Furthermore, by its resolution 1241 (1999) of 19 May 1999 the Security Council extended the mandate of Judge Aspegren to enable him to conclude his duties as a judge in the Rutaganda and Musema cases, if possible before 31 January 2000. |
Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1241 (1999) от 19 мая 1999 года продлил полномочия судьи Аспегрена, для того чтобы дать ему возможность завершить исполнение своих служебных обязанностей в качестве судьи по делам Рутаганды и Мусемы, по возможности до 31 января 2000 года. |
Topics addressed included: the mandate, ethics, and responsibilities of the new communal police; the role in matters of detention of the gendarmerie and the military; and the legal rights of detainees. |
На нем были рассмотрены следующие темы: полномочия, этические принципы и ответственность новой коммунальной полиции; роль жандармерии и армии в вопросах задержания; законные права задержанных лиц. |
The Special Rapporteur's mandate authorizes him to take into consideration violations of international humanitarian law, in view of their close and complementary relationship with human rights law, both being intended to protect persons. |
Полномочия Специального докладчика позволяют ему рассматривать случаи нарушения норм международного гуманитарного права, поскольку его положения самым непосредственным образом связаны с правом в области прав человека и дополняют его, при том что обе сферы международного права имеют целью защиту человеческой личности. |
The Committee, at its sixth session, may wish to entrust a high-level group with the above-mentioned mandate and invite interested Governments to provide voluntary contributions to cover the travel expenses of members of the high-level group from ECE countries in transition that are non-members of OECD. |
На своей шестой сессии Комитет, возможно, пожелает возложить на группу высокого уровня вышеописанные полномочия и предложить заинтересованным правительствам внести добровольные взносы на покрытие путевых расходов членов группы высокого уровня из стран ЕЭК, находящихся на переходном этапе, которые не являются членами ОЭСР. |
At its 527th meeting on 16 May 2002, the Committee decided that the Rapporteur shall have, inter alia, the following mandate: |
«На своем 527-м заседании, состоявшемся 16 мая 2002 года, Комитет принял решение о том, что мандат Докладчика будет, среди прочего, включать следующие полномочия: |
Within the ambit of the legislature, Congress established the Ombudsman's Office in 1993. Its mandate is to protect the rights and interests of individuals and the community in respect of acts and omissions of the administration. |
В 1993 году Конгресс Республики учредил в системе законодательной власти институт народного защитника, полномочия которого заключаются в защите прав и интересов граждан и общества в связи с решениями, действиями или бездействием государственной администрации. |
In all cases, budgets would be submitted individually and financial authority would be provided and Member States assessed only after the Security Council had adopted a decision to establish, expand or extend a mission's mandate. |
В любом случае бюджеты будут представляться по отдельности, а финансовые полномочия будут предоставляться и государствам-членам будут начисляться взносы только после принятия Советом Безопасности решения определить, расширить или продлить мандат миссии. |
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that her delegation had supported adoption of the decision contained in the draft report on the basis of a Secretariat statement that the Secretary-General was being given authority for the full six months of the mandate. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддержала принятие решения, содержащегося в проекте доклада, на основе заявления Секретариата о том, что Генеральному секретарю предоставляются полномочия на все шесть месяцев мандата. |
For that reason, we must stress the need for the Council's role to be consonant with its mandate as set out in the Charter so that there may not be any infringement on the competence and authority of the General Assembly and its subsidiary organs. |
Поэтому мы должны подчеркнуть, что необходимо, чтобы роль Совета была согласована с его мандатом, как это установлено в Уставе, с тем чтобы не было никакого посягательства на компетенцию и полномочия Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
The Security Council was formally granted broad powers to extend its mandate in the face of any threat to international peace and security, giving the impression that the principle of collective security is a reality. |
Совету Безопасности были официально предоставлены широкие полномочия расширять свой мандат перед лицом любой угрозы международному миру и безопасности, что создавало впечатление о том, что принцип коллективной безопасности является реальностью. |
The Committee notes, however, that authority for the period was given before the beginning of December 1995 and cannot understand, therefore, how the procurement process could not have been initiated before the end of the mandate period. |
Однако Комитет отмечает, что полномочия на принятие обязательств на данный период были предоставлены до начала декабря 1995 года, и поэтому он не может понять, почему процесс закупок нельзя было начать до истечения мандатного периода. |
The memorandum of understanding states that the authority granted under financial rule 110.6 shall apply if "there is a reasonable expectation of the establishment of a new mission or the extension and/or expansion of the mandate of an ongoing mission". |
В меморандуме о взаимопонимании указывается, что полномочия, предоставляемые в соответствии с правилом 110.6 Финансовых правил, применяются в тех случаях, когда существуют "разумные предположения в отношении создания новой миссии или продления и/или расширения мандата действующей миссии". |
Concerning the expansion of the mandate of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, some speakers argued that the Committee's terms of reference derived from the Convention under which it was established. |
Касаясь расширения мандата Комитета по ликвидации расовой дискриминации, выступавшие отметили, что полномочия Комитета вытекают из Конвенции, на основании которой он был учрежден. |
