Romania also reported on domestic regulations regarding the age at which a person acquired full exercise capacity of rights, which was the age of 18, except for minors who married and thus obtained full capacity of exercise. |
Румыния также представила сведения о внутренних нормативных положениях, касающихся возраста, в котором то или иное лицо обретает полную дееспособность (18 лет), за исключением случаев, когда несовершеннолетние вступают в брак и обретают таким образом полную дееспособность. |
But actually before getting their son or daughter married the parents always ask for their thoughts (both son and daughter), however, in general daughters especially at rural areas always leave decisions to their parents to decide. |
На самом же деле перед вступлением в брак сына или дочери родители всегда интересуются их мнением (как у сына, так и у дочери), однако, как правило, особенно в сельской местности, дочери всегда полагаются на решение своих родителей. |
The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. |
Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
The Committee expresses concern that the Civil Code still contains discriminatory provisions, including those with respect to the minimum age for marriage, the waiting period required for women to remarry after divorce and the choice of surnames for married couples. |
Комитет выражает озабоченность тем, что Гражданский кодекс по-прежнему содержит дискриминационные положения, в том числе положения относительно минимального возраста вступления в брак, периода выжидания, необходимого для женщин для вступления в повторный брак после развода, и относительно выбора фамилий для супружеских пар. |
His second marriage was to Phyllis Edwards, a teacher from Richmond Virginia, whom he married in 1909 and by whom he had three children Elizabeth (Beth) born 1910, Phyllis, born 1911 and James. |
Его второй брак был с Филлис Эдвардс, учительницей из Ричмонда, на которой он женился в 1909 году и с которой имел трех детей Элизабет (Бет), родившаяся в 1910 году, Филлис, родившаяся в 1911 году и Джеймса, родившегося в 1912 году. |
The first two couples wed during the final part of the First Age of Middle-earth while the third married at the end of the Third Age (some six thousand-five hundred years later). |
Первые две пары заключили брак в конце Первой Эпохи Средиземья, а третья - в конце Третьей Эпохи (примерно на 6500 лет позже). |
Persons who marry on or after 30 November 2002, or persons who married prior to that date but do not avail of the transition period, will be required to apply for naturalisation in accordance with the provisions set out below. |
Лица, которые вступили в брак 30 ноября 2002 года или после этой даты, или же лица, которые вступили в брак до этой даты, но не воспользовались переходным периодом, должны будут подавать заявление о натурализации в соответствии с положениями, изложенными ниже. |
Together with the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Turner Foundation, UNFPA provides support to adolescent girls in the rural Amhara region to avoid child marriage, and also provides support to those who are already married. |
Совместно с министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Фондом Тернера ЮНФПА оказывает помощь девушкам в сельских районах штата Амхара с целью предотвращения ранних браков, а также оказывает помощь девушкам, уже вступившим в брак. |
Under the Common Law, spouses married in community of property have equal powers to dispose of the assets of the joint estate, contracts and debts for which the joint estate is liable, as well as to administer the joint estate. |
Согласно нормам общего права супруги, заключившие брак с совместным владением имуществом, имеют равные права в том, что касается продажи совместного имущества, ответственности по договорам и займам, заключенным под залог такого имущества, и распоряжения им. |
Did the statement contained in the report that free contraceptives were available to married couples, mean that a wife could not obtain contraceptives without the approval of her husband? |
Означает ли содержащееся в докладе заявление о предоставлении вступившим в брак парам бесплатных противозачаточных средств, что жена не может получить их без согласия мужа? |
If a Tanzanian citizen married abroad under a law which conflicted with Tanzanian customary law, which of the two laws would prevail? |
Если гражданин Танзании заключает брак в другой стране в соответствии с законом, который вступает в коллизию с обычным правом Танзании, какой из двух законов имеет преимущественную силу? |
But what about an extended family, e.g., including that of the eldest child who has married and has children? |
Однако как будет обстоять дело с расширенной семьей, например, семьей старшего ребенка, который вступил в брак и имеет детей? |
Among women and girls aged 15 to 24, 48 per cent were married before the age of 18 in South Asia, 42 per cent in Africa, and 29 per cent in Latin America and the Caribbean. |
