The Committee encourages the State party to pursue its efforts to register all marriages, facilitate access to civil tribunals for all women and take steps to ensure equal rights of both spouses married under customary or religious law, in line with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить его усилия по регистрации всех браков, облегчить доступ к гражданским судам для всех женщин и принять меры по обеспечению равных прав обоих супругов, оформивших свой брак в соответствии с обычным или религиозным правом, как это предусмотрено положениями Конвенции. |
While welcoming the draft amendments to the Nationality Code, CERD was disturbed that the law did not allow Senegalese women married to foreigners to pass their nationality on to their children or husbands. |
Приветствуя проекты поправок к Кодексу о гражданстве, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что закон не позволяет сенегальским женщинам, вступившим в брак с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям или мужьям. |
According to article 534, in the case of a child born out of wedlock, if the man recognizing the child is married at that time, he must, in order for that recognition to take full effect, prove the agreement of his wife or wives. |
В соответствии со статьей 534, если отец ребенка, рожденного вне брака, вступает в брак одновременно с признанием отцовства, то, чтобы признание отцовства имело силу, он должен предоставить доказательства согласия на это своей супруги или своих супруг. |
In some instances, consent may be given by the parents of the person to be married and although it is reported that this aspect affects both women and men, at a practical level, women are more negatively affected. |
В некоторых случаях согласие может быть дано родителями лица, вступающего в брак, и хотя сообщается, что это касается и женщин, и мужчин, на практике в большей степени от этого страдают женщины. |
If I got married I could leave it all in the past |
Я приняла решение вступить в брак. |
if the next words are "take out the trash," I'll have a preview of what it'd be like to be married to you. |
Если следующими словами будут: "вынес мусор", я точно себе представлю, каким будет брак с тобой. |
If a migrant worker married while in the country, the union was not recognized under Korean law and any children from that union were not recognized. |
Если во время пребывания в стране трудящийся-мигрант вступает в брак, этот союз по корейским законам не признается действительным, как и родившиеся в этом браке дети. |
Globally, the age at marriage has been increasing and, consequently, the proportion of young people who have ever been married has been decreasing (see table 2). |
Во всем мире возраст вступления в брак увеличивается, и, соответственно, доля молодых людей, когда-либо состоявших в браке, сокращается (см. таблицу 2). |
It provides that a woman married to either an indigenous Solomon Islander or person with British protector status or a father with that status can become a citizen. |
Статья гласит, что женщины, заключающие брак с коренным жителем Соломоновых Островов или с лицом, которое находится под защитой Короны или отец которого находится под защитой Короны, могут получить гражданство страны. |
CRC noted with concern that girls in the Yezidi community were often married before the legal age of marriage and recommended enforcement of the age of marriage set out in law and the development of comprehensive awareness-raising programmes on the negative implications of early marriage. |
КПР с озабоченностью отметил, что девочки езиди часто выходят замуж до достижения законного брачного возраста, и рекомендовал обеспечить соблюдение установленного законом возраста вступления в брак и разработать комплексные просветительские программы для ознакомления населения с негативными последствиями ранних браков. |
UNHCR noted that, even though the Civil Code had set 18 as the minimum age of marriage for girls and boys and violations of that provision were punishable under the Criminal Code, three out of every five girls were married before the age of 18. |
УВКБ отметило, что хотя в Гражданском кодексе в качестве возраста вступления в брак для девочек и мальчиков установлен 18-летний возраст и что за нарушение этого положения предусмотрено наказание в соответствии с Уголовным кодексом, три девочки из пяти выходят замуж до достижения 18 лет. |
A minor male or female below the age of 18 may not be married off. |
а. Несовершеннолетнее лицо мужского или женского пола в возрасте до 18 лет в брак вступать не может. |
As a transitional measure, all women who were married before the entry into force of the Act continue to benefit from the previous transmission period of five years. |
в качестве переходного положения на всех женщин, заключивших брак до вступления Закона в силу, продолжает распространяться прежний пятилетний срок. |
