UNJSPF retirees are given an option, based on a valid court order, to reverse their personal decision to purchase an annuity for the spouse married after their separation from service. |
Пенсионерам ОПФПООН предоставляется возможность на основе имеющего законную силу распоряжения суда отменять свои собственные решения о приобретении ежегодной выплаты для супругов, вступивших в брак после прекращения ими службы. |
Nevertheless, the Committee noted that one of the requirements for receiving cash benefits during paternity leave is that the father be married to the mother of the child. |
Вместе с тем Комитет отметил, что одним из условий получения денежных пособий во время отпуска для отцов является брак отца с матерью ребенка. |
This law addresses the first issue of Article 9 of the Convention as it relates to the nationality of a Liberian woman who is married to a foreign man. |
Этот закон касается первой проблемы, затрагиваемой в статье 9 Конвенции, поскольку в нем речь идет о гражданстве либерийских женщин, вступающих в брак с иностранцами. |
SRI reported that despite a clear prohibition of early marriage, about 40 per cent of girls are married by 15 or younger and that knowledge of and respect for the law was limited among many rural communities. |
ИСП сообщил, что, несмотря на прямой запрет ранних браков, примерно 40% девушек вступают в брак к 15 годам или даже раньше и что знание и соблюдение законодательства во многих сельских общинах ограничено. |
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. |
Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств об обеспечении средствами к существованию, чтобы сам факт вступления работника в брак можно было считать достаточным основанием для выплаты более высокой заработной платы за одинаковый труд. |
That dual identity, along with the constitutional protection of their personal data and the complex situation of the children of Romas who married outside their ethnic group, made it very difficult to quantify that population. |
Такая двойственность наряду с конституционной защитой данных об их личной жизни и сложным положением цыганских детей, вступивших в брак с представителями других этнических групп, затрудняет определение численности цыганского населения. |
Children who are married at the age of 10 - which is, according to the World Health Organization definition, the beginning of adolescence - have no transition to adulthood. |
Дети, вступающие в брак в 10-летнем возрасте, который, согласно определению Всемирной организации здравоохранения, считается началом подросткового периода, лишаются переходного этапа к взрослению. |
She can't have imagined she could keep being married secret for the whole war? |
Не думала же она, что сохранит свой брак в секрете в течение всей войны. |
The married couple must live together and swear fidelity and come to each other's aid. |
Вступившая в брак пара должна жить вместе, поклясться в верности и поддерживать друг друга |
Women married in community of property are now able to register immovable assets in their own names and they have been empowered to conduct business in their own right. |
Теперь женщины, вступившие в брак с объединением права собственности на имущество, могут зарегистрировать недвижимое имущество на свое имя и самостоятельно открывать и вести бизнес. |
A woman who was married and has not remarried is permitted to continue using her former husband's surname either exclusively or as a prefix to her own. |
Женщина, которая была замужем и не вступала в публичный брак, может продолжать пользоваться фамилией ее бывшего мужа или по-прежнему использовать ее в качестве приставки к своей фамилии. |
For example, "amatory" is from the Latin word for love, while "wedlock" - the condition of being married - is Norse, Norwegian. |
Например, "любящий" происходит от латинского слова любовь, когда "брак"... состояние в браке... пошло из норвежского. |
All that talk about marriage and everything - It's got me thinking about myself and my I guess I always thought I'd be married by now. |
Все эти разговоры про брак и всякое такое я начал думать про себя и свою ситуацию, и наверное я всегда думал, что к этому времени уже буду женат. |
Girls and young women who are married early have less access to reproductive health services and fewer decision-making choices as they will invariably be married to older partners, and have limited capacity to make healthy reproductive choices due to gender power imbalances. |
