Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
Moreover, this social and cultural reality supports the opinion that girls abandon school more often and more quickly than boys in order to contribute to family economy or to be married at a very young age. Кроме того, это социально-культурное явление способствует поддержанию представления о том, что девочки чаще и легче, чем мальчики, бросают школу для того, чтобы вносить свой вклад в экономику семьи или для вступления в брак в очень молодом возрасте.
The Personal Status Code was amended to allow Jordanian women who are married to foreign men or are widowed or divorced to obtain a family book. Кодекс о личном статусе был изменен и теперь разрешает иорданским женщинам, вступившим в брак с иностранцами-мужчинами, или овдовевшим или разведенным женщинам, получать семейную книжку.
Prior to the 1st August 1989 a foreign woman married to a citizen of Malta or to a person who became a citizen of Malta was entitled to become a citizen of Malta by registration. До 1 августа 1989 года иностранка, вступившая в брак с гражданином Мальты или лицом, приобретшим мальтийское гражданство, имела право приобрести гражданство Мальты путем регистрации.
Migrant women that are European Union workers or third country nationals married to Cypriot or European Union nationals, or women who have a recognised refugee status have access to the public employment service on an equal basis as Cypriot nationals. Женщины-мигранты, которые являются трудящимися из стран Европейского союза или гражданами третьих стран и которые вступили в брак с гражданами Кипра или стран Европейского союза, или женщины, имеющие признанный статус беженца, получают доступ к государственной службе по трудоустройству на равных основаниях с гражданами Кипра.
Countries with 30% reduction in proportion of women 20-24 years married by age 18 years, in countries with prevalence of at least 25 Страны с 30-процентным сокращением доли женщин в возрасте 20 - 24 лет, вступающих в брак до достижения 18-летнего возраста, в странах, где этот показатель составляет не менее 25 процентов
Eight two per cent of women aged 20-24 with no education were married by the age of 18, as opposed to 13 per cent of women who have at least finished secondary education. Восемьдесят два процента женщин в возрасте 20 - 24 лет, не имеющих образования, вступили в брак в возрасте до 18 лет по сравнению с 13 процентами женщин, имеющих по крайней мере среднее образование.
Other examples include cases in which guardians have the legal authority to consent to marriage of girls in accordance with customary or statutory law and in which girls are thus married contrary to the right to freely enter into marriage. К другим примерам относятся случаи, когда опекуны имели законное право дать согласие на вступление девочек в брак в соответствии с обычным или статутным правом, и девочки, таким образом, вступали в брак в нарушение своего права на свободное согласие.
Pension rights have been made available to surviving spouses, married after the crystallization dates, subject to the conditions laid down under the ordinary law. установление прав на пенсию для переживших супругов, вступивших в брак после дат введения "замораживания", на условиях общего права;
This survey indicates a falling age in marriage, with younger respondents more likely to have married under the age of 20 than older women. Это обследование свидетельствует о снижении возраста вступления в брак, поскольку среди более молодых респонденток вероятность вступления в брак до 20 лет выше, чем среди женщин постарше.
The Government conducted a public opinion survey in December 2006 on the family-related legislative system that included questions about the minimum age for marriage for women and the system of allowing married couples to use separate surnames, and it has since been studying the marriage and divorce system. В декабре 2006 года правительство провело опрос общественного мнения по семейному законодательству, который включал вопросы относительно минимального возраста вступления в брак для женщин и относительно разрешения супругам сохранять разные фамилии, и осуществляет изучение системы браков и разводов.
Ms. Coker-Appiah noted that although women and men had equal rights in general in relation to marriage and divorce, there were exceptions for custody rights and for provisions on property ownership by married couples. Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что при равенстве прав женщин и мужчин на вступление в брак и его расторжение, в том, что касается прав на опекунство и положений об имущественных правах супругов допускаются определенные исключения.
