| He recently married his fourth wife, but everyone's curious about how long it will last. | Недавно он в четвёртый раз женился, и все гадают, как долго продлится этот брак. |
| Being married to me would make you look bad? | Значит брак со мной выставляет тебя в плохом свете? |
| I was married in this courthouse. | Я заключил брак в этом суде! |
| The consent of the parents or guardians is only required if the party wishing to be married is under 21 years of age. | Согласие родителей или опекунов требуется только в том случае, если брачная пара желает вступить в брак до достижения 21 года. |
| So this is your third time being married? | Так значит это твой третий брак? |
| She asked about the attitude to single-parent families, and inquired whether the Belgian delegation could provide statistics on the divorce rate and the average age at which women married. | Она спрашивает об отношении к семьям, в которых имеется лишь один родитель, и задает вопрос, может ли бельгийская делегация представить данные по статистике разводов и среднего возраста вступления женщин в брак. |
| At older ages, men are much more likely than women to be married. | Пожилые мужчины чаще, чем пожилые женщины, вступают в брак. |
| The status of married persons is illustrated by the following table: | Положение тех, кто вступил в брак, проиллюстрировано в следующей таблице: |
| Old-age males are more often married than females who are more often widowed after entering the older age groups. | Пожилые мужчины чаще вступают в брак, чем женщины, которые чаще остаются вдовами после перехода в старшие возрастные группы. |
| The Committee notes with concern that Roma girls tend to be married at an early age in spite of the legal provisions prohibiting such early marriages. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что девочки из числа рома, как правило, вступают в брак в раннем возрасте, несмотря на законодательные положения, запрещающие такие ранние браки iv)). |
| The problem of age deserves the authorities' attention, since the majority of couples in the Congo cohabit without being formally married at a registry office. | Проблема возраста должна привлечь внимание властей, так как в Конго большинство пар сожительствуют, не зарегистрировав брак в государственных органах. |
| As a public servant and as a divorcee who had not remarried, Hansen received a salary for a married person plus child allowance. | Как государственный служащий и разведенная, не вступившая в новый брак, Хансен получала заработную плату лица, состоящего в браке, плюс пособие на ребенка. |
| 2.1 The authors married in 1991 and a child was born in 1992. | 2.1 В 1991 году авторы сообщения вступили в брак, а в 1992 году у них родился ребенок. |
| This has eliminated differential treatment between married couples and unmarried couples. | Это устранило различия в подходе, которые существовали в отношении семейных пар, заключивших или не заключивших законный брак. |
| Well, yes, technically I'm still married, but it's a dead marriage, Liz. | Ну, да, формально я всё ещё женат, но это мёртвый брак, Лиз, и уже много лет. |
| Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. | Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа. |
| Neither is it uncommon to find parents living very close to their married children and helping out in various domestic chores including babysitting. | Также весьма часто родители проживают в непосредственной близости от своих заключивших брак детей и помогают им в различных домашних делах, в том числе сидят с грудными детьми. |
| Strategies to prevent early marriage and to promote reproductive health and rights among married adolescent girls | Стратегии предотвращения вступления в брак в раннем возрасте и поощрения репродуктивного здоровья и прав среди замужних девочек-подростков |
| The reform means that nobody can be married by a Swedish authority before the age of 18 without a special permit. | Согласно внесенным изменениям, никто в Швеции не может вступить в официальный брак до достижения 18-летнего возраста без специального разрешения. |
| Some girls are abducted, others have been made false promises of work and others believe to be "married" to the exploiter. | Одних девушек похищали, другим лживо обещали работу, а третьи надеялись "вступить в брак" с эксплуататором. |
| If a foreign woman married to a Maldivian was widowed with children, she could remain in the Maldives for life without paying fees. | Если иностранка, вступившая в брак с жителем Мальдивских Островов, становится вдовой и остается с детьми, она может жить на Мальдивских Островах в течение всей жизни, не внося при этом никаких плат. |
| The age at which men and women married was usually between 20 and 24 years. | Возраст вступления в брак мужчин и женщин, в основном, 20-24 года. |
| The Committee is also concerned that girls married at a young age may not have sufficient access to family planning services and counselling. | Комитет также обеспокоен тем, что девочки, вступающие в брак в раннем возрасте, возможно, не имеют достаточного доступа к службам и консультированию по вопросам планирования семьи. |
| It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. | Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени. |
| He and the complainant got married in April 2003 and settled down in a village, where he worked on a farm looking after animals. | В апреле 2003 года Р.А. и автор жалобы вступили в брак и поселились в одном из сел, где он нашел работу на ферме и ухаживал за животными. |