Девочки и молодые женщины, рано вступившие в брак, имеют ограниченный доступ к услугам репродуктивного здоровья и меньше вариантов при принятии решений, поскольку они заведомо выходят замуж за более взрослых мужчин и их возможности сделать правильный выбор в отношении репродуктивного здоровья будут ограничены из-за неравенства гендерных прав. |
The Law gives liberty to man and women to be married at the age of 17 - married without any obligation, which is freedom for a woman to choose a man for her husband, and a man to choose a woman for his wife. |
Закон предоставляет как мужчинам, так и женщинам право вступать в брак в возрасте 17 лет - без какого-либо принуждения, что представляет собой свободу для женщины выбирать себе в мужья мужчину, а для мужчины - выбирать себе в жены женщину. |
As regards the granting of a child allowance, however, there is no reasonable justification for making a distinction between legitimate and illegitimate children or between mothers who have been married but have not remarried and mothers who have never been married. |
Однако, что касается предоставления пособия на детей, нет разумных оснований для проведения различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми или между матерями, которые состояли в браке, но в новый брак не вступили, и матерями, никогда не состоявшими в браке. |
A look at the ethnic background of that 38.7 per cent reveals that Mestizos have the highest rate of marriage (46.8 per cent of currently married females and 48.3 per cent of currently married males are Mestizos). |
Анализ этого показателя (38,7 процента) с разбивкой по этническому признаку показывает, что наибольшее число вступивших в брак отмечается среди метисов (46,8 процента состоящих в настоящее время в браке женщин и 48,3 процента состоящих в настоящее время в браке мужчин являются метисами). |
Ms. Cartwright asked whether 20 years was the legal age of marriage for both men and women and whether it was enforced, there had been reports that women below that age were either married or treated as married. |
Г-жа Картрайт спрашивает, является ли 20-летие законным сроком для вступления в брак как для мужчин, так и для женщин и соблюдается ли это положение; поступают сообщения, что женщины, не достигшие этого возраста, либо выходят замуж, либо считаются состоящими в браке. |
It has two forms: a person who is already married entering into a new marriage (paragraph 1), or a person entering into marriage with a person that he/she is aware is already married (paragraph 2). |
Существует две возможности: уже состоящее в браке лицо вступает в новый брак (пункт 1), и лицо вступает в брак с другим лицом, зная, что оно уже состоит в браке (пункт 2). |
Nevertheless, recent data revealed that 17 per cent of girls between the ages of 20 and 24 were married before the age of 15, and 52 per cent were married before the age of 18 (MICS 2008). |
Тем не менее последние данные показывают, что 17% девочек в возрасте от 20 до 24 лет вышли замуж до 15 лет, а 52% девочек вступили в брак в возрасте моложе 18 лет (ОПГВ 2008 года). |
The legal age of marriage for girls in the country is 13 years, but girls as young as 9 years of age may be married with permission from a court. |
Согласно иранскому законодательству, девочки могут вступать в брак с 13 лет, а в случае разрешения суда - с 9 лет. |
Data from recent surveys conducted in 80 countries indicate that in 23 of them at least 10 per cent of women aged 20-24 at the time of the interview had married before age 15. |
Данные недавно проведенных в 80 странах обследований показывают, что в 23 из этих стран по меньшей мере 10 процентов женщин в возрасте 20 - 24 лет на момент опроса вступили в брак до 15 лет. |
(c) To be married . |
с) к вступлению в брак . |
UNHCR recommended that Ethiopia facilitate the naturalization of refugees married to Ethiopian nationals, in accordance with the Proclamation on Ethiopian Nationality, if they otherwise fulfilled the criteria set out in the relevant provisions. |
УВКБ рекомендовало Эфиопии облегчить натурализацию беженцев, вступивших в брак с эфиопскими гражданами, в соответствии с Постановлением о гражданстве Эфиопии, если они отвечают остальным критериям, изложенным в соответствующих положениях. |
Both women and girls find themselves in polygamous unions, with evidence showing that girls are much more likely to be married or betrothed to much older men, increasing the risk of violence and violations of their rights. |
Участниками полигамных союзов становятся женщины и девочки, причем, по имеющимся данным, девочки гораздо чаще вынуждены вступать в брак или обручаться с мужчинами более старшего возраста, что повышает риск применения насилия и нарушения их прав. |