Its mandate and composition were expanded through the incorporation of members of the Government and through an increased percentage of representatives from civil society. |
Полномочия и состав его были расширены через введение в его состав членов Правительства Кыргызской Республики и увеличение доли представителей гражданского общества. |
Without the cooperation of States parties, it would be difficult, if not impossible, for the ICC to fulfil its mandate. |
Без сотрудничества со стороны государств - участников МУС было бы сложно, а может быть, и невозможно выполнять свои полномочия. |
What is the composition and mandate of this Committee? |
Каков состав этого Комитета и каковы его полномочия? |
(b) The framework established or designated must be capable of adequately carrying out its mandate to promote, protect and monitor the implementation of the Convention. |
Ь) учрежденная или назначенная структуры должны иметь возможность адекватно выполнять свои полномочия для поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
It encourages the State party to review and strengthen the mandate of the gender focal points in the national ministries, which is currently fulfilled on a voluntary basis. |
Он призывает государство-участник пересмотреть и укрепить полномочия координаторов по гендерным вопросам в государственных министерствах, которые в настоящее время осуществляются на добровольной основе. |
The Heads of State or Government welcomed the establishment, on 20 August 2012, of a Government of National Unity entrusted with a mandate to recover occupied territories and to organize free, transparent and peaceful elections in Mali. |
Главы государств и правительств приветствовали создание 20 августа 2012 года Правительства национального единства, на которое возложены полномочия по возвращению оккупированных территорий и организации свободных, прозрачных и мирных выборов в Мали. |
They note, however, the need to recognize the primacy of the Financial Tracking Service in this respect and to avoid the development of databases at the country level that would duplicate its functions and mandate. |
Вместе с тем они отмечают, что в этой связи необходимо признавать главенствующее положение Службы финансового контроля и не допускать создания на страновом уровне баз данных, дублирующих ее функции и полномочия. |
In addition to the Arbitral Tribunal, the High Representative retains the mandate, the authority and all necessary instruments to uphold the civilian aspects of the Dayton Peace Agreement throughout Bosnia and Herzegovina, including in Brcko District. |
Помимо Арбитражного трибунала Верховный представитель сохраняет за собой полномочия и власть, а также все необходимые инструменты, чтобы обеспечить соблюдение гражданских аспектов Дейтонского мирного соглашения на всей территории Боснии и Герцеговины, включая округ Брчко. |
The latter should fully exercise its functions, powers and responsibilities in accordance with its statute and the mandate conferred on it by the General Assembly. |
Этот орган должен полностью реализовывать свои функции, полномочия и обязанности в соответствии со своим статутом и мандатом, выданным ему Генеральной Ассамблеей. |
Unfortunately, the EUMM's current mandate limits it solely to monitoring functions, and does not allow for it to undertake police or peacekeeping responsibilities. |
К сожалению, текущий мандат МНЕС ограничивает ее полномочия исключительно функциями наблюдения и не позволяет выполнять полицейские или миротворческие задачи. |
The Security Council should respect the mandate and power of other United Nations organs, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Совет Безопасности должен уважать мандат и полномочия других органов Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Please clarify the role and mandate of the Ombudsperson, and notably its power to investigate alleged abuse of power or excessive use of force by law enforcement officials. |
Просьба уточнить роль и мандат омбудсмена, и в частности его полномочия расследовать утверждения о превышении власти или применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов. |
Moreover, the Group certainly shares the growing concern about the gradual encroachment by the Security Council on the powers and the mandate of the General Assembly. |
Кроме того, Группа разделяет определенную озабоченность в связи с тем, что Совет Безопасности все чаще посягает на полномочия и мандат Генеральной Ассамблеи. |
Within its field of competence, its mandate and powers are identical to those of the CNCA. |
Его функции и полномочия в сфере его компетенции идентичны функциям и полномочиям НСАС. |
It recommends that the State party consider broadening the scope of the mandate of the Agency and endow it with additional investigative and sanction powers. |
Он рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность расширения сферы охвата мандата Управления и предоставить ему дополнительные полномочия на проведение расследований и наложение санкций. |
Some countries espouse the view that an enhanced UNEP would essentially be tasked with the same mandate as a specialized agency for the environment (as described in section C below). |
Другие страны придерживаются мнения, что усиленная ЮНЕП по сути будет иметь те же полномочия, что и специализированное учреждение по окружающей среде (о чем говорится в разделе С ниже). |
As a key outcome of Rio+20, the participants called for an action-based plan, which is supported by sustainable development institutions with the mandate and resources to address the cross-sectoral nature of a green economy. |
Одним из главных итогов "Рио +20" участники сочли разработку такого плана действий, который опирался бы на учреждения по вопросам устойчивого развития, имеющие соответствующие полномочия и ресурсы для обеспечения учета межсекторального характера "зеленой" экономики. |
Committee members agreed that it was not within the mandate of the Committee to develop recommendations on the funding associated with the establishment or operation of the cooperative arrangements. |
Члены Комитета решили, что в полномочия Комитета не входит выработка рекомендаций по вопросам финансирования, связанного с созданием или обеспечением функционирования механизмов сотрудничества. |
The author considers that the Appeals Board exceeded its mandate by assessing his credibility and the facts, instead of assessing the correctness of the Immigration Service's decision. |
Автор считает, что Апелляционный совет превысил свои полномочия в результате оценки степени достоверности его показаний и фактов вместо оценки правильности решения Иммиграционной службы. |
Solicitors are liberal professionals that provide legal counseling and exercise forensic mandate within the limits defined by law; they may represent the parties whenever a lawyer does not have to be compulsory appointed. |
Поверенные являются представителями свободной профессии, которые предоставляют юридические консультации и осуществляют свои полномочия в суде в установленных законом пределах; они могут представлять стороны в тех случаях, когда назначение адвоката не обязательно. |
The Platform's functions include the mandate to perform regular and timely assessments of knowledge on biodiversity and ecosystem services and their interlinkages at the regional and, subregional levels. |
Функции Платформы включают полномочия по проведению регулярных и своевременных оценок знаний по биоразнообразию и экосистемным услугам, а также взаимосвязи между ними на региональном и, по мере необходимости, субрегиональном уровнях. |
The mandate of Michel Sleiman as President ended on 25 May, leaving the position of Head of State vacant for more than four months and increasing the country's vulnerability in the face of mounting security, economic and humanitarian challenges. |
Полномочия президента Мишеля Сулеймана истекли 25 мая, в связи с чем пост главы государства остается вакантным на протяжении более четырех месяцев, что усугубляет уязвимость страны в условиях нарастающих проблем в плане безопасности, в сфере экономики и в гуманитарной области. |
The Commission might wish to take note of the coordination efforts and confirm its mandate to the secretariat with a view to reaching an agreement on a consistent approach to the law applicable to third-party effects of assignments. |
Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению усилия по координации и подтвердить полномочия Секретариата в плане достижения соглашения о последовательном подходе к праву, применимому к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих сторон. |
That claim was misleading and invalid; the Committee's mandate included sustainable development, economic growth and environmental protection, all of which had been affected by the oil slick. |
Это утверждение вводит в заблуждение и не имеет никаких оснований; полномочия Комитета распространяются на обеспечение устойчивого развития, содействие экономическому росту и охрану окружающей среды, и нефтяное пятно имеет негативные последствия для всего этого. |
It was not for the State to undertake such work, and in any case no State body had a mandate to do so, although the communities could request public assistance, including financial aid. |
Эта работа не относится к компетенции государства; к тому же нет и органа, имеющего соответствующие полномочия, хотя общины могут ходатайствовать о выделении им государственной помощи, в том числе финансовой. |