Women could choose freely to enter into marriage and married women could enjoy full legal capacity. |
Женщина имеет полную свободу выбора в отношении вступления в брак, и замужняя женщина является полностью дееспособной. |
The right to be married is obtained upon attaining 18 years of age. |
Право на вступление в брак граждане получают по достижении ими 18-летнего возраста. |
2.2 The author married Joy Griffiths on 18 June 1977. |
2.2 Автор вступил в брак с Джой Гриффитс 18 июня 1977 года. |
Society and State take care of preparing young people for matrimony and married life. |
Общество и государство принимают меры по подготовке молодежи к вступлению в брак и к семейной жизни . |
Most of them had married prior to the legal marriage age. |
Большинство из них вступали в брак, не достигнув установленного законом возраста для замужества. |
2.1 The author married in 1974. |
2.1 Автор вступил в брак в 1974 году. |
The authors married on 25 October 1996. |
Авторы вступили в брак 25 октября 1996 года. |
According to the same report, most married girls drop out of school early in their marriage. |
Согласно тому же докладу, большинство замужних девочек вскоре после вступления в брак прекращают занятия в школе. |
In cases where the marriage is not registered, a married life shall be forbidden. |
В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено . |
Data indicate that some families traffic their minor daughters to be married to older men with economic resources. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что некоторые семьи продают своих малолетних дочерей для их вступления в брак с зажиточными пожилыми мужчинами. |
The domicile of the married couple is chosen by joint agreement of the spouses. |
Местожительство пары, заключившей брак, выбирается по обоюдному согласию супругов. |
2.1 Ms. Laing married Lance Lynn Surgeon on 30 March 1991. |
2.1 Г-жа Лейнг вступила в брак с Лансом Линном Сёрджоном 30 марта 1991 года. |
2.1 The author and F.K. married in 1995. |
2.1 Автор сообщения и Ф. К. вступили в брак в 1995 году. |
This judgment is instrumental in the development of South African law by dispensing with unfair discrimination against Hindu women married according to Hindu religion. |
Это решение является важным инструментом в развитии южноафриканского права, поскольку оно устраняет несправедливую дискриминацию в отношении индуистских женщин, вступивших в брак в соответствии с индуистской религией. |
A working woman cannot be dismissed because she has married or because she takes maternity leave. |
Работающая женщина не может быть уволена по причине вступления в брак или выхода в декретный отпуск. |
JS2 therefore recommended that Swaziland adopt legislative and other measures to eliminate uncertainty of the status of women married under custom. |
Поэтому в СП2 Свазиленду рекомендуется принять законодательные и иные меры для устранения неопределенностей в статусе женщин, вступивших в брак в рамках обычаев. |
Couples living together without being married do not meet with social disapproval in Liechtenstein. |
Пары, проживающие совместно без вступления в брак, не подвергаются в Лихтенштейне социальному осуждению. |
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. |
Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна. |
Moreover, Vietnamese citizens were free to choose the age at which they married. |
Кроме того, вьетнамские граждане вправе сами выбирать, в каком возрасте им следует вступать в брак. |
On 14 May 1999, the complainant married a Swedish citizen of Tunisian origin. |
14 мая 1999 года заявитель вступил в брак с гражданкой Швеции тунисского происхождения. |
A married woman is required by law to use her husband's surname upon marriage. |
По закону замужняя женщина, вступив в брак, должна пользоваться фамилией своего супруга. |
The second leg of the investigation deals with instances where domestic partners are living together, but are not married. |
Второе направление этого исследования касается случаев, когда бытовые партнеры проживают совместно, но не вступают в брак. |
The relationship is legally binding, and the individuals hold similar legal rights and duties as couples who were legally married. |
Этот союз накладывает юридические обязательства, и соответствующие лица обладают аналогичными юридическими правами и обязанностями по сравнению с парами, законно заключившими брак. |
The Citizenship Law enables foreigners married to Maldivian nationals to acquire Maldivian citizenship after meeting certain criteria. |
Закон о гражданстве позволяет иностранцам, заключившим брак с мальдивскими гражданами, приобретать мальдивское гражданство после соблюдения определенных критериев. |
CHR added that application of this invalidity was limited to couples married under civil law. |
ЦПЧ также отметил, что применение этого положения ограничено супружескими парами, заключившими брак в соответствии с гражданским правом. |