Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
The reason was that many women in that age group had married and started a family. Это связано с тем, что возраст студентов - это возраст вступления в брак и рождения детей.
The Committee recommends that the State party develop a policy to permit refugees married to Tanzanian nationals, irrespective of gender, to obtain residential status and/or naturalization and further guarantee the rights of the children of such unions. Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику, позволяющую беженцам, вступившим в брак с гражданами Танзании, независимо от их пола получить разрешение на проживание и/или натурализоваться, и укрепить гарантии прав детей, рожденных в таком браке.
Based on the royal directives issued to naturalize the children of Bahraini women married to foreigners, a number of requests for such naturalization have been granted, greatly reducing gender discrimination in this connection. На основании распоряжений короля в отношении натурализации детей бахрейнских женщин, вступивших в брак с иностранцами, был удовлетворен целый ряд запросов, что свидетельствует о сокращении масштабов гендерной дискриминации в данном вопросе.
The one-off sample survey of 1,700 young married couples showed that almost all young couples (95 per cent) in their first marriage had problems. Единовременное выборочное обследование 1700 молодых супружеских пар показало, что почти все молодые супружеские пары (95%), вступившие в первый брак, имели трудности.
There have been several cases of young girls and boys from ethnic minorities who have been returned to their parents' home country and married against their will. Было отмечено несколько случаев, когда лиц молодого возраста из числа представителей этнических меньшинств родители отправляли в страну своего происхождения, где принуждали их вступать в брак против желания.
These aims are achieved through the education of youths and married couples, through advice on family planning as well as through counselling services both before and during marriage. Эти цели достигаются путем воспитания молодежи и молодоженов, оказания консультативных услуг по планированию семьи, а также консультативной помощи до и после вступления в брак.
Early marriage, which disproportionately affects girls, is predominantly found in South Asia and sub-Saharan Africa, where over 50 per cent of girls are married by the age of 18. Раннее вступление в брак, которое в большей мере характерно для девочек, распространено главным образом в Южной Азии и Африке южнее Сахары, где более 50% девочек выходят замуж до достижения ими 18 лет.
He asked how the Government explained the high proportion of people who never married; whether the reasons were cultural or legal; and what the Government was doing to remedy the situation. Он спрашивает, каким образом правительство объясняет тот факт, что значительная часть населения ни разу в жизни не заключает брак; обусловлено ли это особенностями культуры или правовой практики; и какие меры принимает правительство для исправления этой ситуации.
The report States that Multiple Indicator Cluster Survey conducted at the national level shows that about 8 per cent of women of 20-49 age group are married before reaching the age of 18 years, being the minimum age of marriage under the New Family Code. В докладе утверждается, что обследование по многим показателям с применением гнездовой выборки свидетельствует о том, что порядка 8 процентов женщин возрастной группы 20-49 лет вышли замуж до достижения 18-летнего возраста, который является минимальным возрастом для вступления в брак согласно новому Семейному кодексу.
There are no restrictions under Manx law on those who wish to establish a family and it is not required that they be married in order to do so. Мэнское законодательство не предусматривает никаких ограничений для лиц, желающих создать семью, и не требует, чтобы для этого они вступали в законный брак.
The main duty of a woman once she is married is to produce children, thus continuing the "flow of life" or lineage of a particular family. Основной обязанностью женщины после вступления в брак является рождение детей, что способствует продолжению "потока жизни", или рода соответствующей семьи.
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни".
The June 2003 Constitution also provides that no person may be married without his or her consent, and accords to both spouses the same rights and duties during marriage and upon divorce. В той же статье Конституции от 4 июня 2003 года также предусматривается, что любое лицо, как женщина, так и мужчина, может вступать в брак только с собственного согласия; также за супругами признаются одинаковые права и обязанности в браке и в случае развода.
The Committee would be interested to know whether a foreign national who married a Colombian citizen was also allowed keep his/her nationality and transfer it to his/her children. Члены Комитета хотели бы знать, разрешено ли гражданам других стран, вступающим в брак с гражданами Колумбии, сохранять свое гражданство и передать его своим детям.
Also, did a foreigner who married a citizen of Antigua and Barbuda become a national of the country? Кроме того, он хотел бы знать, приобретает ли иностранец, вступающий в брак с гражданином или гражданкой Антигуа и Барбуды, гражданство страны?
In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц.
It discriminates against unmarried fathers and mothers, without impediment to marry each other, because their choice not to be married disqualifies them to avail of this benefit. Он ставит в дискриминационное положение неженатых отцов и незамужних матерей, не препятствуя при этом вступлению их в брак друг с другом, поскольку их решение не вступать в брак лишает их возможности получить такой отпуск.
Women have on average almost seven children during their childbearing years, which is probably because they are still being married early and because of low contraceptive use (see table 19). В среднем каждая женщина по окончании фертильного периода жизни имеет около семи детей: как представляется, это объясняется тем, что женщины вступают в брак в раннем возрасте и почти не пользуются контрацептивами (таблица 19).
Ms. Kwaku asked what percentage of girls in Suriname married before the age of 18, and what were the consequences for their health, and for their education. Г-жа Кваку спрашивает, какова доля суринамских девушек, вступающих в брак до достижении 18-летнего возраста, и каковы последствия этого для их здоровья и образования.
Being married tends to affect women more than men in terms of their occupation and work performance, including opportunities for promotion, due largely to their other family and child care responsibilities. Вступление в брак обычно оказывает большее воздействие на женщин, чем на мужчин, в том что касается рода занятий и трудовой деятельности, включая возможности продвижения по службе, в значительной степени из-за необходимости выполнения семейных обязанностей и обязанностей по уходу за детьми.
(b) A very large proportion of children, especially girls, are married by the age of 15, and that they are thereby legally considered to be adults, meaning that the Convention no longer applies to them. Ь) весьма велика доля детей, особенно девочек, вступающих в брак в возрасте 15 лет, в связи с чем они официально считаются совершеннолетними и вследствие чего на них более не распространяются положения Конвенции.
It also recommends to the State party that it take measures to ensure that when under age girls are married, they continue fully enjoying their rights as set out in the Convention. Он также рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы после вступления в брак несовершеннолетние девушки и далее имели возможность в полной мере пользоваться своими правами, как это установлено в Конвенции.
Persons who had been married retained the property that they had acquired prior to the marriage and were entitled to take their fair share of jointly acquired property. Лица, состоявшие в официальном браке, сохраняют за собой ту собственность, которая принадлежала им до вступления в брак, а также имеют право на справедливую долю совместно нажитого имущества.
In 1990, she married a Slovene citizen and she has been living in Slovenia ever since on the basis of a temporary residence permit or work permit. В 1990 году она вступила в брак со словенским гражданином и с тех пор проживала в Словении, получив временный вид на жительство и разрешение на трудоустройство.
A study of trends in marriage concludes that in most of the developing world the proportions of young men and women who are married have been declining. Исследование тенденций изменения возраста вступления в брак указывает на то, что в большинстве развивающихся стран доля состоящих в браке молодых мужчин и женщин уменьшается.