Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
She also asked whether the Convention was cited in debates on such issues as the reform or drafting of laws relevant to women and further wished to know whether foreign nationals married to citizens of Equatorial Guinea were entitled to transmit their own nationality to their children. Она также спрашивает, делаются ли ссылки на Конвенцию при обсуждении таких вопросов, как проведение реформы или разработка законов, касающихся женщин, и хотела бы также знать, имеют ли иностранные граждане, вступившие в брак с гражданами Экваториальной Гвинеи, право передавать свое гражданство детям.
Article 12 of the latter, Law 13/91, altered the previous situation by allowing a foreign citizen married to an Angolan national citizen to acquire the Angolan nationality provided s/he applies for it. Статья 12 Закона 13/91, изменившая предыдущую практику, позволяет иностранным гражданам, заключившим брак с гражданами Анголы, получать ангольское гражданство, если он/она обратится с соответствующей просьбой.
In strict compliance with Article 30 of the Law on the Protection of Rights and Interests of Women, a woman's responsibility fields, fields for growing grain rations and land for housing construction shall remain under protection after she gets married or divorced. В строгом соответствии со статьей 30 Закона о защите прав и интересов женщин поля, арендуемые женщинами, поля для выращивания зерновых продуктов и земля для жилой застройки остаются под защитой после того, как она вступит в брак или разведется.
The proportion of women married by aged 15 declined from 31 percent among those ages 45-49 to 20 percent among women aged 15-19 years. Доля женщин, вступающих в брак в возрасте младше 15 лет, сократилась с 31 процента до 20 процентов в возрастной группе женщин от 15 до 19 лет.
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке.
There are some exceptions to the general pattern - in Ghana, for example, the proportion married by age 20 is higher for men with secondary or higher education than for those with no education. Имеются некоторые исключения из этой общей тенденции: в Гане, например, доля мужчин со средним или высшим образованием, вступивших в брак до достижения 20 лет, выше соответствующей доли мужчин без образования.
While noting that legislation established the minimum age for marriage age at 18, CRC was concerned that girls could be married before age 18 at the discretion of a judge. Отмечая, что законодательство установило 18 лет в качестве минимального возраста для вступления в брак, КПР тем не менее обеспокоен тем, что девушки могут вступать в брак до достижения 18-летнего возраста по усмотрению судьи.
The Program coverage includes 109 upazilas, 1,188,793 children under 2 years of age, 300,196 pregnant women, 223,405 lactating mothers, 1,420,374 adolescent girls, and 159,200 newly married women. Программа охватывает 109 упазил, 1188793 ребенка младше 2 лет, 300196 беременных женщин, 223405 кормящих матерей, 1420374 девочки-подростка и 159200 женщин, недавно вступивших в брак.
The percentage of men married before the age of 25 was 52.8 per cent, and for women 72.8 per cent. Впервые вступили в брак в возрасте до 25 лет 52,8 процента мужчин и 72,8 процента женщин.
Noting that, in the event of a conflict between the Constitution and customary law, the Constitution took precedence, she asked whether the benefits of civil marriage were denied to those who married under customary law. Отмечая, что при коллизии между конституцией и обычным правом предпочтение отдается конституции, она спрашивает, распространяются ли блага гражданского брака на тех лиц, которые заключили брак в соответствии с обычным законом.
Although the legal marriage age in Uruguay was low, she assumed that there were few child marriages: women had a high level of education, which usually meant that they married later. Хотя законный возраст вступления в брак в Уругвае низок, она полагает, что браки между детьми редки: женщины имеют высокий уровень образования, а это обычно означает, что они позднее вступают в брак.
Spouses married before the review under the ordinary "union of assets" regime are governed by the new ordinary regime of "participation in acquired assets" unless they submit in writing a joint declaration to the contrary. На супругов, которые заключили брак с обычным режимом совместного владения имуществом до пересмотра закона, отныне распространяется новый обычный правовой режим имущественных отношений, касающихся общей собственности, если они не подали совместного письменного заявления с иной просьбой.
He was perplexed that the report stated that the minimum age for marriage was 18 yet nearly 32 per cent of women aged 15 to 19 were married with no statistics available for men in the same age group. Он потрясен содержащейся в докладе информацией о том, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако почти 32 процента от общего числа женщин в возрасте 15-19 лет являются замужними, а в отношении мужчин той же возрастной группы никаких статистических данных не имеется.
