Prior to 1999 all those women who were married after 1975 were able to withdraw all their savings with FNPF and even though they rejoined the Fund, they were not eligible for pension. |
До 1999 года все женщины, которые вступили в брак после 1975 года, могли выйти из НСФ и забрать свой взнос, но если после этого они вновь вступали в Фонд, они уже не имели права на получение пенсии. |
The Recognition of Customary Marriages Act of 1998 gives women married under customary law greater financial rights, and guarantees these rights in the case of divorce. |
Закон 1998 года о признании браков, заключенных согласно обычному праву, предоставляет женщинам, вступившим в брак в соответствии с нормами обычного права, более широкие финансовые права и гарантирует соблюдение этих прав в случае развода. |
More than one third of young women aged 20 to 24 in developing countries reported that they were married or in union by age 18, mainly in South Asia and sub-Saharan Africa. |
В развивающихся странах, главным образом в Южной Азии и странах Африки к югу от Сахары, более одной трети молодых женщин в возрасте 20 - 24 лет сообщили о том, что они вступили в брак или в семейный союз к 18 годам. |
Whereas a foreign woman married to a Tanzanian man acquires citizenship automatically (subject to denouncing her former citizenship, as required by law), a foreign man marrying a Tanzanian women does not enjoy the same right. |
В то время как женщина-иностранка, вступающая в брак с мужчиной-танзанийцем, приобретает гражданство автоматически (при условии отказа от своего бывшего гражданства, как это требуется законом), мужчина-иностранец, вступающий в брак с женщиной-танзанийкой, таким правом не обладает. |
There have been cases in Vanuatu where a person married in custom has also contracted a civil marriage with another person thereby legally marrying two different persons under two systems. |
В Вануату отмечались случаи, когда люди, состоявшие в традиционном браке, помимо этого вступали в гражданский брак с другим лицом, и таким образом на законных основаниях одновременно состояли в браке с двумя разными людьми. |
Section 14 (1) enables the Deeds Register to register and to"... disclose the full name and status of the person, whether unmarried, married, widowed or divorced". |
В частности, пункт 1 статьи 14 предоставляет органу, регистрирующему договор, право регистрировать и"... раскрывать полное имя и положение лица, вне зависимости от того, состоит ли это лицо в браке или нет, является ли оно вдовцом/вдовой или расторгло брак". |
The Recognition of Customary Marriages Act, 1998 (Act 120 of 1998) has extended equality of proprietary rights in marriage to women and men married under customary law. |
Закон 1998 года о признании браков, заключенных согласно обычному праву (Закон 1201998 года), гарантировал равенство прав собственности в браке для женщин и мужчин, заключивших брак в соответствии с нормами обычного права. |
For example, the proprietary rights of spouses in a customary marriage where there is only one husband and one wife are similar to those married in community of property. |
Например, права собственности супругов в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, где есть только один муж и одна жена, аналогичны правам лиц, вступивших в брак на условиях общности имущества. |
Before the marriage, the two parties to be married should declare before the registrar that according to their best knowledge, there is no legal obstacle of their marriage and they have to prove it as well. |
Перед вступлением в брак обе сочетающиеся браком стороны должны заявить и доказать регистрирующему их брак лицу, что им неизвестно о каких-либо юридических препятствиях для вступления в брак. |
Ms. Gaspard said she was glad to hear that a foreign woman who married a Lebanese national could retain her own nationality, and, conversely, that a Lebanese woman who married a foreign national could retain her Lebanese nationality. |
Г-жа Гаспар говорит, что рада узнать о том, что иностранка, вышедшая замуж за гражданина Ливана, может сохранить гражданство своей страны, и, наоборот, ливанская гражданка может при вступлении в брак с иностранцем сохранить свое ливанское гражданство. |
She asked about the percentage of couples that were married under statutory law and those that were married under customary law and whether divorce and marriage fell under the jurisdiction of customary law or the island courts. |
Оратор просит сообщить, каков процент пар, вступивших в брак на основании официальных законов, и пар, заключивших союз на основе обычного права, и спрашивает, подпадают ли процедуры заключения и расторжения браков под юрисдикцию обычного права или островных судов. |
Previously, the status of "belonger" was automatically conferred on a woman who married a man who was a "belonger", but it was not so conferred on a man who married a woman "belonger". |
В предыдущий период такой статус автоматически предоставлялся женщине, вступившей в брак с мужчиной, имевшим статус "коренного жителя", однако не предоставлялся мужчине, вступавшему в брак с "коренной жительницей". |
