Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
De facto marriage is recognised in the legal system of the MSAR, as the relationship between two persons who voluntarily live together in conditions similar to a married couple (Article 1471 of the Civil Code). В правовой системе САРМ фактический брак понимается как отношения между двумя лицами, которые добровольно живут вместе как супружеская пара (статья 1471 Гражданского кодекса).
The amendments set at 19 years the age at which both men and women could lawfully be married. They also provided for mutual consent to marriage, the abolition of legal guardianship and a revision of divorce laws to ensure better protection for children. Предусмотренные поправки касаются унификации брачного возраста, который будет наступать с 19 лет, взаимного согласия на вступление в брак, отмены опекунства и пересмотра положений о расторжении брака для обеспечения более эффективной защиты детей.
Charles married Elisabeth mainly for diplomatic reason, as the marriage helped to break the anti-Czech coalition led by Rudolf IV, Duke of Austria, with Polish and Hungarian kings as participants. Брак был заключён по политическим мотивам: Карлу было необходимо расколоть античешскую коалицию, созданную австрийским герцогом Рудольфом IV, в которой приняли участие чешский и венгерский короли.
Sophia did not want the marriage-she refused and stalled preparations for the wedding, which prevented it from taking place in June 1567 as first planned when Eric married Karin for the first time. София не желала вступать в брак: вероятно она отказалась и притормозила подготовку к свадьбе, что помешало её проведению в июне 1567 года, как это было изначально запланировано.
His father Kyrylo Vasyliovych Vynnychenko earlier in his life was a peasant-serf has moved from a village to the city of Yelisavetgrad where he married a widow Yevdokia Pavlenko (nee: Linnyk). Его отец - Кирилл Васильевич Винниченко, крестьянин-батрак, переехал из деревни в Елисаветград (ныне Кропивницкий) и вступил в брак со вдовой Евдокией Павленко, урождённой Линник.
Besides, being fake married is the perfect way to make sure Кроме того, придуманным брак дает 100 процентную гарантию,
Minors under 18 years of age may only be married with the consent of a judge, once it has been ascertained that the marriage is in the applicants' interest. Лица, не достигшие 18-летнего возраста, могут вступить в брак лишь по решению суда и при условии, что они заинтересованы в этом браке.
A minor is someone who has not yet reached the age of eighteen and who is not and has not been married or in a formal cohabitation relationship. К несовершеннолетним относятся лица в возрасте до 18 лет, а также не вступившие в брак или официальное сожительство лица.
Did Eleanor Fish know what she was getting into when she married Albert Fish? Разве Элеонора Фиш знала, чем закончится брак с Альбертом Фишем?
While data shows a 9 per cent decline in the prevalence of child marriage since 2003, action is needed to prevent thousands of girls from being married in the coming years. Хотя имеющиеся данные показывают снижение с 2003 года на 9 процентов распространенности браков между несовершеннолетними, необходимо принять меры по предотвращению вступления в брак тысяч девочек в ближайшие годы.
Miss Hartley, you say that you and Mr. Fabrini have been in love, plan to be married. Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
The Duke of Cieszyn's political importance reached his apogee in 1512, when King Sigismund I the Old married with Casimir II's niece Barbara Zápolya (daughter of his cousin Hedwig). Казимир II Цешинский достиг апогея своего политического влияния в 1512 году, когда король Польши Сигизмунд Старый выступил в брак с Барбарой Запольяи (дочерью Ядвиги Цешинской, двоюродной сестры Казимира).
Governor General of Canada Lord Tweedsmuir told Buckingham Palace and Baldwin that Canadians held deep affection for the King, but also that Canadian public opinion would be outraged if Edward married a divorcee. Генерал-губернатор Канады лорд Твидсмур заявил Болдуину что, несмотря на глубокое расположение, которое канадцы испытывают к королю, канадское общественное мнение будет возмущено, если Эдуард вступит в брак с разведённой женщиной.
