The constitutional amendment made in September 1997 therefore abolished the distinction by conferring the status of "belonger" (and thus the right to enter and remain in the Falkland Islands) also on men who married women "belongers". |
Поэтому принятой в сентябре 1997 года поправкой к Конституции это разграничение было отменено путем предоставления статуса "коренного жителя" (и, таким образом, права на въезд и пребывание на Фолклендских островах) также мужчинам, заключившим брак с женщинами, имеющими статус "коренного жителя". |
If present trends continue, United Nations Population Fund estimates that 4,615,000 of girls will be married as children by 2030. Women and health |
При сохранении текущей тенденции, по оценкам Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций, к 2030 году вступят в брак 4615000 несовершеннолетних девочек. |
It should be noted that according to the most recent available statistics, women in the 15-19 age group accounted for 29 per cent of the 53,745 women who were married in 2004. |
Следует отметить, что, согласно последним имеющимся статистическим данным, женщины в возрасте от 15 до 19 лет составляют 29 процентов от 53745 женщин, которые в 2004 году вступили в брак. |
She entered the country on a six-month visitor's visa, and shortly before it was due to expire, Anderson married Manahan, who was 20 years her junior, in a civil ceremony on 23 December 1968. |
Американская виза Андерсон была рассчитана на шесть месяцев, и незадолго до того, как она должна была истечь, 23 декабря 1968 года Андерсон и Манахан (который был моложе её на 20 лет) заключили гражданский брак. |
Thai law requires a married woman to change the prefix of her name from Nangsao to Nang and use her huband's surname, while men use the designation of Nai regardless of marital status. |
Закон требует, чтобы после вступления в брак замужняя женщина изменила официальную форму обращения к ней с "мисс" на миссис и взяла фамилию своего мужа, в то время мужчины сохраняют прежнюю форму обращения "мистер" независимо от семейного положения. |
I can understand a man wishing he hadn't married And trying to get out of it Though I never felt anything of the kind myself |
Могу понять человека, который сожалеет, что вступил в брак, и желает из него выпутаться - хотя сам я ничего подобного не испытывал,- но избавиться от одной жены, чтобы тут же связать себя с другой - |
They include basic allowance/ married person's allowance, child allowance, dependent brother/ sister allowance, dependent parent/ grandparent allowance, single parent allowance and disabled dependant allowance. |
К их числу относятся основные льготы, льготы, предоставляемые в связи с вступлением в брак, льготы в отношении детей, льготы в отношении находящихся на иждивении налогоплательщиков братьев, сестер, родителей, бабушек и дедушек, льготы для родителей-одиночек и льготы для инвалидов-иждивенцев. |
According to the custom and tradition, if a woman has the land title.in the family of origin, she should hand over this property to the family when she is married. |
Если женщина имеет право на владение землей в той семье, из которой она происходит, то при вступлении в брак она, в соответствии с обычаями и традициями, должна передать свое право собственности новой семье. |
Banns of marriage have to be posted at the marriage registry which may be accessed by the public, and in another place where official acts are usually posted within the town, village or parish in which each of the persons to be married resides. |
Фамилии вступающих в брак должны быть вывешены в бюро записей актов гражданского состояния таким образом, чтобы они были доступны общественности, и в другом месте в городе, деревне или приходе по месту проживания каждого из лиц, вступающих в брак, где обычно вывешиваются специальные уведомления. |
Ambaris of Tabal was diplomatically married to an Assyrian princess, and received the province of Hilakku under Assyrian dominion, but in 713 BC, Ambaris was deposed and Tabal became a fully fledged Assyrian province. |
Правитель Табала, Амбарис, заключил дипломатический брак с ассирийской принцессой, и получил провинцию Хилакку, однако в 713 г. Амбариса свергли, и Табал стал ассирийской провинцией. |
The same census shows that in the 16- to 19-year-old age group, approximately 0.4 per cent of the population - or 0.1 per cent of men and 0.6 per cent of women - are married. |
По данным переписи 2000 года, в Кабо-Верде средний возраст лиц, вступающих в официальный или гражданский брак, составляет 28,8 лет для мужчин и 24,6 года для женщин. |
I'm - I'm - I'm - I'm sorry, but aren't you supposed to be helping us stay married? |
Я... я... простите, но разве вы не должны помочь укрепить наш брак? |
Women who are married under this property regime will thus be allowed to manage the matrimonial property as well as their own assets, rights which do not exist under current Chilean law. To achieve this: |
