Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
Single women have always had the same rights as men and, since the Act of 12 December 1972 on the rights and duties of spouses, marriage no longer changes the legal capacity of married women. Незамужняя женщина всегда имела одинаковые с мужчиной права, а после принятия закона от 12 декабря 1972 года о правах и обязанностях супругов вступление в брак не вызывает последствий для правоспособности замужней женщины.
Given that the minimum age of marriage of girls is only nine years, very young girls can be married off in this manner, a clear violation of their rights as children. Учитывая, что минимальный возраст вступления девочек в брак составляет всего девять лет, родители могут выдавать очень молодых девочек замуж, что, несомненно, является нарушением их прав детей.
Marriages are registered at the embassies of those concerned; in the case of Sri Lankans, for example, the Government must give its authorization and determine that neither of the would-be spouses is registered as married in the home country. Регистрация браков производится в посольстве; например, в случае граждан Шри-Ланки необходимо разрешение правительства, которое стремится удостовериться в том, что лица, вступающие в брак, не состоят уже в браке в своей стране.
In Africa, the reduction in the average proportion married by age 20 has been almost as sharp - from 72 per cent to 55 per cent - but the prevalence of teenage marriage remains much higher than in Asia. Почти таким же резким было сокращение средней доли женщин, выходящих замуж до достижения 20 лет, в Африке - с 72 процентов до 55 процентов, - однако доля вступающих в брак подростков по-прежнему гораздо выше в Азии.
Among men, those in Asia tended to marry earliest, while among women, those in Africa and Asia married youngest. Раньше всего вступают в брак мужчины в Азии, а женщины - в Африке и Азии.
In fact, in 1991 more than 72% of rural women had married by the end of their 24th year, compared with 55% for urban women. Действительно, в 1991 году женщины старше 24 лет, вступившие в брак, составили в сельских районах более 72 процента по сравнению с 55 процентами женщин в городских районах.
If that argument were taken to its conclusion, the fact of being married to someone from a given country, of having worked in a given country or of being of foreign extraction could constitute grounds for a charge of partiality. Он считает, что если развивать до конца эту аргументацию, то основанием для обвинения в пристрастности можно будет также считать факт вступления в брак с лицом из данной страны, факт работы в той или иной стране или иностранное происхождение.
b) belongs at the time of her marriage to a woman married on or after 1 January 1937; or Ь) принадлежало на момент ее брака женщине, вступившей в брак 1 января 1937 года или после этой даты; или
The bans shall state the name, surname, place of birth and residence of each of the persons to be married, and place of marriage. В нем указывается фамилия, имя, место рождения и жительства каждого из вступающих в брак лиц и место их бракосочетания.
Girls also constitute the majority of the millions of children who drop out of school to be married, to work, to care for families decimated by AIDS, because they are pregnant or simply because their education is not valued. Они также образуют большинство из тех миллионов детей, которые бросают школу из-за вступления в брак, работы, ухода за семьями, которые болеют СПИДом, поскольку они беременеют или просто потому, что их образование не ценится.
Regarding the question concerning nationality, he said that any foreign national who married a Peruvian citizen could elect to take up Peruvian nationality, provided that they had lived in Peru for two years. Что касается вопроса о гражданстве, то он говорит, что любой иностранец, вступивший в брак с гражданкой Перу, может получить перуанское гражданство, при условии, что он прожил в Перу два года.
Polygamy could, therefore, be seen in certain contexts as akin to a forced marriage and thus akin to slavery and bondage, when women and girls are married without their free and full consent. Поэтому в некоторых контекстах полигамию можно было бы рассматривать как явление, схожее с принудительным браком и тем самым схожее с рабством и подневольным состоянием, когда женщины и девочки вступают в брак без своего свободного и полного согласия.
S. provides that a female public service officer who has held a pensionable office for no less than five years can retire from service for the reason that she has married, or is about to marry. В соответствии со статьей 4 женщина, являющаяся государственным должностным лицом, имеющая засчитываемый для пенсии стаж работы не менее пяти лет, может выйти на пенсию по причине вступления в брак или подготовки к вступлению в брак.
