In accordance with article 126 of the Code, boys must be supported until they attain the age of majority and girls until they are married. |
В соответствии со статьей 126 того же кодекса, забота о ребенке продолжается «для девушки - до фактического вступления в брак, а для юноши - до достижения совершеннолетия». |
Egoism and self-interest prevented them from realizing that Puerto Rico and the United States were "married" and their "divorce" would be harmful to both. |
Их эгоизм и своекорыстие не позволяют им признать, что «брак» между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами уже не может быть расторгнут без нанесения вреда обеим сторонам. |
It would be interesting to know whether the proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill recognized common-law marriages and whether partners in such marriages enjoyed the same rights as those who had married formally. |
Было бы интересно узнать, признаются ли в предлагаемом законопроекте о браке, разводе и семейных отношениях гражданские браки и обладает ли пара, живущая в гражданском браке, теми же правами, что и те, чей брак официально оформлен. |
The Gujaratis continue to maintain strong links with India, usually sending their sons and daughters to be married there while the rest of Fiji's Indian population have little contact with their country of origin. |
Гуджаратцы продолжают поддерживать прочные связи с Индией, обычно отправляя туда своих сыновей и дочерей для вступления в брак, в то время как остальная часть индийского населения Фиджи мало контактирует со страной своего происхождения. |
Their marriage contract is dated 7 May 1372 and they married on 18 January 1377, but she wouldn't arrive in Savoy until 1381. |
Их брачный контракт был подписан 7 мая 1372 года, а брак был заключён 18 января 1377 года, однако она не прибыла в Савойю до 1381 года. |
Hiss's paternal great-great grandfather had emigrated from Germany in 1729, married well, and changed his surname from "Hesse" to "Hiss". |
Прапрадед Хисса по отцовской линии эмигрировал из Германии в 1729 году, вступил в удачный брак и сменил свою фамилию с «Гессе» на «Хисс». |
Her brother Hartwig, Count of Stade, provost at Bremen Cathedral since 1143, married her to Eric of Denmark in 1143 or 1144. |
Ее брат Гартвиг фон Штаде, глава Бременского собора с 1143 года, организовал её брак с королём Дании Эриком III в 1143 или 1144 году. |
In a marriage for example, the bridegroom's extended family will contribute to the bride price and this contribution is regarded as an obligation that will be returned in some future time when one of his relations gets married. |
При вступлении в брак, например, все родственники жениха в складчину платят выкуп за невесту, и этот вклад жених рассматривает как долг, который он вернет в будущем, когда кто-нибудь из его родни будет вступать в брак. |
If the husband is declared bankrupt, the rights of the wife will be affected depending upon the matrimonial regime under which they are married. |
Если муж объявляется неплатежеспособным, это отражается на правах жены в зависимости от режима собственности, на основании которого был заключен данный брак. |
The Act also provides for women married in community of property to have equal access to bank loans and ownership of property without the consent of the partner. |
Законом также предусматривается, что женщины, заключившие брак в рамках общей собственности, имеют равный доступ к банковским кредитам и владению имуществом без согласия партнера. |
Compelling newly employed married women to sign job contracts agreeing not to have children until the third anniversary of their marriage. |
обязательное условие для недавно вступивших в брак женщин подписывать трудовые договоры, в которых содержится их согласие не заводить детей в течение трех лет с даты выхода на работу; |
Since that commission might take a long time to complete its work, she suggested that, in the meantime, a specific amendment to the Citizenship Act could be introduced to allow foreign men married to Saint Lucian nationals to acquire citizenship automatically. |
Поскольку этой комиссии для завершения работы может потребоваться длительное время, оратор предлагает, чтобы пока в Закон о гражданстве было внесено конкретное изменение, дающее возможность иностранцам, заключившим брак с гражданками Сент-Люсии, автоматически приобретать ее гражданство. |
While he clearly has an important relationship with his daughter, it must be recognized that she is an adult woman, who left Fiji, and has established a new life in New Zealand, having married, had a child, and now remarried. |
Хотя у него, несомненно, существуют тесные отношения с его дочерью, следует признать, что она является взрослой женщиной, которая покинула Фиджи, и начала новую жизнь в Новой Зеландии, выйдя замуж, родив ребенка, а затем повторно вступив в брак. |
Approximately one third of women married before the age of 18 years and an equal proportion of women of reproductive age suffered from iron deficiency anaemia. |
Примерно треть женщин вступает в брак в возрасте до 18 лет, и примерно такая же доля женщин детородного возраста страдает железодефицитной анемией. |
The marriage was as a part of dynastic policies: in 1298, her brother king Birger of Sweden married her husband's sister, Princess Martha of Denmark. |
Брак был частью династической политики: в 1298 году её брат, король Швеции Биргер женился на сестре её мужа, принцессе Марте. |
Marriage was not long: Vladimir and Maria divorced, and she married again, in new marriage having taken herself a surname Steyger. |
Брак не был долгим: Владимир и Мария развелись, и она вышла замуж вторично, в новом браке взяв себе фамилию Стейгер. |
She further described, I was married before I met Mike, but my husband's divorce was not final... had to go to court and get an annulment. |
Далее она сказала «Я была замужем до того, как встретила Майка, но для оформления развода мне пришлось обратиться в суд и аннулировать брак. |
In 1551 Anthony Norman claimed that he was already married to Barbara Wentworth, but the courts decided that their marriage when she was about seven had not been a binding legal transaction. |
В 1551 году Артур Норман заявил, что уже был женат на Барбаре Вентуэрт, но суд решил, что брак, совершенный когда невесте было 7 лет, не является юридически значимым. |
On 23 April 1741 she married Jacob Fabricius (1704-1741), who had been her French language teacher, and was appointed chaplain of the admiralty at Karlskrona prior to their marriage. |
23 апреля 1741 года Хедвига Норденфлихт вышла замуж за Якоба Фабрициуса (1704-1741), который был ее учителем французского языка и до вступления в брак был назначен капелланом адмиралтейства в Карлскруне. |
Ever married female population by age at first marriage, census 1990-2000 |
в первый брак, переписи 1990 и 2000 годов 26 |
As of 2017, Burns resides in Walpole, New Hampshire, with his second wife, Julie Deborah Brown, whom he married on October 18, 2003. |
По состоянию на 2011 год Бёрнс проживал в Уолполе, штат Нью-Гэмпшир, со второй женой Джули Деборой Браун, с которой вступил в брак 18 октября 2003 года. |
If you don't say "I do" and you don't sign the document with your own hand, then you won't be legally married. |
Если ты не скажешь "согласна" и не подпишешь свидетельство собственной рукой, тогда ваш брак не будет действителен. |
That isn't what I got married for! |
Да, но я не ради этого вступала в брак! |
So, what, we just stay married forever? |
То есть, этот брак навсегда? |
Section 27 of the Marriage Act requires parties to a marriage to freely consent to be married. |
Статья 27 Закона о браке гласит, что брак должен заключаться при свободном и полном согласии вступающих в брак. |