However, an amendment to the latter section provides that only married women who entered the public service before 14 August 1997 are now eligible to retire on the grounds of marriage. |
Однако, согласно поправке к этой статье, в настоящее время правом выхода на пенсию на основании вступления в брак могут воспользоваться только те замужние женщины, которые поступили на государственную службу до 14 августа 1997 года. |
In the present case, the differentiation between the legal status of individuals and the application of different standards of legal protection for adults of different religions who married of their own free will amounts to a violation of article 7. |
В рассматриваемом случае проведение разграничения между юридическим статусом физических лиц и применение разных стандартов в плане обеспечения защиты закона совершеннолетних представителей различных религий, которые заключили брак по собственной воле, равносильно нарушению статьи 7. |
Since the majority of Ethiopian women were married in accordance with religious or customary rites, she wondered whether there had been a review of the customary laws in various ethnic groups. |
Поскольку большинство эфиопок вступает в брак в соответствии с религиозными обрядам или традиционными обычаями, хотелось бы узнать, проводился ли обзор основанных на обычаях законов у различных этнических групп. |
The matrimonial domicile of a married woman ceases once the marriage has broken down and her domicile of origin will apply. |
Как только брак распадается, замужняя женщина теряет свой брачный домициль и восстанавливает домициль по рождению. |
To treat married couples suffering from infertility, "marriage and family" clinics have been established in every regional centre and in Minsk; Belarus also has two assisted reproduction centres. |
Для лечения супружеских пар, страдающих бесплодием, в каждом областном центре и в г. Минске созданы консультации «Брак и семья», в республике также функционируют два центра экстракорпорального оплодотворения. |
JS3 stated that the Marriage Act 1971 permitted a girl child to be married at the age of 14 years under Court Order or 15 years under parents or guardians permission. |
В СП-3 было заявлено, что Закон о браке 1971 года позволяет девочкам вступать в брак в возрасте 14 лет по решению суда или 15 лет - с позволения родителей или опекунов. |
CERD noted with concern that Roma girls tend to be married at an early age and recommended the effective implementation of laws concerning the legal age of marriage in consultation with the communities affected. |
ЗЗ. КЛРД с обеспокоенностью отметил, что девочки из числа рома, как правило, вступают в брак в раннем возрасте, и рекомендовал обеспечить эффективное соблюдение законодательства, касающегося разного возраста на основе консультаций с затрагиваемыми общинами. |
It allows women, including those who are married in community of property or otherwise, to set up companies and become directors of companies without a requirement to obtain consent from their husbands. |
Он позволяет женщинам, включая тех из них, которые вступили в брак на основе объединения имущества или на иных условиях, учреждать компании и становиться их руководителями без обязательного получения соответствующего согласия их мужей. |
15.1 The most fundamental change with regard to equality before the law in civil matters has been the recognition of the full legal status of women married under customary law. |
15.1 Наиболее серьезным изменением с позиции обеспечения равенства перед законом в рамках гражданских правоотношений стало признание в полном объеме правового статуса женщин, вступивших в брак согласно нормам обычного права. |
2.1 The author and Mrs. Amirova were married in 1989 and lived in Grozny until 1999 when the Russian Federation's second military operation in the Chechen Republic began. |
2.1 Автор и г-жа Амирова вступили в брак в 1989 году и проживали в Грозном до 1999 года, когда началась вторая военная операция Российской Федерации в Чеченской Республике. |
As the numbers involved were very small, no surveys had been conducted and no statistics were available on the number of minors married since the change in the law. |
Поскольку число таких случаев очень незначительно, то исследования по этой проблеме не проводились и статистических данных о количестве несовершеннолетних, вступивших в брак после внесения изменений в закон, не существует. |
She also wondered how couples became aware of the patrimony systems when they married, how "property" was defined and how the issue of intangible property was handled. |
Ее также интересует, каким образом вступающие в брак лица узнают о системах наследования имущества, как устанавливается собственность и как решается вопрос нематериальной собственности. |
