There was a need to ensure that each country had a national human rights mechanism with a mandate to tackle minority rights. |
Необходимо обеспечить существование во всех странах механизмов защиты прав человека, имеющих соответствующие полномочия по решению проблем, связанных с осуществлением меньшинствами своих прав. |
OHCHR field offices, human rights components of peacekeeping operations and some special political missions of the United Nations often have a mandate to fulfil this role. |
Местные отделения УВКПЧ, компоненты миротворческих операций, занимающиеся правами человека, и некоторые специальные политические миссии Организации Объединенных Наций во многих случаях имеют полномочия, для того чтобы играть именно такую роль. |
In September 2007, the Human Rights Council, in resolution 6/2, reviewed and extended the mandate for three years. |
В сентябре 2007 года Совет по правам человека в своей резолюции 6/2 пересмотрел эти полномочия и продлил срок их действия на три года. |
The Platform's functions include the mandate to identify and prioritize capacity-building needs clearly linked to achieving the Platform's work programme. |
Функции Платформы включают полномочия по выявлению и определению приоритетности потребностей в области создания потенциала, которые четко увязаны с выполнением программы работы Платформы. |
The Platform's functions include the mandate to provide capacity-building and to integrate capacity-building into its activities. |
Функции Платформы включают полномочия по обеспечению создания потенциала и включению создания потенциала в свои мероприятия. |
He further proposed that the secretariat should be given a mandate to approach the Fifth Committee and the Sixth Committee of the General Assembly if necessary. |
Оратор далее предлагает предоставить секретариату полномочия для обращения, в случае необходимости, в Пятый и Шестой комитеты Генеральной Ассамблеи. |
The Committee also notes with appreciation that the State party has continuingly expanded the mandate of the Human Rights Commission to respond to evolving needs. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник постоянно расширяет полномочия Комиссии по правам человека в ответ на растущие потребности. |
The suggested inter-agency task force would have the mandate and the ability to provide support to countries and mobilize resources for the prevention and control of non-communicable diseases. |
Предлагаемая межучрежденческая группа получит полномочия и возможности оказывать поддержку странам и привлекать средства на меры по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбу с ними. |
While primarily preventive in nature, the mandate of the Commission encompassed a wide range of responsibilities relating to the management of public administration. |
Хотя полномочия Комиссии носят в основном предупредительный характер, они также подразумевают широкий круг обязанностей и в области регулирования публичного управления. |
It lacks the strength of a formal administrative decision which can turn a mandate from the General Assembly into an authoritative instruction. |
При этом у него отсутствуют полномочия на основе мандата Генеральной Ассамблеи принимать официальные административные решения и отдавать обязательные к исполнению указания. |
The mandate of the International Expert Group could include the following: |
Мандат Международной экспертной группы может включать следующие полномочия: |
The 2008 Act amended the original act from 2000, increasing the power of the Commission and allowing them to more fully implement their mandate. |
Закон 2008 года внес поправки в первоначальный Закон 2000 года, расширив полномочия Комиссии и дав ей возможность более полно осуществлять свой мандат. |
However, donor agencies with a formal mandate to end poverty targeted their ODA more effectively towards the poorest countries as compared to agencies that lacked such a mandate. |
Тем не менее, учреждения-доноры, имеющие официальные полномочия по борьбе с нищетой, более эффективно направляют свою ОПР беднейшим странам по сравнению с учреждениями, лишенными таких полномочий. |
Under the executive decision, each of the three investigative bodies operates within the Task Force but retains its own mandate: OLAF and OIOS conduct administrative investigations and, by virtue of its mandate, the Financial Investigation Unit provides the necessary executive police powers. |
Согласно исполнительному решению каждый из указанных трех органов по расследованиям действует в рамках Целевой группы, но сохраняет свой собственный мандат: ББПМ и УСВН проводят административные расследования, а Группа финансовых расследований, в силу своего мандата, обеспечивает необходимые исполнительные полицейские полномочия. |
In line with Executive Board decision 2005/5, UNCDF remains an independent legal entity pursuant to the legislative mandate granted to it by the General Assembly in 1966, retaining its capital investment mandate and other comparative advantages as outlined above. |