According to the 1990 census, data showed that of 703,208 persons surveyed, 303,837 persons were never married, 323,804 persons were married, 7,082 persons were legally separated, 14,822 were divorced, and 12,489 did not state their marital status. |
Согласно данным переписи 1990 года, из 703208 обследованных лиц, 303837 человек никогда не вступали в брак, 323804 человека состояли в браке, 7082 человека официально проживали отдельно от супруга/супруги, 14822 человека расторгли брак и 12489 человек не сообщили о своем семейном положении. |
The Statute of the Married Woman amended the second part of article 233, establishing that the married woman should cooperate with her husband in providing for family support. |
Гражданский кодекс устанавливает минимальный возраст для вступления в брак в 16 лет для женщин и в 18 лет для мужчин и требует, чтобы брачующиеся были представлены своими родителями. |
The declaration made by the parties being married may consist of a unilateral expression of intent, in the case of adoption of the other party's surname, which only one of the spouses need do. |
Заявление заключающих брак сторон может быть сделано в форме одностороннего выражения намерения одним из супругов взять фамилию другой стороны. |
The Committee, while noting that the legislation establishes the minimum marriage age at 18, is concerned that girls can be married under the age of 18, in accordance with the discretionary powers of a judge. |
Отмечая, что по законодательству минимальный возраст для вступления в брак установлен на уровне 18 лет, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что девочкам разрешается вступать в брак до достижения 18-летнего возраста в соответствии с дискреционными полномочиями судьи. |
Would I had never married my daughter there; for, coming thence, my son is lost; |
Увы, зачем я этот брак затеял? При возвращенье потерял я сына. |
Facts about the life of Elbe's wife Gerda Gottlieb suggest that the 1882 date is correct because they married while at college in 1904, when she would have been just eighteen if the 1886 date were correct. |
Фактология жизни Герды Вегенер указывает на то, что верен 1882 год, так как в 1904 году, будучи в училище, они вступили в брак. |
Well, what I'm saying is that I don't think you have to be married to love each other and build a life together and do fun things like go to the Imaginarium. |
Всё, что я хочу сказать, я думаю, что брак не обязателен, чтобы любить и жить вместе занимаясь всякими веселыми вещами, типа, ходить в воображариум. |
"For contracting marriage, the mutual consent of the persons to be married is required, and they must be of marriageable age." |
"Для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста". |
The attitude of the religious courts to the remarriage of persons married or divorced overseas depended on a great many complex factors including the nature of the marriage or divorce and the rules of the specific religious court involved. |
Отношение религиозных судов к повторному заключению брака лицами, заключавшими брак или разводившимися за границей, зависит от огромного числа сложных факторов, включая характер брака или развода и устав конкретного религиозного суда. |
In order to combat the practice of early marriages, the Zambia Law Development Commission (ZLDC) is currently conducting a study on customary marriages with the aim of providing more protection for the majority of women who are married under customary law. |
Для борьбы с практикой ранних браков Комиссия Замбии по законотворчеству в настоящее время проводит исследование по традиционным бракам в целях предоставления более эффективной защиты основной массе женщин, вступающих в брак в соответствии с обычным правом. |
Persons who wish to be married must at least six weeks preceding the date of the marriage apply in writing to the marriage registrar requesting publication of the banns of marriage. |
Лица, желающие вступить в брак, должны, по меньшей мере, за шесть недель до дня свадьбы подать письменное заявление в бюро записей актов гражданского состояния с просьбой об опубликовании имен желающих вступить в брак. |
The Lebanese woman who marries a foreigner and retains or reacquires her citizenship is not able to give it to her children as the man married to a foreigner has the right to. |
Ливанская женщина, которая вступает в брак с подданным другого государства и сохраняет либо повторно приобретает свое гражданство, не имеет права передавать его своим детям, в то время как мужчина, который вступает в брак с подданной другого государства, имеет такое право. |
True, some were of African origin and had had difficulty integrating in Yemeni society, but others had succeeded, had married Yemenis and had been able to escape discrimination, as had Indians and members of other population groups. |
Действительно, одни из них имели африканское происхождение и испытывали трудности в процессе интеграции, другим же удалось интегрироваться: они вступили в брак с гражданами Йемена и освободились от дискриминации, от которой страдали прежде; именно так было с индийцами и другими группами населения. |