| You're married till death parts you. | Ваш брак может разорвать только смерть. |
| Judge Woodhull always says he's married to the town. | Судья Вудхалл говорит, что он вступил в брак с этим городом. |
| I'm not sure the town will stay married to him. | Я не уверена, что город будет терпеть этот брак. |
| I understand that you're happily married. | Я верю, что у вас счастливый брак. |
| And what's more, I'll stay married. | И даже больше, мой брак будет крепким. |
| The next time, she married for the sake of her daughters. | Свой новый брак она заключила ради дочерей. |
| But we didn't stay married long once we got stateside. | Но когда мы вернулись, наш брак долго не продержался. |
| Layla and Wade were married legally, but it's for tax purposes. | Лайла и Уэйд оформили брак официально, но это только ради уплаты налогов. |
| He had to be married in order to get his inheritance. | Этот брак ему был нужен, чтобы получить наследство. |
| They will be queuing up to be married. | Выстроятся в очередь, чтобы вступить в брак. |
| Secondly, women are married at a relatively young age, and there is a tendency to bear children soon after marriage. | Во-вторых, женщины вступают в брак в достаточно юном возрасте и, как правило, вскоре после свадьбы рожают детей. |
| She cannot avail herself of the benefits enjoyed by a woman married under the Act. | Она не может воспользоваться преимуществами, которые имеет женщина, вступившая в брак в соответствии с законом о браке. |
| As mentioned earlier, a daughter has to return her share of parental property, if she gets married. | Как отмечалось ранее, дочь, если она вступает в брак, должна вернуть свою долю родительской собственности. |
| All persons under the age of 30 needed the consent of both parents to be married. | Всем лицам в возрасте до 30 лет необходимо получать согласие обоих родителей на вступление в брак. |
| Many Permanent Residents are married to Cook Islanders and integrate closely into Cook Islands communities. | Многие постоянные жители вступают в брак с жителями Островов Кука и тесно вливаются в жизнь общин Островов Кука. |
| In 1989, he married María José Santambrogio, a sociologist and specialist in environmental issues. | В 1989 году вступил в брак с Марией Хосе Сантамброгио, социологом и специалистом по экологическим вопросам. |
| For civil law purposes, however, the couple was required to be registered as married. | Однако, согласно гражданскому праву, они должны зарегистрировать свой брак. |
| Accordingly, the majority of Liechtenstein men and women married foreigners. | Таким образом, большинство мужчин и женщин, являющихся гражданами Лихтенштейна, вступали в брак с иностранными гражданами. |
| Surveys showed that girls who married at an early age did, in fact, continue their education. | Согласно данным обследований, девушки, вступающие в брак в раннем возрасте, как правило, продолжают получать образование. |
| Many of the girls surveyed believe that they would have to abandon their education once they married. | Многие из опрошенных девушек считают, что после вступления в брак им придется прервать обучение. |
| Fifteen years later, Mia is happily married with a son and successful career. | 15 лет спустя у Мии счастливый брак, сын и успешная карьера. |
| A few years after being married, Anne Dallas Dudley became involved in the temperance movement as a supporter of alcohol prohibition. | Через несколько лет после вступления в брак Анна Даллас Дадли присоединилась к обществу трезвости в качестве сторонницы запрета алкоголя. |
| The period of residence is reduced to three years for foreign women married to Thai men. | Для иностранных женщин, вступающих в брак с тайскими мужчинами, этот срок сокращался до трех лет. |
| They are married the following year on January 27 in New York. | Они вступают в брак 27 января следующего года в Нью Йорке. |
| Any impression that rural women married at an earlier age was incorrect. | Представление о том, что сельские женщины вступают в брак в раннем возрасте, ошибочно. |