Примеры в контексте "Married - Брак"

Примеры: Married - Брак
Property which the spouses owned before they married and property acquired through inheritance or gift remain individual property. Остается личное имущество, имущество, которым каждый супруг владел до вступления в брак, и имущество, приобретенное им в порядке наследования или полученное в дар.
Prince Danilo was married to Duchess Jutta of Mecklenburg (1880-1946) the daughter of Adolf Friedrich V, Grand Duke of Mecklenburg-Strelitz, but the marriage was childless. Князь Данило был женат на герцогине Ютте Мекленбургской (1880-1946), дочери Адольфа Фридриха V, великого герцога Мекленбург-Стрелица, но брак был бездетным.
After divorcing Kay, Lawler was later married to Paula from February 14, 1982 to October 2, 1991. После развода с Кей, Лоулер женился на Пауле, брак продлился с 14 февраля 1982 года по 2 октября 1991 года.
Four years later, the imperial authorization to wed arrived and, after 17 years of courtship and subterfuges, the couple finally married in London in 1905. Четыре года спустя они получили императорское разрешение на брак и, после 17 лет ухаживаний и сокрытия отношений, пара, наконец, поженилась в Лондоне в 1905 году.
In 1923, Cordelia married for a third time to John N. Fahnestock, but this marriage ended in divorce in 1928. В 1923 году Корделия вышла замуж в третий раз за John N. Fahnestock, но этот брак закончился разводом в 1928 году.
As his parents were not married, it caused a scandal, but on 17 September of the same year they went to the townhall to notice the marriage. Поскольку его родители не были женаты, это вызвало скандал, но 17 сентября того же года они отправились в ратушу, чтобы зарегистрировать брак.
His marriage to Burrhus was quickly annulled on August 7, 1992, and Austin and Clarke married on December 18, 1992. Его брак с Баррхас был расторгнут 7 августа 1992 года, Остин и Кларк женились 18 декабря 1992 года.
When the child attains the marriageable age, it is responsibility of the father to get his son or daughter married. Когда ребенок достигает возраста вступления в брак, отец несет ответственность за своего сын, чтобы его сын или дочь вступили в брак.
A forced marriage is a marriage in which one or more of the parties is married without his or her consent or against his or her will. Насильственный брак - брачный союз, в который один или оба супруга вступают без согласия или против своей воли.
He returned in 1887 to England, where, although not officially divorced from Mary Ann Bryant, he married a music hall singer, Lily Enever. В 1887 году он вернулся в Англию, где, несмотря на формально не расторгнутый брак с Мэри Энн Брайант, женился на певице мюзик-холлов Лили Эневер.
I mean, they weren't married for that long, but they were on-again, off-again for, like, six years. То есть, их брак продлился недолго, но они встречались с перерывами лет, наверное, шесть.
Thirty-seven per cent of the female population married under the age of 17, the legal minimum age required for marriage. Тридцать семь процентов женщин вступили в брак, не достигнув 17 лет - минимального установленного законом возраста вступления в брак.
Those provisions concern the status of married women and their equal rights in matters of child custody, the transmission of nationality and parental consent for the marriage of minor children. Эти положения касаются статуса замужних женщин, их равноправия в вопросах опеки над детьми, передачи гражданства и родительского согласия на вступление в брак несовершеннолетних.
Pursuant to its provisions, the legal age for marriage in Benin was 18 years for both men and women, and married women were entitled to retain their maiden names. Согласно его положениям, минимальный установленный законом возраст вступления в брак для мужчин и женщин составляет 18 лет и замужние женщины получают право сохранять девичью фамилию.
The Secretary proposed the establishment of a surviving spouse's benefit for spouses married after the date of separation, based on the provisions of the three Bank plans. Секретарь предложил установить пособие для вдов/вдовцов для супругов, с которыми брак был заключен после прекращения службы на основе Положений пенсионных планов трех банков.
It was noted that the fairness of this provision might be questioned, particularly if the Regulations were modified to provide benefits for former spouses or for spouses married after the date of separation. Отмечалось, что справедливость этого положения можно было бы подвергнуть сомнению, особенно в том случае, если бы Положения были изменены таким образом, чтобы они предусматривали выплату пособий бывшим супругам или супругам, вступившим в брак после прекращения службы.
A member of one minority who married a member of another could not be forced to adopt the religion of his or her spouse. Представитель одного меньшинства, вступающий в брак с представителем другого меньшинства, не может принуждаться к принятию религии своего супруга или супруги.
Article 1428 of the Civil Code entrusts the husband with the administration of his wife's personal property when they are married under the system of joint ownership. В статье 1428 Гражданского кодекса за мужем закрепляется право управлять и распоряжаться личным имуществом жены, если их брак предусматривает общее управление имуществом.
The child of a Jordanian woman married to a foreigner, however, is not Jordanian unless he requests Jordanian nationality. Вместе с тем ребенок иорданской женщины, вступившей в брак с иностранцем, не является иорданцем, если он не обращается с ходатайством о получении иорданского гражданства.
Furthermore, women who had married prior to 1993, were given a period of six months to apply to the Public Registrar, if they so wished to revert to their maiden surname. Помимо этого женщины, вступившие в брак до 1993 года, могли в течение шестимесячного периода обратиться в Государственную регистрационную палату, если они хотели вернуть себе девичью фамилию.
That procedure did not apply, however, in the case of minors aged 16 years or over who married with the permission of the public guardianship authority, since they acquired full legal capacity upon marriage. Однако эта процедура не применяется в отношении несовершеннолетних в возрасте 16 лет или старше, вступивших в брак с разрешения государственного органа по опеке, поскольку при вступлении в брак они становятся полностью правоспособными.
Regarding paragraph 43, they raised the issue of women who continue to be haunted under accusations of Zina even when legally married but without the blessing of their families. В связи с пунктом 43 они подняли вопрос о женщинах, которые продолжают подвергаться преследованиям и обвинениям в прелюбодеянии, даже если они заключили законный брак, но без благословения своих родственников.
Nevertheless, the Committee is concerned that customary law does not have the same minimum age of marriage, and in practice many children are married between the ages of 13 and 15. Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что в обычном праве такой минимальный возраст для вступления в брак отсутствует и что на практике многие дети вступают в брак в возрасте от 13 до 15 лет.
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям.
(b) Regard as husband and wife any man or woman who, not being legally married, have entered into a relationship in the nature of marriage. Ь) рассматривать в качестве мужа или жены любого мужчину или женщину, брак которых не был зарегистрирован, но которые находятся в отношениях фактического брака.