In the case of two alien persons, man and woman, already married in their respective country, this means that their marriage is still complete or in effect. |
Если речь идет о двух иностранцах, мужчине и женщине, которые заключили брак в своей стране, их брак продолжает считаться заключенным или действительным. |
The Committee is also concerned about the practice of withholding documents, including some certificates to which all persons born or married in the State party's territory are entitled. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с практикой невыдачи документов, в том числе некоторых справок, которые имеют право получать все лица, родившиеся или заключившие брак на территории государства-участника. |
In addition, when he married, the author could not ignore the fact that he was in a precarious situation, without any status in Canada. |
Кроме того, когда он вступал в брак, автор не мог игнорировать тот факт, что, не имея никакого статуса в Канаде, он находится в нестабильном положении. |
It is proposed that both intending spouses and persons already married may sign a marriage contract at any time, specifying the scope of their rights and responsibilities. |
Предусматривается, что лица, вступающие в брак, и супруги могут заключить брачный договор в любое время и в определенном ими объеме прав и обязанностей. |
A number of cases have recently been brought to the attention of the Migration and Aliens Office, the great majority of which concern women from low-income sectors who say that they married foreigners whom they had never met for money (marriages of convenience). |
В последнее время в Управлении по миграции и делам иностранцев со стороны женщин, в своем большинстве относящихся к необеспеченным группам населения, поступают сообщения, что из-за денег они вступили в брак с иностранцем, которого они никогда не знали (фиктивные браки). |
An Omani woman married to a foreigner is not obliged to take her husband's nationality and does not lose her nationality simply by virtue of her marriage. |
Гражданка Омана, выходящая замуж за иностранца, не обязана принимать гражданство своего мужа и не утрачивает гражданства автоматически в результате вступления в брак. |
UNFPA supported diagnostic research in Rajasthan, India, the State with the highest rate of child marriage, designed to identify opportunities and strategies for delaying marriage of girls and supporting girls who were already married. |
ЮНФПА содействовал проведению диагностического исследования в Раджастане (Индия) - штате с наибольшим числом детских браков - в целях определения возможностей и стратегий, позволяющих отсрочить брак девочек и помочь тем из них, кто уже замужем. |
In cases of civil marriages, a married person who wished to remarry would be required to obtain a formal divorce through the courts under the Matrimonial Causes Act. |
В случае гражданских браков состоящий в браке человек, желающий заключить новый брак, должен получить официальный развод на основании Закона о брачно-семейных делах. |
The report referred to the equal powers of spouses married in community of property but did not specify whether all marriages conformed to that regime. |
В докладе говорится о равных правах супругов, объединивших при вступлении в брак свое имущество, но ничего не говорится о том, все ли браки подпадают под данный режим. |
Age at first marriage is rising; however, more than 100 million girls in developing countries will be married before the age of 18 in the next decade. |
Происходит повышение возраста вступления в брак, однако в следующем десятилетии свыше 100 миллионов девочек в развивающихся странах выйдут замуж в возрасте до 18 лет. |
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. |
Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств по содержанию, чтобы расценивать это в качестве достаточного основания для назначения более высокого вознаграждения за тот же труд в силу лишь того факта, что работник состоит в браке. |
According to the provision, a married woman can use her former surname between her first name and her husband's surname provided that she makes the necessary applications to authorities at marriage or any time after. |
Согласно положениям данной статьи, замужняя женщина может использовать девичью фамилию, которая указывается между именем и фамилией мужа, при условии что она подаст необходимые заявления в государственные органы при вступлении в брак или в любое время впоследствии. |
There were inadequate system controls to actually identify all children who had reached the age of 21 or those who married before turning 21. |
Неудовлетворительна система мер контроля по фактическому выявлению всех детей, достигших 21 года, или тех, кто вступил в брак в возрасте до 21 года. |