Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились.
Commonly in traditional marriage of both patrilocal and matrilocal cultures, either the married women or the men are obliged to leave their own family and join the family of the spouse. По традиции как патрилокальных, так и матрилокальных культур либо женщина, либо мужчина, заключившие традиционный брак, обычно должны покидать свою семью и становиться членами семей супругов.
At the same time, the very same law seems to penalize married women as such women cannot claim maintenance for their children born to another man, prior to their marriage. Одновременно этот же Закон, по-видимому, наказывает замужних женщин, поскольку такие женщины не могут требовать алименты для своих детей, рожденных от другого мужчины до вступления в брак.
The rise in the number of naturalisations in the past few years is due mainly to the increases in the proportions of long-term foreign residents and foreigners having grown up in Switzerland or married Swiss citizens. Увеличение числа натурализовавшихся в последние годы главным образом обусловлено увеличением доли иностранцев, которые продолжительное время проживали в Швейцарии, выросли в этой стране или вступили в брак с гражданином/гражданкой Швейцарии.
Such discrimination was a serious matter since it violated women's physical and moral integrity; she had been informed of cases where polygamy was accepted, women were married at age 15 and a man could repudiate his wife under certain conditions. Она получила также информацию о случаях, когда признается многоженство, когда девочки, не достигшие 15 лет, вступают в принудительный брак и когда мужчина при определенных обстоятельствах может отказаться от своей жены.
In the rare event that polygamy occurs, Customary Law sanctions and regulates polygamy. It requires that for a man to engage in a polygamous marriage, the consultation of the first married wife is a prerequisite. Те редкие случаи полигамии, которые имеют место, регулируются нормами обычного права, согласно которым мужчина может заключить полигамный брак лишь с согласия первой жены.
Other recommended amendments would provide benefits to surviving divorced spouses, permit beneficiaries who married after separation to purchase a surviving spouse's benefit, and continue the survivor's benefit after remarriage. В соответствии с другими рекомендованными поправками будут обеспечены пособия для разведенных вдов/вдовцов, бенефициары, которые вступили в брак после развода, смогут выкупать пособие вдовы/вдовца и сохранять пособие вдовы/вдовца после повторного вступления в брак.
The problems of youth in Malawi were severe: 50 per cent of girls married before the age of 18.6, while 13 per cent of children under 18 had lost parents or caregivers, often to HIV-related diseases. Молодежь Малави сталкивается с серьезными проблемами: половина девушек вступает в брак в возрасте до 18,6 лет, 13 процентов детей в возрасте до 18 лет остались, зачастую вследствие болезней, связанных с ВИЧ, без родителей или лиц, осуществлявших за ними уход.
But one of the questions was, "Would you re-marry the person you're currently married to?" Один из них был: «Заключили бы вы брак со своим партнёром снова?»
However, the de facto marriage is only relevant for those over 18 years of age, that do not have any of the impediments foreseen for the celebration of marriage and that have been living in conditions similar to a married couple for at least 2 years. Однако фактический брак признается как таковой только в отношении лиц старше 18 лет, у которых нет каких-либо препятствий для заключения брака и которые живут как супружеская пара не менее 2 лет.
In 2012, the United Nations Children's Fund reported that almost 400 million women between 20 and 49 years of age around the world had been married or had entered into a union before reaching 18 years of age. По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций в 2012 году, около 400 млн. женщин в возрасте от 20 до 49 лет во всем мире вступили в брак или брачные отношения до достижения 18-летнего возраста.
However, in 2012,378 citizens of Mongolia married to foreign citizens, while 87 citizens of Mongolia divorced from their foreign spouses. Однако в 2012 году 378 граждан Монголии заключили брак с иностранными гражданами, в то время как 87 граждан Монголии оформили развод с супругами-иностранцами.
The most recent Constitutional Court decision in this regard involved the issue as to whether foreigners married to South African citizens ought to enjoy rights regarding the processing of residence permits above those enjoyed by ordinary foreigners. Самое последнее решение, принятое Конституционным судом в этом отношении, касалось вопроса о том, должны ли иностранцы, вступающие в брак с гражданами Южной Африки, пользоваться преимущественными правами в отношении получения вида на жительства по сравнению с обычными иностранцами.
