Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
In Nigeria, according to the Health and Demographic Survey in 1992, 47% of women aged 20-24 were married before 15 and 87% before 18. Согласно обследованию состояния здоровья и демографии, в 1992 году в Нигере 47 % женщин в возрасте 20-24 лет вступили в брак ранее 15 лет, а 87 % - ранее 18 лет.
You want to stay married to me, even though it doesn't keep you in the country? Ты хочешь сохранить наш брак, хотя он и не поможет тебе остаться в штатах?
He married firstly, on 13 June 1490, Margaret Lyle, daughter of Robert Lyle, Lord Lyle. 1-й брак (13 июня 1490) - Маргарет Лайл, дочь Роберта Лайла, лорда Лайла.
In line with its previous concluding observations of 2005, the Committee recommends that the State party consider the impact of the lack of retroactive applicability of the 2002 amendment to the Civil Code regarding joint ownership of acquired property on women married prior to its entry into force. С учетом своих предыдущих заключительных замечаний 2005 года Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о последствиях неприменимости в ретроактивном порядке поправки к Уголовному кодексу 2002 года, касающейся совместного владения имуществом женщинами, вступившими в брак до вступления этой поправки в силу.
The Committee continues to be concerned by the situation of foreign married women with temporary residence permits issued on the grounds of marriage and who risk expulsion if they leave the marital home because of spousal violence. Комитет по-прежнему озабочен положением иностранных замужних женщин, которые имеют временный вид на жительство, выданный им на основании вступления в брак, и которые подвергаются риску высылки, если они покинут семейный дом по причине насилия со стороны супругов.
However, the Citizenship Act was being revised independently of the constitutional review, and a recommendation had already been made to amend the section relating to the acquisition of citizenship by foreign men who married Saint Lucian nationals. Однако Закон о гражданстве пересматривается независимо от пересмотра Конституции, и уже была внесена рекомендация об изменениях в разделе Закона, о приобретении гражданства иностранцами, которые вступили в брак с гражданами Сент-Люсии.
In June 1991, the author travelled to Viet Nam on Canadian documentation on a limited term visitor's visa, and married a Vietnamese national who applied for Canadian permanent residence on the basis of her relationship with the author. В июне 1991 года автор посетил Вьетнам по канадским документам, используя в этой связи туристическую визу с ограниченным сроком действия, и вступил в брак с гражданкой Вьетнама, которая обратилась с просьбой предоставить ей разрешение на постоянное жительство в Канаде на основании ее родства с автором.
He also said that the Vatican was facilitating the return of hundreds of priests who had left the active ministry and married in civil ceremonies, but who were now divorced or widowed and were "sincerely sorry" for having strayed from their vocation. В том же году он далее сказал, что Ватикан облегчил бы возвращение сотен священников, которые оставили активное служение и заключали брак в гражданских церемониях, но которые были теперь разведенными или овдовевшими и «искренне жаль» относительно того, что отклонили от их призвания.
His marriage to his first wife, Eva Antoinette Tutein Poulsson, daughter of professor Edvard Poulsson, was dissolved in 1928; that same year, he got married to Hjrdis Nilssen, a secretary. Его брак с первой женой, Евой Антуанеттой Тутейн Паульсон, дочерью профессора Эдварда Паульсона, был расторгнут в 1928 году; в том же году он женился на секретарше Хьёрдис Нильссен.
John Jackson was married twice - the first marriage was to the daughter of a jeweller, the second to Matilda the daughter of the painter James Ward and a niece of George Morland. Джон Джексон был дважды женат: первый брак был с дочерью ювелира, второй - с Матильдой (Matilda Louisa Ward), дочерью художника Джеймса Уорда и племянницей Джорджа Морленда.
The price we pay for being married to men with brilliant minds, don't you think? Цена, которую мы платим за брак с гениальными мужчинами, не думаете?
the fact that he's married seems a small price to pay for being happy, you know? Думаешь их брак рухнет и ты будешь счастлива, понимаете?
We shall go next week to Rouen where my father lives and be married in a registry office Мы поедем в Руан, - там живут мои родители, - и заключим брак в мэрии.
When you were married with Kira, her friend, you must have thought that it would last forever. Вы, когда оформляли с ней брак, тоже, наверно, думали, что это навсегда?
I just know how complete being married has made me, And I always feel so sad when I see girls your age whose window to find that kind of happiness Is so, so small. Я просто знаю какое ощущение полноты дал мне брак и мне всегда так грустно когда я вижу девушек твоего возраста, чьи окна пытаются найти путь к счастью такое, оно такое маленькое.
Referring in particular to a decree of 1991, according to which a loan of 7,000 dinars was granted to any man who married a war widow, it was commented that such an encouragement of polygamy was unacceptable. Ссылаясь, в частности, на закон 1991 года, в соответствии с которым мужчине, вступившему в брак с женщиной, потерявшей мужа во время войны, предоставляется субсидия в размере 7000 динаров, члены Комитета указали на неприемлемость такого рода поощрения полигамных браков.
No one may be married against his or her will and no one may become a parent against his or her will. Никто не должен вступать в брак против своей воли, и никто не должен становиться родителем против своей воли.
Concerning paragraph 49, there seemed to be a discrepancy between the right of a male and that of a female Libyan citizen, especially when the latter was married. Что же касается пункта 49, то, как представляется, существует расхождение между правом ливийских граждан мужского пола и ливийских граждан женского пола, особенно в тех случаях, когда женщина вступает в брак.
"Neither a pensioner's widow who married him after he reached the age of 60 nor the children born from that marriage shall be entitled to any pension benefits." "Вдова пенсионера, вступившая с ним в брак после достижения им 60 лет, и дети, рожденные в этом браке, не имеют права на получение каких-либо пенсионных пособий".
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя.
In Latin America and the Caribbean, changes in the timing of first marriage have been more modest and the average proportion married before age 20, 42 per cent, is somewhat higher than in Asia. В Латинской Америке и Карибском бассейне изменения в возрасте вступления в первый брак были менее заметными, и средняя доля лиц, вступающих в брак до достижения 20-летнего возраста, составляет 42 процента, т.е. несколько выше, чем в Азии.
And what about the rights of women living or having lived with men without being married, in particular with regard to inheritance? А как обстоит дело с правами женщин, которые проживают или проживали с мужчинами, не вступив с ними в брак, в частности применительно к праву наследования?
In 1539, Pedro Alvarez de Toledo's daughter Eleonora had been married to the duke of Florence, Cosimo I de' Medici, as part of a process of legitimising the Medici ducal title, granted only in 1532, under Habsburg auspices. В 1539 году дочь Педро, Элеонора, вышла замуж за герцога Флорентийского Козимо I Медичи; этот брак был призван легитимизировать герцогский титул Медичи, полученный от Габсбургов только в 1532 году.
No statistical data were available on the age at which divorce was most frequent, but it was said that divorce was more frequent among couples who had married at a very young age. Статистических данных о том, на какой возраст приходится большинство разводов, не имеется, однако было указано, что частота разводов несколько выше для супружеских пар, заключивших брак в довольно раннем возрасте.
In this connection it can be mentioned that the rules mentioned in Denmark's second report on joint custody are used not only in connection with divorce, but also apply to parents who have never been married and who do not even cohabit. В этой связи можно отметить, что упомянутые во втором докладе Дании правила о совместном попечительстве применяются не только в случае развода, но и в отношении родителей, которые никогда не регистрировали брак и которые даже не проживали совместно.