Среди женщин и девочек в возрасте 15-24 лет в брак в возрасте до 18 лет вступили 48 процентов в Южной Азии, 42 процента в Африке и 29 процентов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In exceptional circumstances, where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 years, the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18 years. |
В исключительных обстоятельствах, когда одна из сторон предполагаемого брака не достигла 18-летнего возраста, но уже достигла 16 лет, суд может предоставить разрешение такому лицу на вступление в брак с лицом в возрасте старше 18 лет. |
According to a working paper by the Population Council, by the age of 18, almost 40 per cent of Mayan females in Guatemala are married, which is nearly twice the rate of other females of the same age. |
Согласно рабочему документу Совета по народонаселению, в Гватемале почти 40 процентов женщин народности майя вступают в брак до 18 лет, что почти вдвое превышает показатели среди остальных женщин того же возраста. |
(a) Civil and Commercial Code, Book 5, Chapter 2 on Conditions of Marriage (Sections 1448 - 1460) allows a person aged over 17 years to be married. (Section 1448); |
а) Гражданском и торговом кодексе (глава 2 тома 5, посвященная условиям заключения брака, статьи 1448 - 1460), согласно которому в брак имеют право вступать лица старше 17 лет (статья 1448); |
With respect to separation of property, if the parties were married in community of property, each party will get a half share of the joint estate or such share as may be determined by the court depending on the blame worthiness of either party. |
Что касается разделения имущества, то, если супруги зарегистрировали брак на принципах совместного имущества, каждая из сторон получает половину общей собственности или такую его долю, которая определяется судом в зависимости от упречности каждой из сторон. |
The delegation was asked to confirm or disprove reports that, notwithstanding the prohibition on marriage below the age of 18 years, no legal proceedings were initiated when girls in the Rom community married before reaching the legal age for marriage. |
Делегация могла бы подтвердить или опровергнуть информацию о том, что, несмотря на положения о запрещении вступления в брак до достижения 18-летнего возраста, никакие судебные меры не принимаются в случаях, когда несовершеннолетние представители общины рома вступают в брак до достижения брачного возраста. |
In accordance with the Family Act (OG 116/03, 17/04,136/04) members of religious communities can be married solely according to a religious rite, and such marriages have the same status as civil marriages. |
В соответствии с Законом о семье (ОВ 116/03, 17/04,136/04) члены религиозных общин могут вступать в брак только в соответствии с религиозными обрядами, и такие браки имеют тот же статус, что и гражданские браки. |
(a) Minors who have not reached the age of majority, which is set at 18 years except in the case of persons over 15 years of age who, having married with the permission of a court, are deemed to possess full legal capacity; |
а) несовершеннолетних, не достигших возраста совершеннолетия, который наступает в 18 лет, не считая лиц старше 15 лет, которые, вступив в брак с разрешения суда, как считается, обладают полной юридической дееспособностью; |
So we might actually... because it's legal here, we might actually get legally married, like, tomorrow. |
Поэтому мы могли бы, вообще-то, узаконить брак здесь, так как здесь это легально |
Also provide information as to what percentage of women are married under the civil marriage law compared to "personal laws". |
Просьба также сообщить о процентном соотношении женщин, вступивших в брак в соответствии с гражданским брачным правом, и женщин, состоящих в браке в соответствии с «персональными законами» |
Lack of consent constitutes a ground for declaring the marriage completely null and void: an action for annulment may be brought by the person married against his or her will, by any interested third party or by the public prosecutor. |
Отсутствие такого согласия является основанием для признания брака полностью недействительным: иск о таком признании брака недействительным может быть подан лицом, вступившим в заключившим брак против своегоей воли, любым третьим заинтересованным третьим лицом или же прокурором Республики. |
In Amhara, the project seeks to protect and support married adolescent girls and unmarried girls at risk of early marriage, while in Addis Ababa and Bahir Dar, the project seeks to protect and support vulnerable migrant girls at risk of exploitation. |
Цель проекта в Амхаре состоит в обеспечении защиты и поддержки замужних девушек-подростков и незамужних девушек, которым грозит ранний брак, в то время как в Аддис-Абебе и Бахр-Даре цель проекта заключается в обеспечении защиты и поддержки незащищенных девушек-мигрантов, подверженных опасности эксплуатации. |
In exceptional circumstances where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18. |
В исключительных обстоятельствах, когда одному из будущих супругов уже исполнилось 16, но еще не исполнилось 18 лет, суд может дать разрешение на то, чтобы это лицо заключило брак с конкретным лицом старше 18 лет. |