Among men aged 45-49, 91 per cent in the more developed regions and 86 per cent in the less developed regions have been married. В более развитых регионах хотя бы один раз вступили в брак 91 процент мужчин в возрасте 45 - 49 лет, а в менее развитых регионах этот показатель составляет 86 процентов.
In 1892, Maria was married to Prince Vyacheslav Nikolayevich Tenishev, an outstanding Russian manufacturer (relatives of the Prince did not recognize Maria, and she was not inscribed into the Princes Tenishev genealogy). В 1892 г. Мария вступила в брак с князем Вячеславом Николаевичем Тенишевым - крупным российским промышленником (родные мужа бесприданницу не признали, и в родословную князей Тенишевых Мария Клавдиевна не была вписана).
In June 2012 she married painter and former model Julian Khol, the youngest son of Austrian People's Party politician Andreas Khol. website В июне 2012 года заключила брак с художником и бывшим манекенщиком Джулианом Кёлом, младшим сыном немецкого политика Андреса Кёла.
Despite his father being exempted because of being married to a Mexican, in 1827, his family moved to Spain after a law was enacted expelling all remaining Spanish citizens in the country. Отец Франсиско из-за вступления в брак с мексиканкой, был уволен из армии и после принятия закона, изгоняющего из страны всех оставшихся граждан Испании, в 1829 году с семьёй переехал в Испанию.
Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. В связи с этим возникают также и другие, помимо здоровья, проблемы: дети, вступающие в брак, особенно девочки, часто вынуждены бросать школу и не имеют возможности участвовать в жизни общества.
In order to preserve, strengthen and protect the family, the law accords legally married persons family allowances, and a pre-birth allowance, widowhood pension and a housing allowance of MGA 14,000 for civil servants. Для сохранения, укрепления и защиты семьи малагасийское законодательство предоставляет лицам, вступившим в законный брак семейные пособия, дородовое пособие, пенсию при потере супруга, надбавку на жилье служащим в размере 14000 Мга.
It is interesting though that a study by IRC in 2003 found that although almost half of all the women interviewed had a bride-price paid when they were married, only 9 per cent said that it had had a negative influence on their treatment. Вместе с тем интересным является то, что, как это отмечается в исследовании, проведенном ИРК в 2003 году, хотя почти половина опрошенных женщин вступили в брак, пройдя церемонию выкупа невесты, лишь 9% утверждали, что она отрицательно сказалась на последующем обращении с ними.
Women need the consent of the husband to obtain credits if they are married on the "Communauté de bien" matrimonial regime; just as the husband need the consent of the wife. Если брак заключен на основе режима совместного владения имуществом, женщине для получения кредита необходимо согласие мужа, равно как и мужчине - согласие жены.
In regard to couples that were married prior to the enactment of this law, the applicable law is the "pre-emption of communion", which determines joint ownership of both side regarding their assets and equal distribution of the property between them. В отношении супружеских пар, вступивших в брак до принятия этого закона, применяется правовая норма, предполагающая "приоритет имущества, находящегося в общей собственности супругов", которая устанавливает совместное владение обеими сторонами принадлежащим им имуществом и раздел имущества между ними поровну.
The Recognition of Customary Marriages Act, 1998 (Act 120 of 1998) which provides an opportunity for women married under customary law to call on their constitutional rights should they wish to do so. Закон 1998 года о признании обычных браков (Закон 1201998 года), который предусматривает возможность для женщин, вступивших в брак согласно нормам обычного права, при желании пользоваться своими конституционными правами.
Equality of citizenship rights is emphasised, i.e. men and women enjoy the same rights, and many foreign nationals married to Timorese women, including Indonesian men, are not denied equal rights. Подчеркивается равенство прав на гражданство: мужчины и женщины имеют одинаковые права; кроме того, многим иностранцам, вступившим в брак с тиморскими женщинами, в том числе индонезийцам, также предоставляются равные права.
They were married civilly in Caracas on 5 November 2004 and religiously on 6 November 2004 in La Romana, Dominican Republic. Гражданский брак был заключён в Каракасе 5 ноября 2004, церковный - 6 ноября 2004 в Ла-Романе, Доминиканская республика.