She wished to know whether a woman could inherit from her husband if they had married under a regime of separate property and whether a husband could inherit from his wife under those circumstances. Она хотела бы узнать о том, может ли женщина наследовать от своего мужа, если они вступили в брак на основе режима раздельного имущества, и может ли муж наследовать от своей жены при таких условиях.
It means something to me to be married. Брак для меня не пустой звук, понимаешь?
Well, actually, we got married. Ваш брак, ему не бывать?
211.2 Aside from the above factors, the Personal Status Records Registration Law (1951, amended) requires the transfer of a married women's registration from her record prior to marriage to that of her husband. 211.2 Помимо вышеуказанных факторов Закон о регистрации актов гражданской правосубъектности от 1951 года с внесенными поправками требует перенесения регистрационной записи замужней женщины, существовавшей по месту ее жительства до вступления в брак, в регистрационную запись по месту жительства ее мужа.
Men an women alike have the right to contract marriage when they reach the required age, but art. 3 of Ordinance No. 62-089 does not authorize a girl to be married before the age of 14 years or a young man before 17. Женщина и мужчина имеют одинаковые права вступать в брак по достижении брачного возраста, однако в соответствии со статьей З ордонанса Nº 62-089 не имеют права вступать в брак девушки в возрасте до 14 лет и юноши до 17 лет.
But if we believe we're better than the other guy, well that means that we're more likely to get that promotion, to remain married, because we're more social, more interesting. Но если мы думаем, что мы лучше, чем кто-либо другой, то это означает, что у нас больше шансов сделать карьеру, сохранить брак, потому что мы более общительны, более интересны.
(b) Persons who are married prior to registration, as long as they are living with their wives, unless they express a desire to perform military service; and Ь) лица, вступившие в брак до наступления призывного возраста, в том случае, если они остаются в браке и не выразили собственного желания пройти военную службу; и
His point was, if people are happy to celebrate married life, why shouldn't they celebrate single life? Он утверждал, что если люди празднуют вступление в брак, Почему они не могут отпраздновать холостяцкую жизнь?
"Every woman shall become a citizen of Belize on Independence Day if immediately before Independence Day she is married to a person who becomes or... would have become a citizen of Belize..." (23, 5). "Женщина становится гражданкой Белиза в День независимости в том случае, если непосредственно перед празднованием Дня независимости она вступает в брак с лицом, которое становится или... стало бы гражданином Белиза..." (23,5).
Estimates suggest that between one third and more than half of the country's girls (54 per cent), and almost one in 10 boys (9 per cent) are married between the ages of 15 and 19. Согласно оценкам, от одной трети до более чем половины (54%) девочек в стране и почти одна десятая часть (9%) мальчиков вступают в брак в возрасте от 15 до 19 лет.
A marriage is void when found not to be based on consensus of both parties, and any person who married due to fraud or threat may annul the marriage, as it was not based on free will. Брак является недействительным при наличии данных о том, что он не основан на консенсусе обеих сторон, а любое лицо, вступившее в брак в результате обмана или принуждения, может расторгнуть брак, поскольку он не был основан на свободном волеизъявлении.
Assets belonging to the husband or wife prior to their marriage or received through inheritance or granted specifically to the husband or the wife during their married life will not be considered as conjugal property . Имущество, принадлежавшее супругу или супруге до вступления в брак или полученное по наследству или предоставленное конкретно супругу или супруге в период брака, не считается семейной собственностью .
The period when the parties were married and the extent to which such marriage has affected the education, training and development of either of them in whose favour the order will be made; период, в течение которого стороны состояли в браке, и то, в какой мере брак повлиял на образование, профессиональную подготовку и развитие каждой из сторон, в пользу которой будет вынесено судебное решение;
It provides for equal power of spouses married in community of property to dispose of the assets of the joint estate; to contract debts for which the joint estate is liable; and to administer the joint estate. Законом предусматриваются равные права супругов, заключивших брак в рамках общей собственности, распоряжаться совместным имуществом; принимать на себя долговые обязательства под обеспечение совместным имуществом и управлять совместным имуществом.