Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
Women could choose freely to enter into marriage and married women could enjoy full legal capacity. Женщина имеет полную свободу выбора в отношении вступления в брак, и замужняя женщина является полностью дееспособной.
The right to be married is obtained upon attaining 18 years of age. Право на вступление в брак граждане получают по достижении ими 18-летнего возраста.
2.2 The author married Joy Griffiths on 18 June 1977. 2.2 Автор вступил в брак с Джой Гриффитс 18 июня 1977 года.
Society and State take care of preparing young people for matrimony and married life. Общество и государство принимают меры по подготовке молодежи к вступлению в брак и к семейной жизни .
Most of them had married prior to the legal marriage age. Большинство из них вступали в брак, не достигнув установленного законом возраста для замужества.
2.1 The author married in 1974. 2.1 Автор вступил в брак в 1974 году.
The authors married on 25 October 1996. Авторы вступили в брак 25 октября 1996 года.
According to the same report, most married girls drop out of school early in their marriage. Согласно тому же докладу, большинство замужних девочек вскоре после вступления в брак прекращают занятия в школе.
In cases where the marriage is not registered, a married life shall be forbidden. В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено .
Data indicate that some families traffic their minor daughters to be married to older men with economic resources. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что некоторые семьи продают своих малолетних дочерей для их вступления в брак с зажиточными пожилыми мужчинами.
The domicile of the married couple is chosen by joint agreement of the spouses. Местожительство пары, заключившей брак, выбирается по обоюдному согласию супругов.
2.1 Ms. Laing married Lance Lynn Surgeon on 30 March 1991. 2.1 Г-жа Лейнг вступила в брак с Лансом Линном Сёрджоном 30 марта 1991 года.
2.1 The author and F.K. married in 1995. 2.1 Автор сообщения и Ф. К. вступили в брак в 1995 году.
This judgment is instrumental in the development of South African law by dispensing with unfair discrimination against Hindu women married according to Hindu religion. Это решение является важным инструментом в развитии южноафриканского права, поскольку оно устраняет несправедливую дискриминацию в отношении индуистских женщин, вступивших в брак в соответствии с индуистской религией.
A working woman cannot be dismissed because she has married or because she takes maternity leave. Работающая женщина не может быть уволена по причине вступления в брак или выхода в декретный отпуск.
JS2 therefore recommended that Swaziland adopt legislative and other measures to eliminate uncertainty of the status of women married under custom. Поэтому в СП2 Свазиленду рекомендуется принять законодательные и иные меры для устранения неопределенностей в статусе женщин, вступивших в брак в рамках обычаев.
Couples living together without being married do not meet with social disapproval in Liechtenstein. Пары, проживающие совместно без вступления в брак, не подвергаются в Лихтенштейне социальному осуждению.
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна.
Moreover, Vietnamese citizens were free to choose the age at which they married. Кроме того, вьетнамские граждане вправе сами выбирать, в каком возрасте им следует вступать в брак.
On 14 May 1999, the complainant married a Swedish citizen of Tunisian origin. 14 мая 1999 года заявитель вступил в брак с гражданкой Швеции тунисского происхождения.
A married woman is required by law to use her husband's surname upon marriage. По закону замужняя женщина, вступив в брак, должна пользоваться фамилией своего супруга.
The second leg of the investigation deals with instances where domestic partners are living together, but are not married. Второе направление этого исследования касается случаев, когда бытовые партнеры проживают совместно, но не вступают в брак.
The relationship is legally binding, and the individuals hold similar legal rights and duties as couples who were legally married. Этот союз накладывает юридические обязательства, и соответствующие лица обладают аналогичными юридическими правами и обязанностями по сравнению с парами, законно заключившими брак.
The Citizenship Law enables foreigners married to Maldivian nationals to acquire Maldivian citizenship after meeting certain criteria. Закон о гражданстве позволяет иностранцам, заключившим брак с мальдивскими гражданами, приобретать мальдивское гражданство после соблюдения определенных критериев.
CHR added that application of this invalidity was limited to couples married under civil law. ЦПЧ также отметил, что применение этого положения ограничено супружескими парами, заключившими брак в соответствии с гражданским правом.