The complainant, active at university in the Islamic movement, completed his studies in 1986 and married Ms. Hannan Attia. |
Заявитель, являвшийся в университете активистом исламского движения, завершил учебу в 1986 году и вступил в брак с г-жой Ханан Аттиа. |
The legal system of the Slovak Republic respects the free choice of people engaged to be married to chose the form of marriage ceremony. |
В правовой системе Словацкой Республики закреплен принцип уважения свободного выбора формы церемонии заключения брака для лиц, вступающих в брак. |
Under customary laws, there was no minimum age for girls to be married and most girls were betrothed from a very young age. |
Законы обычного права не устанавливают минимальный возраст вступления в брак для девушек, и большинство девочек помолвлено с очень ранних лет. |
Among the Goum, the bride must have had 12 menstrual periods before being married. |
У гунов до вступления в брак необходимо, чтобы у девушки прошло 12 месячных циклов. |
A woman married in this way is supposed to be worth a little more than one who was not abducted. |
Это придает определенную значимость женщине по сравнению с той практикой, в соответствии с которой брак происходит иным путем. |
The principle is that it is pointless to force parties to stay married if both or one of them does not want to do so. |
При этом используется принцип, согласно которому бессмысленно принуждать супругов сохранить брак, если оба или один из них хотят его расторгнуть. |
Flirtations, bedroom games, and short-term liaisons were common among nobles who married for social connections rather than love. |
Заигрывания, любовные утехи, кратковременные связи были делом обычным для представителей благородного сословия, которые вступали в брак скорее ради полезных связей, нежели из-за любви. |
We know that more than half of Americans are married or are living with or dating their future partner by 30. |
Мы знаем, что более половины американцев женятся, сожительствуют или начинают встречаться с тем, с кем вступят в брак, до 30 лет. |
I knew it was ordained that I should never marry an equal, so... I married shame. |
Я знала, что любой брак для меня будет неравным, что я буду... позором брака. |
In the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants, a female diplomat who married a foreign member of the diplomatic corps was transferred to administration as a result. |
В Министерстве иностранных дел и по делам эмигрантов имел место случай, когда дипломат-женщина, которая вступила в брак с иностранным гражданином - членом дипломатического корпуса, по этой причине была переведена на административную должность. |
This may however have been a second marriage to make it fully legal, and Holgate and Wentworth may have first married in late 1547 with Roger Tongue officiating. |
Однако возможно, что это был их второй брак, предпринятый для придания ему полной законности, а в первый раз Холгейт и Вентуэрт могли быть повенчаны в конце 1547 года Роджером Тонджем (англ.). |
Ferguson married Audrey Warren on May 13, 1986, a native of Southampton County, Virginia, which qualified him for permanent U.S. residence. |
Фергюсон повстречал Одри Уоррен, гражданку США ямайского происхождения, и 13 мая 1986 года вступил с ней в брак, что дало ему право на постоянное место жительства в США. |
The Transitional Civil Code of Eritrea (TCCE) further confers the parental responsibility of shared guardianship upon married or divorced couples. |
В Переходном гражданском кодексе Эритреи (ПГКЭ) далее предусмотрена ответственность родителей, как состоящих в браке, так и расторгнувших брак, за совместную опеку над детьми. |
2.1 The author married Barbara Sabass, a German citizen, in 1981. |
2.1 Автор вступил в брак с Барбарой Сабас, гражданкой Германии, в 1981 году. |
From 2008 he was romantically involved with German opera singer Iva Mihanovic; they eventually married on 20 August 2013. |
С 2008 года жил в фактическом браке с оперной певицей немецко-хорватского происхождения Ивой Миханович, а 20 августа 2013 года они заключили официальный брак. |
Tibbers Castle lands were granted 23 August 1369 to john Mautaland of Thirlestane by the Earl of March, whose sister Agnes he married at about that time. |
Замок Тиббер (шотл. - Tibber Castle) - замок получил во владение в 1369 году Джон Мейтленд из Терлстейна от графа Марча, чья сестра Агнесса вступила в брак с Джоном Мейтлендом в это время. |
The representative noted that any Kenyan woman who married a foreigner remained a Kenyan citizen until such time as she renounced her nationality. |
Представитель Кении отметила, что любая кенийская женщина, заключающая брак с иностранцем, остается гражданкой Кении до тех пор, пока она не откажется от своего гражданства. |
Under article 22 of this law, a married man must submit a declaration of his marriage to the office of personal status within a month from the date of the marriage. |
В соответствии со статьей 22 этого закона в течение одного месяца после вступления в брак муж обязан представить в управление по вопросам личного статуса свидетельство о браке, которое должно быть заверено присутствовавшим при заключении брачного контракта духовным наставником и подписано мухтаром и двумя свидетелями. |
A foreign person who married a Maldivian automatically received a resident visa and his resident permit fee was waived. |
Иностранец/иностранка, вступившая в брак с жителем Мальдивских Островов, автоматически получает визу жителя и плата за разрешение на проживание с него/нее не взимается. |
Finally, a provision that automatically conferred belonger status on a woman who married a male belonger, but not vice-versa, was revoked. |
И, наконец, было отменено положение, обеспечивающее автоматическое предоставление статуса полноправного гражданина женщине, которая вступает в брак с полноправным гражданином, но не наоборот. |
Since 2011, non-Swiss nationals engaged to be married needed to demonstrate the legality of their presence in Switzerland during the preparation procedure. |
С 2011 года лица, не имеющие швейцарского гражданства и намеревающиеся вступить в брак, обязаны доказывать законность своего пребывания в Швейцарии в ходе процедуры подготовки к заключению брака. |
Until the late 1980s, women who stopped working once they married received a cash reimbursement of their pension contributions, which meant that they forfeited their entitlement to a personal pension. |
В целом для более пожилых поколений остановка в работе в связи со вступлением в брак до конца 1980х годов сопровождалась выплатами наличными социальных взносов, внесенных в счет пенсионных выплат, вследствие чего эти женщины отказывались от своего права на личную пенсию. |
Eleanor was married by proxy on 29 March 1539, and set sail from Naples, 11 June, accompanied by her brother Garcia with seven galleys following. |
Брак по доверенности состоялся 29 марта 1539 года, затем 11 июня Элеонора отплыла из Неаполя в сопровождении брата Гарсии. |
On January 17, 1827, Smith and Emma eloped across the state line to South Bainbridge, New York, where they were married the following day. |
18 января 1827 Джозеф Смит и Эмма Хейл заключили брак в Саут-Бейнбридже, штат Нью-Йорк. |
He married Ellen Albeck (Elroy), whom he met on the boat on the way back from Paris. |
Он женился на Элен Албек (Алрай), с которой познакомился на корабле по пути из Парижа, но этот брак был непродолжительным. |