meta-data in March 2000, after which they will be sent to IMF for inclusion in the e-bulletin of the system in Internet. |
Представители всех 166 государств-членов задают общую направленность работе Фонда, участвуя в его ассамблеях, которые проводятся каждые три года. |
In that context, the European Union and its member States are more willing than ever to maintain their support to ensure the membership of as many States as possible and guarantee the integrity of the Rome Statute. |
В этой связи Европейский союз и его члены готовы как никогда поддерживать стремление максимально увеличить число государств-членов и обеспечить гарантию целостности Римского статута. |
It is our hope that the Group's work will be transparent and that there will not just be a predetermined formula presented to the membership as a whole for approval. |
Мы надеемся на то, что деятельность этой Группы будет характеризоваться транспарентностью и что на рассмотрение всех государств-членов не будет представлено какого-либо заранее предопределенного решения. |
If we were to improve working methods without reforming Security Council structures, we would risk increasing the political frustration in large parts of the membership and eroding the authority of the Security Council. |
Стремление к совершенствованию методов работы без преобразования структуры Совета Безопасности может лишь усугубить политическое разочарование среди большинства государств-членов и подорвать авторитет Совета Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Сингапура. |
Issues of such potentially far-reaching consequences need to be debated openly, not exclusively in closed-door consultations, if their conclusions are to carry the conviction of the membership as a whole. |
Такие вопросы, которые могут иметь самые далеко идущие последствия, следует обсуждать открыто, а не исключительно на консультациях за закрытыми дверями, если мы хотим, чтобы принимаемые решения отражали позицию всех государств-членов. |
While it is incumbent on Member States to fulfil their obligations that come with membership, the Organization must put in place effective management tools and create a system that would eliminate overspending and waste and create more fiscal accountability and proper oversight. |
Долг государств-членов - выполнять обязанности, связанные с членством, и Организация должна создать механизмы эффективного управления и систему, которая устраняла бы лишние затраты и ненужное расходование средств и обеспечивала более четкую финансовую подотчетность и должный надзор. |
He also endorsed the proposal that Argentina's rate of assessment should be established at 0.969 per cent for 2003, reflecting its share of total membership GNP in the period 1993-1998. |
Он также поддерживает рекомендацию в отношении Аргентины, в соответствии с которой в отношении этой страны в 2003 году будет применяться ставка взноса в размере 0,969 процента, соответствующая ее доле в совокупном ВНП государств-членов за период 1993 - 1998 годов. |
The Presidential Summit of the Mano River Union, held in Monrovia on 14 May, and the extension of its membership to Côte d'Ivoire, were noted as positive developments in that regard. |
Встреча президентов государств-членов Союза стран бассейна реки Мано, состоявшаяся в Монровии 14 мая, и предоставление Кот-д'Ивуару статуса члена Союза были отмечены как позитивные события в этой связи. |
In that situation, Jakhu considers that fulfilling the fourth element, gaining recognition by the UN member states, will be achievable, and Asgardia will then be able to apply for UN membership. |
Далее, Джаху считает, что если достижение согласия по четвёртому пункту, выражающегося в признании со стороны государств-членов ООН, будет достижимым, то Асгардия сможет подать заявку на членство в ООН. |
After excluding the proposals that have been proven to be too unrealistic or that have provoked only obvious silence on the part of the membership, the remaining proposals should merge into a reform package on which a general agreement of the membership can be reached. |
После того как будут исключены предложения, которые окажутся слишком нереальными или которые явно не встретят никакой реакции со стороны членов, оставшиеся предложения необходимо будет объединить в пакет мер по реформе, по которому может быть достигнуто общее согласие государств-членов. |
The topic of administrative and safety arrangements employed in the management of military utility helicopters in United Nations peacekeeping operations has engendered significant exchange among Member States and between the membership and Secretariat for some time. |
Тема административных мер и мер безопасности, применяемых в процессе управления военными вертолетами вспомогательного назначения в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, на протяжении определенного времени широко обсуждается среди государств-членов и в рамках Секретариата. |
There should be enlargement in both permanent and non-permanent membership, taking into account industrialized or developed and developing countries |
Членский состав Совета Безопасности должен быть расширен как за счет постоянных, так и непостоянных государств-членов, представляющих как промышленно развитые или развитые, так и развивающиеся страны |
membership the work, relevance, efficiency and mandate of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region. |
31 октября 2006 года Специальный комитет Совета Безопасности по обзору мандатов провел открытое заседание, посвященное обсуждению более широким кругом государств-членов Организации Объединенных Наций вопросов, касающихся деятельности, релевантности, эффективности и мандата Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер. |
Concerning the minimum level of assessment, some members felt that the current floor of 0.001 per cent imposed an excessive burden on some Member States. However, others considered that it constituted a reasonable minimum to expect States to pay for membership of the Organization. |
Что касается минимального уровня взноса, то, по мнению одних членов Комитета, нынешний нижний предел в размере 0,001 процента создает чрезмерное бремя для некоторых государств-членов. |
The United States delegation has been pleased to serve as facilitator in the selection of candidates for the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission from among those qualifying to serve from the membership category of leading financial contributors to the United Nations. |
Делегация Соединенных Штатов с удовольствием исполняла обязанности координатора в процессе отбора кандидатов в члены Организационного комитета Комиссии по миростроительству из числа государств-членов, которые отвечают соответствующим требованиям и относятся к категории стран, делающих самые большие взносы в бюджет Организации Объединенных Наций. |