That was due in large measure to the traditional attitude of parents and society in general with regard to women in the workplace: women were under pressure to marry and, once married, were not encouraged to seek employment. Это во многом объясняется традиционным отношением родителей и общества к роли женщин в трудовой деятельности: женщина может работать и получать жалование до вступления в брак, но как только она вступает в брак, ей не разрешается искать работу.
Any amendment to the registered name must be substantiated with a Deed Poll and for the insertion of religious or married names, the relevant religious certificates and marriage certificate must be produced. Любые изменения в зарегистрированной фамилии должны сообщаться в регистрационное управление, а для добавления религиозных имен или фамилий после вступления в брак должны быть представлены соответствующие свидетельства от церковного учреждения или свидетельство о вступлении в брак.
But, in the case that one party reaches the legal age and another party is a minor aged over 16 (sixteen) years old, the two parties can be married by obtaining agreement from powerful persons, parents or guardians of the said minor. Однако, в случае, если одна из сторон достигла установленного законом возраста, а другая сторона является несовершеннолетним лицом в возрасте до 16 (шестнадцати) лет, обе стороны могут заключить брак путем получения согласия от правоспособных лиц, родителей или опекунов упомянутого несовершеннолетнего лица .
The median age of first marriage is 15 among women aged 20-49 years, with 81 per cent married before the legally mandated age of 18. Среди женщин в возрасте от 20 до 49 лет средний возраст вступления в первый брак составляет 15 лет, причем 81 процент женщин вступили в брак до юридически обязательного возраста, составляющего 18 лет.
The Sultanate seeks to limit the effects of the non-acquisition of Omani nationality by the children of an Omani mother married to a foreigner by offering them special facilities, including the right to residence, medical treatment, employment and marriage. Султанат Оман стремится ограничить тенденцию, при которой дети гражданок Омана, состоящих в браке с иностранцами, не приобретают гражданства Омана путем предоставления им специальных возможностей, включая право на проживание, лечение, трудоустройство и брак.
Increased utilization of the Act by persons married in terms of customary law in particular those in rural communities, and especially women; обеспечение более широкого применения положений Закона лицами, заключившими брак в соответствии с нормами обычного права, в частности проживающими в сельских общинах, и особенно женщинами;
In many cases, particularly in rural areas, girls are not able to see the boy, who is going to be married with her, before marriage and never talk to him before marriage. Во многих случаях, особенно в сельских районах, девочки не видят своего жениха до вступления в брак и ни разу не разговаривают с ним до свадьбы.
Foreign residents could obtain Cambodian nationality either through marriage or, if they were not married to a Cambodian citizen, under a Constitutional provision whereby foreign residents who had made a special contribution to the economic, political or cultural life of the country could obtain honorary naturalization. Иностранцы могут получить камбоджийское гражданство либо путем вступления в брак с гражданином Камбоджи в соответствии с положением Конституции, гласящим, что иностранцы могут вносить особый вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны и в силу этого обладают правом на получение титула почетного жителя страны посредством натурализации.
The applied laws detailed the regulation of this aspect and with regards to women living with their families in the Yemeni society, a woman lives with her father being the first guardian and when married she moves to live with her husband. В регулирующих законах данный аспект прописан довольно подробно; в йеменском обществе незамужняя женщина сначала живет вместе со своей семьей, и ее опекуном является ее отец, а когда она вступает в брак, то переезжает жить к своему супругу.
4.2 In its ruling of 15 March 2005, the Supreme Court pointed out that the author and his wife had lived together since 1996 in Paraguay, where they got married and where their two daughters were born. 4.2 В своем постановлении от 15 марта 2005 года Верховный суд отметил, что автор и его жена с 1996 года проживали совместно в Парагвае, где они вступили в брак и где родились обе их дочери.
The Committee notes that the author and his ex-wife were married in August 1997 and that his daughters were born in 1997 and 1999 respectively. Комитет отмечает, что автор и его бывшая супруга вступили в брак в августе 1997 года и что его дочери родились соответственно в 1997 и в 1999 годах.
Therefore, women are dependent on their husbands' land once they are married whilst single women have to rely on their fathers or brothers' land. Таким образом, женщины, вступая в брак, начинают пользоваться землей своего супруга, а одинокие женщины вынуждены пользоваться землей своих отцов или братьев.