В соответствии с решением 2005/5 Исполнительного совета ФКРООН остается независимым юридическим субъектом в соответствии с директивным мандатом, возложенным на него в 1966 году Генеральной Ассамблеей, и сохраняет свои полномочия на инвестирование капитала и перечисленные выше сравнительные преимущества. |
The remark was also made that it was difficult to conceive of an interpretation of the convention allowing United Nations personnel to go beyond their mandate and that the proposal raised the question of who would be entitled to determine whether a particular mandate had been exceeded. |
Было также отмечено, что трудно представить себе такое толкование ее положений, которое допускало бы превышение персоналом Организации Объединенных Наций своих полномочий, и что это предложение ставит вопрос, кто будет иметь право определять, были ли превышены конкретные полномочия. |
For that purpose, such a function would have to be assigned to it as part of its mandate, but such power is neither explicitly nor implicitly included in the mandate originally entrusted to it by the Economic and Social Council in 1982. |
Для этого ее необходимо было бы в обязательном порядке наделить такой функцией в рамках ее мандата, ибо такие полномочия ни явно, ни косвенно не предусмотрены первоначальным мандатом, который Совет дал ей в 1982 году. |
It was extremely disappointed with the outcome of the meeting, since the Working Group, with the secretariat's help had exceeded its mandate at every step of the way, while at the same time ignoring areas that should have been well within its mandate. |
Она весьма разочарована итогами совещания, поскольку Рабочая группа, действуя при помощи секретариата, на каждом этапе работы превышала свои полномочия, в то же время игнорируя области, в действительности включенные в ее мандат. |
Also at the sixty-eighth session Mr. Pocar gave up his mandate and the Committee designated Ms. Christine Chanet as the new Special Rapporteur on Follow-Up of Views for the remainder of Mr. Pocar's mandate as Rapporteur, which was to end in March 2001. |
Кроме того, на шестьдесят восьмой сессии г-н Покар сложил с себя полномочия Специального докладчика, и Комитет назначил новым Специальным докладчиком по последующим действиям в связи с соображениями г-жу Кристину Шане на оставшийся срок полномочий г-на Покара в качестве Докладчика, который истекает в марте 2001 года. |
He further expressed his view that the broad mandate being considered for the Legal Working Group would not be interpreted in a way that would conflict with the general mandate of UNCITRAL in the commercial law aspects of trade facilitation. |
Кроме того, он заявил, что, по его мнению, предусматривающий широкие полномочия мандат Рабочей группы по правовым вопросам, который рассматривается в настоящее время, не будет истолковываться как противоречащий общему мандату ЮНСИТРАЛ в области аспектов упрощения процедур торговли, связанных с торговым правом. |
A number of States indicated that they had recently expanded, or were presently considering expanding, the mandate of corruption prevention bodies to include investigation and law enforcement responsibilities. |
Ряд государств указали, что в течение последнего времени они расширили полномочия органов по предупреждению коррупции, возложив на них ответственность за проведение расследований и принятие правоохранительных мер, или в настоящее время рассматривают возможность расширения таких полномочий. |
CAT urged Slovenia to provide this Office with adequate resources and to broaden its mandate to carry out investigations into allegations of torture and ill-treatment. |
КПП настоятельно призвал Словению предоставить Управлению Уполномоченного надлежащие ресурсы и расширить его полномочия по проведению расследований утверждений о пытках и жестоком обращении. |
The arrests sparked public protests by KLA veterans and their supporters and calls on the Kosovo authorities to release them and to revoke the executive mandate of EULEX. |
Эти аресты вызвали массовые протесты ветеранов ОАК и их сторонников, призывавших косовские власти освободить арестованных лиц их и аннулировать исполнительные полномочия ЕВЛЕКС. |
The leadership of the State by the Ba'ath party was repealed from the Constitution, and the President's mandate would be limited and could only be extended once. |
Положение о руководстве государством партией Баас было исключено из Конституции, а полномочия Президента будут ограничены и могут быть продлены только один раз. |
The issue of preventing encroachment upon the mandate of the General Assembly and of making the Security Council more responsive to it must also be addressed. |
Необходимо также решать вопрос о предотвращении вмешательства в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и о повышении эффективности работы Совета Безопасности. |