In order to ensure the enjoyment of the right to perform religious service, the Constitutional Court abolished article 27 of the Family Law and permitted marriage in church before one couple is married according the provisions of this law. Чтобы обеспечить осуществление права на проведение религиозных служб, Конституционный суд отменил статью 27 Кодекса о семье и разрешил вступающим в брак лицам венчаться в церкви до совершения гражданской процедуры.
The Outline calls for allowing married couples to assume their respective surnames separately as well as either one of their surnames as a common surname by their choice at the time of marriage. В наброске законопроекта предлагается разрешить супругам при вступлении в брак сохранить свою добрачную фамилию либо выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии.
Generally, the opportunity cost of sending female children to school in rural areas, where girls are married quite early, is high because benefits of girls' schooling seem to be far-fetched for most poor households. В целом издержки в связи с утраченными возможностями при направлении девочек на учебу в школу в сельских районах, где девочки рано вступают в брак, являются достаточно высокими, поскольку преимущества получения девочками образования большинством бедных домохозяйств рассматриваются в качестве весьма отдаленной перспективы.
2.2 The author states that in 2001 she married Mr. S. A. A., a Nigerian citizen with permanent legal residency and a fixed-term employment contract in Spain. 2.2 Автор утверждает, что в 2001 году она вступила в брак с г-ном С.А.А., гражданином Нигерии, имевшим статус постоянного законного резидента Испании и работавшим в этой стране по постоянному трудовому договору.
In addition, the new Act gives Jordanian women who are divorced, widowed, or married to a husband with non-Jordanian nationality the right to obtain a separate family record book issued on the basis of a separate civil register entry if they so wish. Кроме того, новый закон наделяет разведенных, овдовевших или вступивших в брак с лицами, не являющимися иорданскими подданными, гражданок Иордании правом на получение по их желанию отдельного свидетельства о семейном положении, выдаваемого на основании отдельной записи в книге актов гражданского состояния.
Her first marriage was to Joe Duckett from 1976 until 1977, and was last married to photographer Van Johnson from 1979 to 1991. Её первый брак с Джо Дакетт длился с 1976-го по 1977-й год и в последний раз была замужем за фотографом Ваном Джонсоном с 1979-го по 1991-й год.
In 1909, he married actress Zelda Ashford, and the two joined various touring theater companies, finally arriving in Hollywood in 1915. В 1909 году он вступил в брак с актрисой Зельдой Ашфорд, вместе с которой гастролировал с различными театральными группами, прежде чем переехать в Голливуд в 1915 году.
Since her second marriage was childless, Obolyaninovo near Moscow was inherited by Peter Khrisanfovich's nephew - Lieutenant Colonel Mikhail Mikhailovich Obolyaninov, whose daughter and heiress Anna married Count Adam Olsufyev. Поскольку её второй брак был бездетный, подмосковное Обольяниново унаследовал племянник Петра Хрисанфовича - подполковник Михаил Михайлович Обольянинов, чья дочь и наследница Анна вышла замуж за графа А. В. Олсуфьева.
In August 1953, again with Pauli standing as a witness, Charlotte and Houtermans were again married, but they divorced again in only a few months. В августе 1953 г., вновь в присутствии Паули как свидетеля, вновь был заключён брак с Шарлоттой Хоутерманс, который распался уже через несколько месяцев.
In 1958, Lucille Sayles married Fred James Clifton, a professor of philosophy at the University at Buffalo, and a sculptor whose carvings depicted African faces. В 1958 году, Люсиль Сайлз вступила в брак с Фредом Джеймсом Клифтоном, профессором философии в Университете Баффало и скульптором, который изображал лицо африканцев.
And I know your dad and I aren't married, honey, but that doesn't mean marriage isn't a beautiful thing. И ничего, что мы с папой неженаты, брак - это всё равно чудесно.
However, given the increasing number of foreign nationals married to Koreans and of migrant workers in the country, such offences might be expected to become more frequent, in which case the Government would consider appropriate action. В то же время учитывая увеличение числа иностранцев, заключивших брак с гражданами Кореи, и находящихся в стране трудящихся-мигрантов, существует возможность того, что эти правонарушения станут более частыми.