We now ask whether the United Nations Environment Programme (UNEP) in its present form has the necessary power to impose sanctions or to grant dividends, or whether we need to strengthen its mandate or create a new structure with adequate power. |
Сегодня мы задаемся вопросом о том, имеет ли Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в ее нынешней форме необходимые полномочия для введения санкций или предоставления дивидендов, или же нам необходимо укрепить ее мандат или создать новую структуру, наделенную адекватными полномочиями. |
The new human rights system in British Columbia complies with the Paris Principles by constituting a human rights tribunal that is independent and autonomous from government and that has a diverse membership, a broad mandate, adequate powers to deal with complaints, and sufficient resources. |
Новая система прав человека в Британской Колумбии соответствует Парижским принципам, образуя трибунал по правам человека, который является независимым и автономным от правительства органом и имеет разнородный членский состав и широкий мандат, достаточные полномочия для рассмотрения жалоб и надлежащие ресурсы. |
However, the Committee is concerned that the mandate of the Department is not sufficient for effective coordination of the activities relevant to the implementation of the Convention throughout the State party. |
Комитет вместе с тем указывает на то, что полномочия этого департамента не достаточны для эффективной координации деятельности по осуществлению Конвенции на всей территории государства-участника. |
(b) Strengthen the National Authority for Child Protection and Adoptions, providing it with the necessary human and financial resources and a strong mandate to ensure effective coordination of national and international activities for the implementation of the Convention. |
Ь) укрепить Национальную администрацию по защите детей и вопросам усыновления, предоставив ей необходимые людские и финансовые ресурсы и широкие полномочия для обеспечения эффективной координации национальной и международной деятельности с целью осуществления Конвенции. |
Also at the same meeting, the Assembly affirmed the mandate of the President to further extend the nomination period should an insufficient number of candidates be received by the close of the extended deadline. |
На том же заседании Ассамблея подтвердила полномочия Председателя на дальнейшее продление периода выдвижения кандидатур в случае, если на момент истечения продленного срока не будет получено достаточное количество кандидатур. |
In view of UNIDO's pressing need for voluntary funds, the Inspectors would recommend that through careful redistribution of human and financial resources, an office be opened in Brussels with a strong fund-raising mandate and staffed at the same level as the New York office. |
С учетом острой потребности ЮНИДО в добровольных средствах инспекторы рекомендовали бы на основе тщательного перераспределения людских и финансо-вых ресурсов открыть отделение в Брюсселе, возло-жив на него конкретные полномочия по мобилизации средств и укомплектовав его персоналом на том же уровне, что и бюро в Нью - Йорке. |
Accordingly, these commitments give a strong mandate to OSCE to develop its activities where its contribution is most needed and where it has a unique advantage vis - a - vis other economic bodies. |
Таким образом, эти обязательства предоставляют ОБСЕ большие полномочия по активизации своей деятельности в тех областях, в которых ее вклад является наиболее необходимым и в которых она располагает уникальным преимуществом по сравнению с другими экономическими органами. |
In the World Summit Outcome, world leaders resolved to strengthen OHCHR to enable it to effectively carry out its mandate to respond to the broad range of human rights challenges facing the international community, particularly in the areas of technical assistance and capacity-building. |
В Итоговом документе саммита мировые лидеры заявили о своей решимости укреплять УВКПЧ, чтобы позволить ему эффективно выполнять его полномочия по реагированию на широкий спектр проблем в области прав человека, с которыми сталкивается международное сообщество, особенно в области оказания технической помощи и организационного строительства. |
The opposite view, which prevailed in the course of the Commission's deliberations, was that the Working Group on Electronic Commerce should be given a broad mandate to deal with issues of electronic contracting, without narrowing the scope of the work from the outset. |
Противоположная точка зрения, которая превалировала в ходе обсуждения этого вопроса в Комиссии, заключалась в том, что Рабочей группе по электронной торговле следует предоставить широкие полномочия для рассмотрения вопросов электронного заключения договоров, не ограничивая с самого начала масштабов этой работы. |
The Committee urges the State party to confer a clear mandate on, and allocate sufficient financial and human resources to, the national machinery for the advancement of women to enable it to ensure the practical realization of equality for women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предоставить механизму для улучшения положения женщин надлежащие юрисдикционные полномочия и обеспечить его достаточными финансовыми и людскими ресурсами, чтобы помочь ему реализовать на практике принцип равноправия женщин. |
This National Committee should also be provided with a clear mandate that includes, for example, the formulation, implementation, coordination and evaluation of the new National Programme of Action for the Survival, Protection and Development of Children. |
Этот национальный комитет должен получить четкие полномочия, предусматривающие, например, выработку, осуществление, координацию и оценку новой Национальной программы действий в целях выживания, защиты и развития детей. |
The Committee notes that the National Committee on Childhood is entrusted with the task of coordinating government ministries and NGOs in the implementation of the Convention but does not seem to have a clear mandate in this regard. |
Комитет отмечает, что Национальному комитету по вопросам детства поручена задача координации деятельности правительственных министров и НПО по осуществлению Конвенции, однако его полномочия в этой связи, по-видимому, четко не определены. |