Mukhtar later became friends with the son of Abai Turagulom and married Camille, granddaughter of the great poet, that is the daughter of Magauov. |
Впоследствии Мухтар сдружился с сыном Абая Турагулом и женился на Камиле, внучке великого поэта, дочери его сына Магауи, но и этот брак вскоре распался. |
These data are used to derive estimates of mean age at marriage, proportion of population married, widowed and or divorced, mean duration of fertile union etc. |
Эти данные используются для получения оценок среднего возраста вступления в брак, доли населения, состоящего в браке, являющегося вдовцами и вдовами и/или находящегося в разводе, средней продолжительности брака, в результате которого были рождены дети, и т.д. |
A range of different measures is undertaken to facilitate the starting of the family by young married couples and to assist them. |
Согласно действующему законодательству, мужчинам и женщинам гарантируется право на вступление в законный брак на основе их свободного согласия, изъявленного перед компетентным органом. |
Under this Act, cohabitational spouses have similar rights to property as married spouses, although there is no general right to maintenance. |
В соответствии с данным Законом состоящие в незарегистрированном браке супруги имеют такие же права собственности, что и супруги, чей брак был юридически оформлен, хотя в их случае не предусмотрено общего права на содержание. |
And we had planned to have an annulment, but once we fell more in love, we thought that it might be wonderful to reveal it to our families after we were married again. |
Мы собирались аннулировать брак, но, когда удостоверились в своих чувствах, решили, что будет здорово сообщить об этом родным после повторной церемонии. |
Married women have an equal voice in the management and disposal of all property acquired during marriage, if they are married under 'communauté de bien" regime. |
Если брак заключен на основе "правового режима общей собственности", замужние женщины имеют равное право распоряжаться и управлять всем имуществом, приобретенным в течение брака. |
And so as soon as you were legally able, you married your nanny. |
Мм. Его брак развалился, дочь подсела на наркотики и в итоге его просто застрелили в его собственной квартире. |
In cases of civil marriages, a married person who wished to remarry would be required to obtain a formal divorce through the courts under the Matrimonial Causes Act. |
Если человек, вступивший в традиционный брак, желает заключить новый брак, ему или ей необходимо сначала получить развод в соответствии с обычаями, распространяющимися на данное лицо. |
The relationship between the married couple and their alliance has been described by one critic as "a morganatic marriage nearly a century after the October Revolution". |
Отношения Елены и Владимира он описывает как «морганатический брак почти через сто лет после Октябрьской революции». |
A marriage relief of 50,000.00 cedis for 1995 and 300,000.00 cedis for 1996 to date, is granted to the following categories of persons: (a) A married woman who maintains her husband and their household. |
Наибольшее отношение к гендерной проблематике имеет налоговая льгота в связи со вступлением в брак, о которой подробнее рассказывается ниже. |
At least we probably won't regret it. Couples don't necessarily stay married, but they tend to stay divorced. |
Хоть жалеть не будем, брак в отличие от развода не вечен. |
Clinical and laboratory tests are carried out on persons applying to be married to ascertain that that they are free of contagious diseases and suitable for one another. |
Все готовящиеся к вступлению в брак проходят лабораторно-клиническое обследование, необходимое для подтверждения отсутствия инфекционных заболеваний и того, что будущие супруги подходят друг другу. |
Data from the Registry Department show that over the period 1982-2002 the number of persons who married before attaining the age of 18 years is as follows: 68 females; 2 males. |
Как показывают данные департамента регистрации, за период 1982 - 2002 годов 68 женщин и 2 мужчин вступили в брак до достижения ими 18 лет. |
Before the wedding, Isabella renounced all rights of succession to the Austrian and Hungarian thrones, an act required of all archduchesses when they married, regardless of the groom's rank. |
Перед свадьбой Изабелла отказалась от прав наследования на престолы Австрии и Венгрии, что было требованием ко всем эрцгерцогиням при вступлении в брак, независимо от положения жениха. |
Hywel was later reputed to have married Elen, the supposed heiress of King Llywarch of Dyfed, which connection was subsequently used to justify his family's reign over that kingdom. |
Позже Хивел заключил брак с Элейн, предполагаемой наследницей короля Лливарха ап Хивайда из Диведа, который впоследствии использовался для оправдания царствования его семьи над этим королевством. |
In 1588, it was proposed to James VI of Scotland that Ludovic Stuart, 2nd Duke of Lennox, should be married to Arbella, but nothing seems to have come of this suggestion either. |
В 1588 году, по предложению Якова VI Шотландского, мужем Арабеллы должен был стать Людовик Стюарт, 2-й герцог Леннокс, однако брак так и не состоялся. |
Pierre and Andrée were married in 1929 (and thereafter competed under the name "Brunet" instead of her maiden name "Joly"). |
Андре и Пьер заключили брак в 1929 году (в дальнейшем Андре соревновалась под фамилией Брюне). |
When Peter and Anna broke up... Peter got married to a brilliant young lawyer... a striking-looking girl... but it only lasted eight weeks. |
Когда Анна с Питером расстались, он женился на красивой девушке, адвокатессе, но их брак продлился всего 8 месяцев. |
2.1 In 1993, the authors married in Sri Lanka. Their eldest child, Steffi, was born on 4 July 2002, while they were living in Mattakuliya (Colombo). |
2.1 В 1993 году авторы вступили в брак в Шри-Ланке. 4 июля 2002 года, когда они жили в Маттакулия (Коломбо), родилась их старшая дочь Стеффи. |
Its purpose is to enable married persons, who wish to separate by deed of separation, to make agreements regarding pension rights without having to incur litigation expenses. |
Его цель состоит в том, чтобы супруги, желающие официально расторгнуть брак, могли прийти к соглашению относительно пенсионных прав и при этом не нести судебных расходов. |
Since 2002 there has been a considerable decrease in the number of aliens from non-western countries under 24 years of age who have married a person living in a foreign country. |
С 2002 года число иностранцев из незападных стран в возрасте 24 лет, заключивших брак с лицом, проживающим за рубежом, значительно сократилось. |
However, there is more evidence to suggest they were married in January 1450, after Suffolk had been arrested and was looking to secure his son's future. |
Также существует предположение, что брак был заключён в январе 1450 года уже после ареста Саффолка, который таким образом хотел обеспечить будущее сына. |
For married couples are organizing a nice pool party, the marriage is in Volterra, and the couple, both in love with Italy, will go to City Hall with an old 500. |
Для супружеских пар организуют Nice участник бассейн, брак в Вольтерра, и пара, как в любви с Италией, пойдут на городские власти со старой 500. |
On 24 June 1144, in León, García married Urraca, called La Asturiana (the Asturian), illegitimate daughter of Alfonso VII, to strengthen his relationship with his overlord. |
Брак был расторгнут, и 24 июня 1144 года в Леоне Гарсия женился на Урраке, незаконнорожденной дочерью Альфонса VII, чтобы укрепить отношения со своим покровителем. |
In 1306, when she was married to Charles Robert, contemporary Canon Law established that the minimal age for marriage must be at least 12 years old; thus, she was born in 1294 at the latest. |
В 1306 году, когда она вышла замуж за Карла Роберта, каноническое право требовало, чтобы минимальный возраст для вступления в брак был не менее 12 лет. |