I made a vow when we got married that I would... that I would uphold our marriage, good times and bad and all that. |
Я дал тебе клятву, когда мы поженились, что я буду... что я буду хранить наш брак, в радости и горести, и так далее. |
The Legal Capacity of Married Persons Act 2006 removes the minority status of women married in community of property and has enhanced them equal standing before the law with men with respect to economic development. |
Закон 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц изменяет неравный статус женщин, вступивших в брак на основе общности владения имуществом, и предоставляет им равный статус с мужчинами в вопросах экономического развития. |
However, in a number of countries a significant proportion of women and girls were married at very young ages (under 15 years) regardless of laws on minimum age at marriage. |
Однако в ряде стран значительная доля женщин и девочек вступает в брак в очень раннем возрасте (до 15 лет), независимо от законов о минимальном возрасте вступления в брак. |
In addition, under the revised Nationality Law of the Republic of Korea, ethnic Chinese who are married to Korean nationals are able to give their offspring the choice of opting for Korean citizenship. |
Кроме того, в соответствии с пересмотренным Законом о гражданстве Республики Кореи этнические китайцы, вступившие в брак с гражданами Кореи, вправе предоставить своим детям возможность выбрать корейское гражданство. |
The Committee is further concerned that such girls, once married, are not afforded protection and that the enjoyment of their rights as children is not ensured as enshrined in the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что после вступления в брак таким девочкам не предоставляется защита и что осуществление их прав как детей не обеспечивается в соответствии с провозглашенными в Конвенции положениями. |
This subsection contains an exception to protection from discrimination that renders possible the existence of "personal laws", and where women married under personal laws are denied basic rights enjoyed by women under the civil marriage law. |
В этом подразделе содержится исключение, касающееся защиты от дискриминации и допускающее существование "персональных законов", согласно которым женщинам, вступившим в брак в соответствии с персональными законами, отказано в основных правах, которыми пользуются женщины, вступившие в брак в соответствии с гражданским брачным правом. |
The stipends and scholarships offered to girls up to the twelfth grade had had a positive impact on their enrolment, which in turn had helped to raise the age at which girls married and to improve the health of women and children. |
Стипендии и пособия, выплачиваемые девочкам вплоть до 12-го года обучения, оказали положительное воздействие и обеспечили расширенный доступ к школьному образованию, что, в свою очередь, благоприятно отразилось на повышении возраста вступления в брак и улучшении здоровья женщин и детей. |
Further, women employed in the public sector received 6 days of leave when they married, while private sector female employees received only 3 days of marital leave. |
Кроме того, женщины, занятые в государственном секторе, при вступлении в брак получают отпуск продолжительностью 6 дней, в то время как в частном секторе продолжительность предоставляемого по причине вступления в брак отпуска составляет всего лишь 3 дня. |
The other spouse shall not be responsible for obligations that his/her spouse had before marriage not for obligations s/he assumes after s/he got married. |
Другой супруг не несет ответственности за обязательства, которые один из супругов имел до вступления в брак, а также за обязательства, взятые после вступления в брак. |
A Togolese woman who married a foreign national could retain her Togolese nationality in principle, but might acquire another nationality through her marriage. |
Тоголезская женщина, вступившая в брак с иностранным гражданином, может, в принципе, сохранить свое тоголезское гражданство, однако может приобрести гражданство другой страны на основании своего брачного союза. |
On the first point, the Committee notes that, as a Vietnamese citizen, the author would be entitled to reside, work and support a family in Viet Nam; indeed, he married a Vietnamese citizen there without any difficulty in 1991. |
По первому аспекту Комитет отмечает, что автор как гражданин Вьетнама будет правомочен проживать, работать и оказывать поддержку семье во Вьетнаме; следует подчеркнуть, что в 1991 году он беспрепятственно вступил в брак с гражданкой Вьетнама. |
In August 1670 at Goito Isabella Clara entered into a marriage contract with Ferrante III Gonzaga, Duke of Guastalla, under which their children Ferdinand Charles and Anna Isabella had to be married. |
В Гойто в августе 1670 года Изабелла Клара заключила брачный договор с Ферранте III, герцогом Гвасталлы, по которому их наследники, Фердинанд Карл и Анна Изабелла, должны были заключить брак. |