Since the draft resolution is a recommendation to Member States and becomes effective only after ratification by two thirds of the membership, the enlarged Security Council would not exist yet. |
Поскольку проект резолюции является рекомендацией для государств-членов и вступает в силу только после того, как его ратифицируют две трети государств-членов, расширенный состав Совета Безопасности существовать фактически не будет. |
The inter-ethnic conflicts that, unfortunately, continue to take place in the world today show that humankind still lacks tolerance and that the lessons of the Holocaust remain highly relevant and require the continued attention of the entire membership of the United Nations. |
Межэтнические конфликты, которые сегодня, к сожалению, продолжают иметь место в мире, свидетельствуют о том, что человечеству по-прежнему не хватает терпимости и что уроки Холокоста не теряют своей актуальности и требуют постоянного внимания со стороны всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
There is a clear consensus within the membership on the need for urgent and wide-ranging reform of the United Nations, although differences remain on the nature and extent of reform. |
Среди государств-членов сложилось четкое согласие по вопросу о необходимости проведения неотложной и широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, хотя и сохраняются разногласия в том, что касается характера и масштабов реформы. |
They merely attempt to increase transparency in that process, based on the fact that any Secretary-General is a Secretary-General for the Organization and its entire membership, and not only for the Security Council. |
Они нацелены лишь на повышение транспарентности этого процесса в свете того, что любой Генеральный секретарь является Генеральным секретарем всей Организации и ее государств-членов, а не только Совета Безопасности. |
We expect serious efforts by the Council to increase the transparency in that process, far beyond informing the membership through the President of the General Assembly of the procedural aspects of the work of the Council on that issue. |
Мы надеемся, что Совет приложит серьезные усилия в целях повышения транспарентности этого процесса, которые будут выходить далеко за рамки информирования государств-членов через председателя Генеральной Ассамблеи о процедурных аспектах работы Совета по этому вопросу. |
It is also imperative to affirm that the development of norms related to international law as well as treaty-making are best left to the deliberations of the General Assembly and the involvement of the wider membership. |
Настоятельно необходимо также заявить, что разработку норм, касающихся международного права, а также заключение договоров лучше всего оставить для обсуждения Генеральной Ассамблеей с участием всех государств-членов. |
The General Assembly should reassert its Charter responsibilities, and the Security Council should be reformed to make the activities of the Council more democratic, transparent, inclusive and accountable to the general membership. |
Генеральная Ассамблея должна вновь подтвердить свою ответственность в соответствии с Уставом, тогда как Совет Безопасности должен быть реформирован, с тем чтобы действия Совета были более демократичными, транспарентными, всеохватывающими и подотчетными для всех государств-членов. |
This format enables the Security Council members to have the benefit of the views of the general membership of the United Nations and enables us to react to those views to the extent possible in an interactive process. |
Такой формат дает возможность членам Совета Безопасности узнать мнения всех государств-членов Организации Объединенных Наций и позволяет нам реагировать, по мере возможности, на их выступления в процессе обмена мнениями. |
The Amendment takes into account membership of the CR in the EU and enables national citizens of the Member States of the EU to acquire CR citizenship by naturalisation with milder conditions. |
В рамках Поправки принимается во внимание факт членства ЧР в ЕС и смягчаются условия получения гражданства ЧР гражданами других государств-членов ЕС путем натурализации. |
II. Inventory of mandates 9. Legislative mandates express the will of the Member States and are the means through which the membership grants authority and responsibility to the Secretary-General to implement its requests. |
Мандаты директивных органов являются выражением воли государств-членов и тем инструментом, с помощью которого они наделяют Генерального секретаря полномочиями и делают его ответственным за выполнение их просьб. |
Fourthly, we agree that Council membership should be open to all States Members of the United Nations and that members of the Council should be elected directly and individually by the majority of the members of the General Assembly, on the basis of geographical distribution. |
В-четвертых, мы согласны с тем, что членство в Совете должно быть открыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций и что члены Совета должны избираться большинством членов Генеральной Ассамблеи прямым голосованием, причем каждый в отдельности, на основе принципа справедливого географического распределения. |
There is a growing number of United Nations Member States - now 60 - that recognize Kosovo, and that growing recognition was evident in the recent overwhelming support shown for Kosovo's membership of the international financial institutions. |
Растет число государств-членов Организации Объединенных Наций, признавших Косово, - их насчитывается уже 60, - и свидетельством этого растущего признания стала недавняя поддержка вступления Косово в международные финансовые институты. |
In establishing the membership of the Council, due regard shall be given to the principle of equitable geographical distribution and the contribution of Member States to the promotion and protection of human rights; |
