Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Mandate - Полномочия"

Примеры: Mandate - Полномочия
The history of United Nations peacekeeping includes failures that could have been avoided if there was a stronger mandate for collecting military information, analysing it expeditiously and thoroughly in the political context and acting decisively on the basis of such informed analyses. В истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были такие неудачи, которых можно было бы избежать, если бы существовали более широкие полномочия на сбор военной информации, на быстрый и глубокий анализ этой информации в политическом контексте и принятие решительных мер на его основе.
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством.
Judges could be dismissed only in accordance with the law, and their mandate could only be terminated for one of the following reasons: death, resignation, end of contract, reaching the age of retirement or ill health. Судьи могут отстраняться от должности не иначе как на основании закона, а их полномочия могут быть прекращены лишь по следующим причинам: смерть, отставка, истечение контракта, достижение пенсионного возраста или слабое здоровье.
The court dismissed count 3, stating that the evidence presented (which was all for cases prior to September 1939) fell outside its jurisdiction as the tribunal had a mandate only for acts committed during World War II, i.e., from September 1939 to May 1945. Суд отклонил пункт З, заявив, что представленные доказательства (которые касались случаев до сентября 1939 года) находятся за пределами его юрисдикции, трибунал имеет полномочия только относительно действий, совершенных во время Второй мировой войны, то есть с сентября 1939 года по май 1945 года.
Whereas the centre is known as a leading meeting venue in Nairobi, its national mandate following the Act became to nurture and promote the country as a destination most preferred for business travel and MICE tourism. В то время как центр известен как одно из ведущих мест проведения совещаний в Найроби, в соответствии с принятым законом, в его полномочия стало входить развитие и содействие государству как месту, наиболее предпочтительному для деловых поездок и MICE-мероприятий.
The mandate of this Committee is to advise Government on its human rights obligations under the Instruments that Kenya is a State party to and on the instruments to ratify. Полномочия этого комитета состоят в консультировании правительства в отношении обязательств в области прав человека в соответствии с договорами, стороной которых Кения уже является, и в отношении тех договоров, которые следует ратифицировать.
At the national level, the role of human rights institutions was seen as fundamental, and several delegations called upon States to strengthen the role and mandate of institutions in compliance with the Paris Principles. Роль правозащитных учреждений на национальном уровне была определена как основополагающая, и некоторые делегации обратились к государствам с призывом расширить функции и полномочия таких учреждений в соответствии с Парижскими принципами.
(a) Restore constitutional order, including the immediate restoration of the National Assembly, which is a democratic institution of legality that derives its mandate from the people of Burundi; а) восстановления конституционного порядка, включая немедленное восстановление Национального собрания, являющегося демократическим институтом законности, который получает свои полномочия от народа Бурунди;
In the first phase, while the new camps were being prepared, a strong, well-trained and well-equipped force would be deployed inside the existing refugee camps with the initial mandate of ensuring the security of international relief workers and the delivery of humanitarian assistance. На первом этапе, в ходе подготовки новых лагерей, внутри существующих лагерей беженцев будут размещены хорошо подготовленные и хорошо снаряженные силы, на которые будут возложены первоначальные полномочия по обеспечению безопасности лиц, занимающихся оказанием международной поддержки или гуманитарной помощи.
Where such commissions are already in existence, they should have powers to hold public hearings on minority issues and have the mandate to investigate and grant remedies for the violation of minority rights. Если такие комиссии уже существуют, то они должны иметь полномочия проводить публичные слушания по вопросам, касающимся меньшинств, иметь мандат для проведения расследований нарушений прав меньшинств и обеспечивать их средствами правовой защиты.
The Council has, according to chapters VI and VII of the Charter of the United Nations, the authority, the prerogative and the necessary means for the accomplishment of its mandate and to ensure respect for the results of the referendum. В соответствии с главами VI и VII Устава Организации Объединенных Наций Совет имеет полномочия, прерогативы и необходимые средства выполнения своего мандата и обеспечения признания результатов референдума.
It is testimony to a major imbalance in the nature of the Council's work and represents a deviation from the provisions of the Charter that clearly stipulate the parameters within which the Council discharges its legal authority and mandate. Он свидетельствует о серьезном дисбалансе в характере работы Совета и представляет собой отход от положений Устава, где четко определены параметры, в которых Совет осуществляет свои правовые полномочия и свой мандат.
In some federal States, however, the central government is constrained by constitutional mandate or established tradition from entering into tax treaties that limit the taxing powers of their subnational governments. Однако в некоторых федеративных государствах возможности центральных органов власти по заключению налоговых договоров, ущемляющих полномочия субнациональных органов власти по взиманию налогов, ограничены в силу конституционного мандата или сложившейся традиции.