Для этих целей женщине, заключившей брак на условиях такого режима собственности, предоставляется право распоряжаться СС и собственным имуществом, причем это право пока не предусмотрено в законодательстве страны; |
12.54 The custom of bride price is one practice that impedes a woman's ability to leave an abusive relationship because of societal acceptance that once a woman is married and bride price exchanged, the woman becomes the property of the man's family. |
Обычай уплаты выкупа за невесту - еще один фактор, мешающий многим женщинам, подвергающимся жестокому обращению, разойтись с мужем; согласно традициям, после того как женщина вступает в брак и жених уплачивает выкуп за невесту, женщина становится собственностью семьи мужчины. |
The rights and duties of married couples come into effect from the day of the official registration of their union, which takes place in the presence of the couple one month after they submit their application to the registry office. |
Права и обязанности супругов вступают в силу со дня государственной регистрации заключения брака, которое производится в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления в органы записи актов гражданского состояния. |
She's a married woman with a family... trying to salvage her marriage, and her boss keeps calling... keeps coming, keeps coming, keeps propositioning her. |
Она замужняя женщина с семьёй, желающая спасти брак, а её босс всё звонит, всё приходит и приходит и делает ей предложение. |
Indicators of marriage patterns such as the proportion of men and women aged 15-19, 20-24 and 45-49 who have ever married and the average age at first marriage for men and women are shown. |
На диаграмме показаны такие сведения о брачных структурных характеристиках в пропорциональных соотношениях мужчин и женщин в возрасте 15 - 19, 20 - 24 и 45 - 49 лет, когда-либо состоявших в браке, и о среднем возрасте вступления в первый брак мужчин и женщин. |
Elbe met Gerda Gottlieb while they were students at the Royal Danish Academy of Fine Arts in Copenhagen, and they married in 1904 when Gottlieb was 19 and Elbe was 22. |
Знакомство Эйнара Вегенера и Герды Готлиб произошло в Датской королевской академии изящных искусств в Копенгагене, и они вступили в брак в 1904 году, когда Вегенеру было 22 года, а Готлиб - 18. |
Persons who are separated are recorded as married, unless they have obtained an annulment, in which case they are listed as single unless they subsequently remarry. |
Если какое-либо лицо имеет раздельное жительство, оно считается состоящим в браке, если только оно не начало процедуру прекращения брака, и в этом случае оно считается не состоящим в браке, если только позже вновь не вступит в брак. |
if the vows get over... then our marriage will be over... I'm already married pia... |
Если закончат читать обеты, брак будет узаконен. А я уже женат, Пиа. |
Foreign persons, married to a Peruvian man or woman and resident as such on Peruvian soil for at least two years, who express their desire to become Peruvian nationals before the competent authority. |
иностранные граждане, вступившие в брак с перуанцем или перуанкой и, будучи в браке, проживающие на территории республики не менее двух лет, которые выразили перед компетентными властями подобное пожелание. |
The family state benefit has a universal character, it is granted for each child who is under the age of 15 or is over 15 years of age and attends comprehensive school and is not married but no longer than until the child reaches the age of 20. |
Государственное семейное пособие носит всеобщий характер и предоставляется на каждого ребенка в возрасте до 15 лет или ребенка, возраст которого превышает 15 лет, если он посещает общеобразовательную школу и не вступил в брак, однако до тех пор, пока ребенок не достигает возраста 20 лет. |
It seeks, in particular, to involve the families of the married couple in the solemn act of marriage, so that they can give it their blessing and bestow upon it their moral, physical and even spiritual guarantee. |
Прежде всего его целью является соединение семей жениха и невесты посредством формального акта, которым является брак, и закрепление его путем принятия моральных, материальных и даже духовных обязательств. |
In Althusser's memoirs, this marriage was "madness", not so much because of the tradition itself, but because of the excessive submission, as Charles was not forced to marry Lucienne since his younger brother had not yet married her. |
В воспоминаниях Альтюссера этот брак был «безумием», не столько из-за самого подчинения обычаю, сколько из-за чрезмерного подчинения как такового, ведь никто не принуждал Люсьен выходить замуж за Шарля. |
At least 48,580 girls between 10 and 14 years of age were married in 2011, 48,567 of whom were reported to have had at least one child before they reached 15 years of age. |
В 2011 году в брак вступили по меньшей мере 48580 девочек в возрасте от 10 до 14 лет, из которых 48567 девочек, как сообщается, еще до достижения 15-летнего возраста уже имели не менее одного ребенка. |