She was subjected to different kinds of harassment and was finally "forced" to divorce the complainant. On 14 May 1999, the complainant married a Swedish citizen of Tunisian origin. Она подверглась различного рода преследованиям, и в конечном итоге ее "вынудили" развестись с заявителем. 14 мая 1999 года заявитель вступил в брак с гражданкой Швеции тунисского происхождения.
The notion of work outside of the home, particularly among married women, is relatively new, as it was only in 1981 that female public officers could remain in employment following the removal of the marriage 'bar' which remained in force until December 1980. Идея работы вне дома, особенно для замужних женщин, сравнительно нова, так как женщины - государственные служащие получили право оставаться на работе после вступления в брак только в 1981 году, после отмены брачного ценза, который оставался в силе до декабря 1980 года.
Legal capacity is acquired according to the Civil Code, article 6(1), at 18 years of age, while married women, who are not yet of age, have full legal capacity through marriage (article 6(2)). Правоспособность приобретается, согласно пункту 1 статьи 6 Гражданского кодекса, в возрасте 18 лет, а не достигшие совершеннолетия замужние женщины получают полную правоспособность в результате вступления в брак (пункт 2 статьи 6).
By article 11 of the Family Law marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office and a married life is forbidden in cases where the marriage is not registered. Согласно статье 11 Закона о семье брак получает юридическое признание и защиту государства только после того, как он был надлежащим образом оформлен регистрационным учреждением, а семейные отношения запрещены в тех случаях, когда брак не зарегистрирован.
A marriage which is contracted in violation of the minimum age requirement, by force or between persons one or both of whom is already registered as married shall be deemed invalid by the courts. При этом, брак, заключенный с нарушением брачного возраста, заключенный по принуждению, а также между лицами, из которых хотя бы одно состоит уже в другом зарегистрированном браке, признается судом недействительным.
Section 2 (1) states: "No person under 18 years of age who has not previously been married must contract marriage without the consent of his or her parents." В статье 2 (1) указывается: "Ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет, которое ранее не состояло в браке, не может вступать в брак без согласия своих родителей".
Ms. Kwaku wondered whether the Civil Code had in fact been amended with regard to surnames of married couples, minimum age for marriage and elimination of the waiting period required before divorced women could remarry. Г-жа Кваку интересуется, были ли на самом деле внесены поправки в гражданский кодекс в том, что касается супружеских пар, минимального возраста для вступления в брак и устранения обязательного периода ожидания для повторного вступления в брак разведенных женщин.
An ongoing study shows that some of the most remarkable demographic and social changes have been in marriage, both in the proportions married and the age at which people marry and in the extent to which marriage ends in widowhood and divorce. Результаты одного из продолжающихся исследований показывают, что некоторые наиболее заметные демографические и социальные изменения произошли в институте брака - как с точки зрения доли лиц, вступивших в брак, так и возраста вступления в брак и числа браков, закончившихся овдовением или разводом.
Most of them have no husbands: 66 per cent are divorced, widowed or separated, and 28 per cent have never been married. Подавляющее большинство не замужем: у 66 процентов из них брак распался, 28 процентов не замужем.
Where there are changes, they relate to the Personal and Family Code. (a), (b) Each member of the couple to be married, even if a minor, must give their personal consent to the marriage. Изменения, имевшие место за минувший период, связаны с Кодексом личности и семьи. а), Ь) Каждый из будущих супругов, даже несовершеннолетний, должен дать личное согласие на вступление в брак.
6.5 In any event, since the applicant was married, he had been advised to lodge a request for sponsorship on grounds of marriage, which in view of his circumstances had a good chance of success; but the request had not been successful. 6.5 С учетом того, что автор сообщения женат, ему было рекомендовано подать ходатайство о поручительстве, приведя в качестве причины брак, что ввиду его ситуации имело некоторые шансы на успех, но в удовлетворении этого ходатайства ему было отказано.
On the other hand, subjects concerning reproductive health rights, such as matters related to pregnancy and childbirth are coming to be taken up in a class designed for newly married couples without children and couples expecting a child. Кроме того, организованы курсы для лиц, недавно вступивших в брак и не имеющих детей, а также для супружеских пар, ожидающих ребенка, на которых слушатели знакомятся с правовыми аспектами охраны здоровья матери и ребенка, в частности, во время беременности и родов.