При формировании состава Совета должное внимание будет уделяться принципу справедливого географического распределения и вкладу государств-членов в поощрение и защиту прав человека; |
The absence of consensus on working methods and the procedural confusion that had characterized the end of the CPC session were regrettable and had led a number of Member States to reconsider their membership of the Committee. |
Отсутствие консенсуса о методах работы и процедурная неразбериха, которая присуща концу сессии КПК, вызывают сожаление и вынуждают ряд государств-членов пересмотреть свое членство в Комитете. |
In this context, my delegation shares the views of other delegations on the need to revise the membership of the Security Council so as to ensure fair representation of Member States without affecting the authority of the Council. |
В этой связи наша делегация разделяет взгляды других делегаций о необходимости пересмотра членства в Совете Безопасности для того, чтобы обеспечить более справедливое представительство государств-членов, не подрывая при этом авторитет Совета. |
In order to achieve the aspirations of the general membership to revitalize the role of the General Assembly, the delegation of Egypt supports the establishment of an open-ended working group to study the proposals of Member States which set forth frameworks derived from previous resolutions on this issue. |
В контексте чаяний членов Организации по активизации работы Генеральной Ассамблеи делегация Египта поддерживает создание рабочей группы открытого состава для изучения предложений государств-членов, рамки деятельности которой определяются прежними резолюциями по этому вопросу. |
While it mirrored the intergovernmental nature and diverse membership of our Organization, the document, ultimately, was a reminder of the cooperative and shared interests we all have regarding issues vital to the United Nations and its Member States. |
Отражая межправительственный характер и разнообразный состав членов нашей Организации, этот документ, в конечном счете, служил напоминанием о том, что мы все испытываем совместную общую заинтересованность в решении проблем, имеющих ключевое значение для Организации Объединенных Наций и для ее государств-членов. |
Kyrgyzstan joins in the appeal of Member States to expand permanent and non-permanent membership of the Council, which would reflect the realities of our times and promote the effectiveness of our work. |
Кыргызстан присоединяется к призыву государств-членов расширить членский состав Совета в категориях постоянных и непостоянных членов, что будет отражать современные реальности и будет способствовать повышению эффективности его работы. |
The success of the reform of the United Nations must be judged in terms of its effective response to the contemporary needs of Member States, in particular those of the developing countries, which form the majority of the membership. |
Об успехе реформы Организации Объединенных Наций необходимо судить по ее эффективному реагированию на современные потребности государств-членов, в частности, тех развивающихся стран, которые составляют большинство членов нашей Организации. |
On 3 June, the voting process for Kosovo's World Bank membership ended with 139 member States participating in the voting and 95 countries approving Kosovo's application. |
Состоявшийся З июня процесс голосования относительно принятия Косово в челны Всемирного банка завершился участием в нем 139 государств-членов, из которых в поддержку заявления Косово проголосовали 95 стран. |
Ample opportunity and due consideration should be given to the messages conveyed by the membership as a whole, as they can enhance the debate and thus provide an important contribution to the Council's deliberations. |
Необходимо, чтобы все члены Организации имели достаточно возможностей изложить свою точку зрения, и чтобы позиция государств-членов в целом должным образом рассматривалась, поскольку это может обогатить дискуссию и существенным образом способствовать рассмотрению вопросов в Совете. |
The Charter bestows upon the Security Council, one of the major organs of the United Nations, the primary responsibility for maintaining international peace and security on behalf of the general membership. |
Устав от имени всех государств-членов возлагает на Совет Безопасности как на один из главных органов Организации Объединенных Наций главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This is the very essence of the relevant provisions of the Charter that I mentioned earlier, which were designed to give the general membership a sense of participation in the Council's decision-making, which has serious implications for them. |
Таково само существо соответствующих положений Устава, как я отмечал ранее, которые были разработаны для того, чтобы вызвать у всех государств-членов чувство причастности к дискуссиям по принятию решений в Совете Безопасности, которые имеют для них серьезные последствия. |
To some extent, this has been in response to demands by the general membership that have been heard time and time again in various forums, but also in response to the Council's own needs. |
В какой-то степени это было реакцией на требования всех государств-членов, которые выдвигались много раз на различных форумах, но это также объяснялось и внутренними потребностями самого Совета. |
The purpose of my writing is to explain the reason for the urgency of having this procedure followed and to convey to you that a very wide cross section of the membership supports and would welcome this being done. |
Цель моего письма заключается в том, чтобы объяснить причину срочного применения этой процедуры и информировать Вас о том, что очень большое число государств-членов поддерживает и приветствовало бы такое решение. |