I was also optimistic because the Security Council had responded appropriately by giving UNAMSIL additional responsibilities within its mandate, and by increasing the troop level of the mission. |
Я испытывал оптимизм также и потому, что Совет Безопасности отреагировал соответствующим образом, предоставив МООНСЛ дополнительные полномочия в рамках ее мандата и увеличив численность сил Миссии. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. |
Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
Its decisions were recommendatory in nature, and the law on the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman), adopted in 1997, defined its powers and mandate. |
Его решения носят рекомендательный характер, а принятый в 1997 году Закон об уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (омбудсмене) определяет его полномочия и мандат. |
As we approach the end of the mandate of resolution 1244, the United Nations will gradually reduce its presence and its tasks, culminating with a handover at one stage of its authority to new and permanent institutions established under the political settlement. |
По мере приближения к дате истечения мандата, предусмотренного в резолюции 1244, Организация Объединенных Наций будет постепенно сокращать свое присутствие и масштабы своих операций на каком-то этапе передаст в конечном счете свои полномочия новым постоянным институтам, созданным в рамках политического урегулирования. |
(e) The crucial importance of an advance commitment authority prior to the formal authorization of a mandate by the Security Council was recognized; |
ё) было признано крайне важным предоставлять полномочия на принятие обязательств до официального утверждения мандата Советом Безопасности; |
Deriving the necessary mandate from the Environment Act, 1986, the Government of India in 1989 notified the Rules for Manufacture, Use, Import, Export and Storage of Hazardous Microorganisms and Genetically Engineered Organisms or Cells. |
Используя необходимые полномочия на основании Закона об окружающей среде 1986 года, правительство Индии в 1989 году сообщило о правилах изготовления, использования, импорта, экспорта и хранения опасных микроорганизмов и генетически произведенных организмов и клеток. |
Norway welcomed the willingness of EU to provide a military component to support the United Nations operations in Chad and the Central African Republic, without which the Organization would be unable to fulfil its own mandate. |
Норвегия приветствует готовность ЕС предоставить военный компонент для поддержки операций Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике, без которого Организация будет не способна осуществлять собственные полномочия. |
The mandate for internal audit is vested in the Office for Programmes Evaluation, Audit, and Management Review, which is responsible for all internal oversight functions. |
Полномочия на проведение внутренней ревизии предоставлены Отделению по оценке программ, ревизии и анализу управленческой деятельности, которое отвечает за все функции внутреннего надзора. |
Following the events of November 2003, in order to avoid a vacuum in the legislature pending the holding of new elections to Georgia's highest legislative body, the mandate of the previous Parliament was extended. |
После событий ноября 2003 года, во избежание вакуума законодательной власти, вплоть до выборов нового состава высшего законодательного органа страны были продлены полномочия Парламента Грузии предыдущего созыва. |
The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. |
Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами. |
The new Legal Chancellor Act, which had entered into force on 1 June 1999, had considerably broadened the Legal Chancellor's mandate, adding the functions of Ombudsman. |
Новый закон о канцлере юстиции, вступивший в силу 1 июня 1999 года, существенно расширил полномочия канцлера, придав ему также функции омбудсмена. |
The Economic Commission for Europe (ECE) and OSCE member Governments have given a strong mandate to their respective organizations to foster cooperation; both organizations share the same membership and address similar challenges. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) и правительства государств - членов ОБСЕ дали самые широкие полномочия своим соответствующим организациям в отношении содействия сотрудничеству; одни и те же члены входят в обе эти организации, которые решают аналогичные проблемы. |
In this regard, the Committee recommends that the State party concentrate in a single body the mandate to coordinate and make the appropriate decisions to protect the rights of the child. |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы государство-участник сосредоточило в рамках единого органа полномочия по координации и принятию надлежащих решений в отношении защиты прав ребенка. |
Such separation would not be helpful for achieving solutions which enjoyed general agreement and it was essential to avoid interfering with the mandate of the working group that was considering some of the same issues. |
Проведение такого различия не поможет решению проблем, если по ним не будет общего согласия, при этом не следует покушаться на полномочия Рабочей группы, рассматривающей некоторые из этих же вопросов. |
The Special Rapporteur, however, does consider it imperative that the Government provide the Police Ombudsman with sufficient financial and human resources that will enable him to carry out this important mandate in an effective manner. |
Однако Специальный докладчик считает, что правительству совершенно необходимо обеспечить омбудсмена по делам полиции достаточными финансовыми и людскими ресурсами, которые позволят ему эффективно осуществлять свои важные полномочия. |
The move to decentralize gives community organizations and local authorities a wider mandate, and the wish of Governments to form partnerships to tackle priority issues and improve services has opened new opportunities, sometimes controversially, for the private sector and civil society. |
Переход к децентрализации дает более широкие полномочия общественным организациям и местным властям, и желание правительств создавать партнерства для решения приоритетных вопросов и улучшения услуг открыло новые возможности, иногда неоднозначные, для частного сектора и гражданского общества. |
At this juncture however, I would like to invite the Council to authorize the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Tribunal is able to retain its staff in order to achieve its mandate strategy. |
Однако на этом этапе я хотел бы призвать Совет дать Генеральному секретарю полномочия принимать все надлежащие меры в интересах обеспечения того, чтобы Трибунал смог сохранить свой персонал в целях реализации своей стратегии в соответствии с мандатом. |
The point was made, however, that it was up to the principal organs of the Organization to interpret the provisions of the Charter relating to their mandate. |
Тем не менее было указано, что толкование положений Устава, касающихся их мандата, входит в полномочия главных органов Организации. |
While some States have given a law-enforcement mandate and powers to their dedicated anti-corruption body, others have opted for the creation of a specialized unit within the existing prosecution service. |
Если в некоторых государствах полномочия по осуществлению правоохранительной деятельности возложены на профильный орган по противодействию коррупции, то в других для этих целей созданы специализированные подразделения в составе существующих органов прокуратуры. |
There is a growing risk that the hybrid force will not be an effective military force capable of implementing its mandate when it takes over on 1 January. |
Увеличивается опасность того, что смешанный контингент не станет эффективной военной силой, способной реализовать свой мандат, после того, как 1 января ему будут переданы соответствующие полномочия. |
Is it not the Council's mandate to enforce the peace, including by coercive measures? |
Разве Совету не были даны полномочия для восстановления мира, в том числе путем применения принудительных мер? |
Mr. Deng (Special Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons) said that the mandate entrusted to him had evolved to a point where conducting studies should give way to practical action in the field. |
Г-н ДЕНГ (Специальный представитель Генерального секретаря по проблеме перемещенных внутри страны лиц) считает, что возложенные на него полномочия изменились и теперь требуют изучения конкретных действий на местах. |
The functions and powers of the Commission, covering its mandate in broad terms, are outlined under articles 10 to 16 of its statute. |
Функции и полномочия Комиссии, охватывающие в общем плане ее мандат, излагаются в статьях 10-16 ее статута. |
Concern had been expressed about the Office's tendency to exceed its mandate and authority and to interfere in core functions of the legislative bodies. |
В прошлом высказывалась озабоченность по поводу наблюдающейся в деятельности Управления тенденции превышать свой мандат и полномочия и вторгаться в сферу основных функций директивных органов. |
B. Positive aspects (3) The Committee welcomes the establishment of an independent National Ombudsman, appointed by Parliament, whose authority is constitutionally anchored and whose mandate extends across national, provincial and municipal governments. |
З) Комитет приветствует учреждение поста назначаемого парламентом независимого национального омбудсмена, полномочия которого базируются на положениях Конституции и распространяются на деятельность национальных, районных и муниципальных органов власти. |