The mandate established in the resolution gives the High Commissioner all the powers necessary to discharge the functions that our Organization is called upon to assume in protecting the rights and fundamental freedoms of the individual in any and every part of the world. Мандат, созданный в резолюции, дает Верховному комиссару все необходимые полномочия для выполнения своих функций, которые наша Организация призвана выполнять в деле защиты прав и основных свобод человека во всех уголках мира.
Had consideration been given to the establishment of a government bureau of women's affairs with a mandate to formulate policy objectives and monitor their implementation so as to enhance both opportunities for women to participate in public affairs and equality of employment. Рассматривался ли вопрос об учреждении государственного органа по делам женщин, в полномочия которого входили бы определение целей политики и контроль за их осуществлением, с тем чтобы обеспечить расширение возможностей для участия женщин в государственных делах и их равенство в вопросах труда и занятости.
The scope of the mandate and terms of reference of the OAU observer mission should also possibly be broadened so as to assist in preventive activities and in confidence-building, and the appropriate means to ensure its security should be provided in close cooperation with the Burundi authorities. Мандат и полномочия миссии наблюдателей ОАЕ также, возможно, следует расширить, с тем чтобы содействовать превентивным действиям и укреплению доверия, и в тесном сотрудничестве с властями Бурунди следует разработать надлежащие меры для обеспечения ее безопасности.
The viability and usefulness of this commission depend on whether its mandate includes powers which guarantee that its conclusions and recommendations will be put into effect and achieve the objectives set out in the preceding paragraph. Чтобы эта комиссия была жизнеспособной и полезной, необходимо, чтобы ее мандат предусматривал полномочия для обеспечения эффективного осуществления ее выводов и рекомендаций и чтобы ее работа действительно содействовала достижению целей, определенных в предыдущем пункте.
Accordingly, the Council alone is authorized to decide, in the final analysis, on any matter relating to the original mandate it gave the Working Group in 1982; this of course includes any "updating" which the Group might require. Поэтому лишь Совет имеет полномочия в качестве последней инстанции принимать решения о любом аспекте первоначального мандата Группы, которым она была наделена в 1982 году; в число этих вопросов входит и любое возможное его "обновление", если таковое может потребоваться.
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий.
When he presented his report to the Security Council he overstepped the authority with which he was invested by the resolution which granted him his mandate, Commission on Human Rights resolution 1991/74. При представлении своего доклада Совету Безопасности он превысил полномочия, предоставленные ему той резолюцией, где излагается его мандат: резолюцией 1991/74 Комиссии по правам человека.
This provisional measure will, however, soon come to an end, and I therefore express the hope that the General Assembly will adopt this draft resolution by consensus and give the Secretary-General the mandate to designate a United Nations agency for this purpose as soon as possible. Однако вскоре срок действия этой временной меры истечет, и поэтому я выражаю надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет этот проект резолюции консенсусом и предоставит Генеральному секретарю полномочия по скорейшему назначению определенного учреждения Организации Объединенных Наций для этой цели.
However, CCISUA considered that ICSC was exceeding its mandate by systematically trying to anticipate the wishes of the Fifth Committee, and that it was no longer fulfilling its statutory obligations as a technical body. Тем не менее ККНСАП считает, что КМГС превышает свои полномочия, систематически пытаясь предугадать пожелания Пятого комитета, и что она больше не выполняет свои уставные обязательства.
It welcomed the decision by the Conference to entrust its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban with the mandate to negotiate the complete prohibition of such tests, and believed that the prohibition should be universal in scope and should be fully verifiable. Она приветствует решение Конференции предоставить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний полномочия вести переговоры о полном запрещении таких испытаний, и считает, что этот запрет должен иметь универсальный характер и быть в полной мере контролируемым.
Ms. AOUIJ said that, in her view, the Committee did have such a legal mandate, based on the Platform for Action, the Vienna Declaration on Human Rights and the Convention itself. Г-жа АУИДЖ говорит, что, по ее мнению, такие полномочия у Комитета есть на основании Платформы действий, Венской декларации по правам человека и самой Конвенции.
In Chile, human rights are regarded as limits to the sovereignty of the constitutional mandate the power of the State is limited by the rights that derive from human nature. Там, где начинаются права человека, заканчивается суверенитет чилийского государства: согласно Конституции полномочия государства не распространяются на права, изначально присущие человеческой личности.