| I think that's just called "being married." | Думаю, это просто зовется "брак". |
| Maybe he's just ready to be married, you know? | Может он просто уже готов вступить в брак? |
| We couldn't figure out a way to stay married without a war to fight. | Мы не могли понять, как сохранить брак, когда не надо воевать. |
| After the two of you are married which should be very soon, you can pick the baby up. | После вступления в брак, а это будет очень скоро, вы заберёте ребёнка. |
| I went over there to tell him there was no point in them being married. | Я отправился к нему поговорить о том, что их брак не имел смысла. |
| I was reminded of what being married could be like, and I realized I owe you an apology. | Мне напомнили, как должен выглядеть брак, и я поняла, что должна перед тобой извиниться. |
| But I don't want that to be the reason why you and I stay married. | Но я не хочу, чтобы именно на этом держался наш брак. |
| It was concerned that women married in accordance with customary rules do not have access to civil courts to defend their rights. | Он обеспокоен тем, что женщины, вступившие в брак согласно нормам обычного права, не имеют доступа к гражданским судам для защиты своих прав. |
| According to the United Nations, 37,000 girls under 18 years of age are married each day. | По данным Организации Объединенных Наций, ежедневно в брак вступают 37000 девушек в возрасте младше 18 лет. |
| JS5 observed that Law 25 in 2010 granted Yemeni nationality automatically to any child of a Yemeni mother or father married to a foreigner. | Авторы СП5 отметили, что принятый в 2010 году Закон 25 обеспечивал автоматическое предоставление йеменского гражданства всем детям йеменских матерей или отцов, заключившим брак с иностранцем. |
| If marriage is feeding and cleaning someone, limiting conversations, to repeating a few simple commands, then I was married to my pet rat. | Если брак подразумевает только кормление и уборку, разговоры, ограниченные несколькими повторяющимися фразами, то я должен жениться на своей ручной крысе. |
| Well, where were we married? | Хорошо, где мы заключили брак? |
| How can it be unnatural for a married couple to resume their marriage? | Как для женатой пары может быть противоестественным продолжить свой брак? |
| I'm married to her, but I don't want to do that anymore. | Я женат на ней, но хочу разорвать этот брак. |
| The Pope declared Henry's second marriage to Anne Boleyn void, because Henry was still married to his first wife, Catherine of Aragon. | Папа Римский объявил брак с Анной Болейн недействительным, потому что Генрих всё ещё был женат на первой жене, Катерине Арагонской. |
| She shouldn't leave until she gets married. | Она не должна уходить пока она не вступит в брак? |
| That's what it takes to be married for 44 years. | Вот что сохраняет брак на протяжении 44 лет. |
| From the age of 21 a child does not need permission from the parent to be married. | По достижении возраста 21 года лицам, вступающим в брак, уже не требуется наличия разрешения от родителей. |
| His Majesty suggested "special residence" permits, limited to those married before the coming in force of the 1985 Act. | Его Величество предложил выдавать "специальные виды на жительство" лицам, вступившим в брак до вступления в силу закона 1985 года. |
| The same is true for the husband who is married under the option of monogamy. | То же самое касается и мужа, если его брак является моногамным. |
| The proportion of divorces among people married for several times has remained unchanged at around 20% for both men and women. | Доля разводов среди людей, неоднократно вступавших в брак, оставалась неизменной примерно на уровне 20 процентов, причем как для мужчин, так и для женщин. |
| It was certainly possible for those who married at the age of 17 to resume their education later, but in practice it tended not to happen. | Разумеется, лица, вступившие в брак в возрасте 17 лет, имеют возможность возобновить учебу, но на практике этого обычно не происходит. |
| An alien woman married to a national acquires nationality only in accordance with the conditions and provisions stipulated in article 8, paragraph 1. | Иностранка, вступившая в брак с гражданином, приобретает гражданство только при соблюдении условий и положений, предусмотренных пунктом 1 статьи 8. |
| The law does need one more amendment i.e. conferring the right to Pakistani nationality to the husband of a Pakistani woman married to a foreigner. | В Закон требуется внести еще одну поправку - предоставление права на пакистанское гражданство мужу пакистанской женщины, вступившей в брак с иностранцем. |
| Thus, in 2001 a total of 852 aliens from non-western countries under 24 years of age married a person living in a foreign country. | Так, в 2001 году брак с лицом, проживающим за рубежом, заключили 852 проживающих на территории Дании иностранца из незападных стран в возрасте до 24 лет. |