Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that administrative detentions based on executive orders had been carried out under the mandate of Security Council resolution 1244 (1999), which gave extensive powers to the administrating authority. |
Г-н БОРГ ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что административные задержания на основании нормативных актов исполнительной власти осуществлялись в соответствии с мандатом, установленным резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, предоставляющей широкие полномочия административным органам. |
For the period from 1 January to 30 June 1995, commitment authority of $21,916,600 gross was proposed, should the Security Council decide to extend the mandate of UNFICYP beyond 31 December 1994. |
На период с 1 января по 30 июня 1995 года предлагается предоставить полномочия по принятию обязательств в размере 21916600 долл. США брутто в том случае, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат ВСООНК после 31 декабря 1994 года. |
The judges' term of office is now nine years, which gives them greater independence from a Legislative Assembly whose mandate is for only three years. |
Теперь члены Верховного суда выполняют свои полномочия в течение девяти лет, что дает им большую независимость от законодательного собрания, членов которого избирают лишь на три года. |
This underscores the urgency of a Security Council resolution, notwithstanding that the mandate of INTERFET is not affected by the MPR decision and that its authority continues until it is replaced by UNTAET. |
Это лишний раз свидетельствует о безотлагательной необходимости принятия резолюции Совета Безопасности, несмотря на то, что решение НКК Индонезии никак не влияет на мандат МСВТ и их полномочия будут действительны до тех пор, пока их не сменит ВАООНВТ. |
One State highlighted the importance of complementing the power to conduct reactive investigations with a mandate to gather criminal intelligence proactively on suspected cases of corruption. |
Одно государство отметило, что полномочия на расследование совершенных преступлений должны дополняться полномочиями на сбор оперативной информации в упреждающем порядке в случае возникновения подозрений в коррупции. |
While welcoming the adoption of the permanent law on NCHR on 14 September 2006, the Committee regrets that the mandate of the Centre is still limited in matters concerning the police and the military. |
Приветствуя принятие 14 сентября 2006 года постоянного законодательства в отношении НЦПЧ, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что полномочия Центра по-прежнему остаются ограниченными в вопросах, касающихся полиции и вооруженных сил. |
Does the Steering Body mandate the outlined work on the update and restructuring of the EMEP/CORINAIR Emission Inventory Guidebook? |
Предоставляет ли Руководящий орган соответствующие полномочия для осуществления планируемой деятельности по обновлению и реструктуризации Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЭЙР по кадастрам атмосферных выбросов? |
Azerbaijan commended the establishment of the National Human Rights Commission and the Office of Mediator, but joined with CRC in recommending that those institutions be provided with an adequate mandate and financial resources. |
ЗЗ. Азербайджан выразил удовлетворение в связи с созданием Национальной комиссии по правам человека и Управления Посредника, но в то же время присоединился к КПР, рекомендовавшему предоставить этим учреждениям надлежащие полномочия и финансовые ресурсы. |
Its mandate is to review the issues involving conscientious objection to military service and an alternative service system and between April 2006 and December 2006 meetings took place. |
Его полномочия заключаются в рассмотрении вопросов, связанных с отказом от прохождения военной службы по религиозным или иным убеждениям и с системой альтернативной службы. |
For many staff, the UNICEF mandate for promoting gender equality is clear from its mission statement, gender policy and the SPAP, but the implications for their work are less clear. |
Для многих работников полномочия и обязанности ЮНИСЕФ по содействию гендерному равенству ясны из общих целей и задач организации, ее политики по гендерным вопросам и положений СППД, но каким образом это должно отражаться в их собственной работе, не совсем понятно. |
The central office of the National Commissioner for Human Rights is in Tegucigalpa but, since the institution has a national mandate, various regional and departmental delegations have been set up where deemed necessary under article 3 of its Organization Act. |
Центральное учреждение НКПЧ располагается в Тегусигальпе, Центральный столичный округ, но, ввиду того что полномочия данного учреждения распространяются на территорию всей страны, в тех регионах и департаментах, где это было сочтено необходимым, созданы местные представительства, как это предусмотрено в статье 3 Органического закона. |
The Committee recommends that the State party ensure that the proposed Anti-Slavery Commissioner is provided with sufficient resources and a robust mandate and is fully independent, in order to effectively fulfil the role and ensure the protection of children's rights under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы для структуры Уполномоченного по борьбе с рабством, которую предлагается создать, были выделены достаточные ресурсы и предусмотрены широкие полномочия и полная независимость в интересах эффективного выполнения поставленной задачи и защиты прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
But everyone cannot have a weak currency at the same time, so, in 1944, responsibility for preventing beggar-thy-neighbor depreciation was assigned to the International Monetary Fund, whose Articles of Agreement mandate it to "exercise firm surveillance over the exchange-rate policies" of member countries. |
Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов. |
Furthermore, the Committee invites the State party to submit additional information on the mandate and functions of the Special National Committee for the Promotion of the Rights of Religious Minorities. |
Комитет принимает к сведению, что, согласно статье 90 Конституции, полномочия Исламской консультативной ассамблеи и Административного трибунала в сопоставлении со статьей 6 Конвенции являются ограниченными. |
According to information received, particularly from justices of the peace, lawyers and human rights defenders, some of them are exceeding their mandate, sometimes seriously, by encroaching on the territory of some police officers and judges. |
Согласно информации, полученной, в частности, от мировых судей, адвокатов и правозащитников, "касеки" превышают свои полномочия, подчас самым серьезным образом, присваивая себе функции полицейских и судей. |
The General Assembly has a role in, and the mandate for, the overall policy guidelines in peacebuilding-related matters, as the Assembly has the unique capacity to address the issues of security and development. |
Генеральной Ассамблее принадлежат роль и полномочия в выработке общих стратегических рекомендаций, касающихся вопросов, связанных с миростроительством, так как Ассамблея имеет уникальную возможность решать вопросы безопасности и развития. |
He therefore reiterates the importance of independent monitoring mechanisms that have regular access to all places of detention, including through unannounced visits, in addition to a mandate to make recommendations to the prison authorities on improving the treatment and conditions of persons in detention. |
В этой связи он вновь отмечает важную роль независимых механизмов контроля, имеющих постоянный доступ ко всем местам содержания под стражей, а также, помимо их полномочия выносить руководству тюрем рекомендации относительно улучшения обращения с заключенными и условий их содержания, их возможности совершать визиты без предварительного предупреждения. |
The Commissioner's mandate as coordinator of the national preventive mechanism for ensuring the protection of human rights and the prevention of torture in penitentiary institutions and other high security facilities was reinforced. |
В Уголовно-исполнительном кодексе Республики Казахстан и иных законодательных актах за Уполномоченным по правам человека были закреплены полномочия координатора в системе национального превентивного механизма, направленной на обеспечение защиты прав человека и предупреждения пыток в пенитенциарных и иных учреждениях строгого содержания. |
The constitutional mandate allows the Ministry of Health and Sports to implement the SAFCI model, which is designed to ensure that the right to health is exercised as a fundamental right guaranteed by the State so that individuals, families and communities can receive comprehensive care. |
Конституционные полномочия позволяют Министерству здравоохранения и спорта осуществлять ММОСЗ, в соответствии с которой право на пользование медицинскими услугами является основным правом, гарантированным государством, с тем чтобы ни один человек, ни одна семья и община не остались без внимания. |
They also emphasize the need for the presence of independent observers at every forcible expulsion operation, and for a precise definition of the mandate of these observers, as well as for an official code of conduct for the police conducting the operations. |
Эти организации считают также необходимым предусмотреть присутствие независимых наблюдателей во время всех мероприятий по принудительному выдворению, четко определить полномочия таких наблюдателей, а также издать должностные инструкции для сотрудников правоохранительных органов, на которых возлагается выполнение этой задачи61. |
Some participants suggested further empowering Special Representatives to direct the implementation of a mandate, likening such an enhanced role to that of a "tsar" or a "chef de cuisine". |
Некоторые участники семинара высказывались за дальнейшее расширение полномочий специальных представителей и возложение на них руководства за осуществление мандата, охарактеризовав такие расширенные полномочия как полномочия, требующие беспрекословного выполнения распоряжений. |
The law-making authorities have, in fact, carried out this mandate in various fields of public and private law, as shown in the present report in connection with each particular field. |
Настоящий доклад, дающий подробную картину положения в различных областях, показывает, что законодательная власть использовала данные ей полномочия в различных областях публичного и частного права. |
The proposal that the General Assembly should elect a so-called "Super Inspector" specifically to act as Chairman of the Unit would require a substantial redefinition of the mandate and powers of the other Inspectors and the revision of the Unit's statute. |
Предложение относительно того, чтобы Генеральная Ассамблея выбирала так называемого "суперинспектора" специально для выполнения функций Председателя Группы, потребует внесения существенных изменений в мандат и полномочия других инспекторов и пересмотра статута Группы. |
The added function of liaising and exchanging information, knowledge and expertise with competition and consumer protection authorities in other countries gives the Commission the necessary mandate and legal powers to enter into cooperation agreements and arrangements with other competition authorities on a bilateral, regional or multilateral level. |
Предоставленные Комиссии полномочия по установлению и поддержанию контактов и обмену информацией, знаниями и опытом с аналогичными органами других стран позволяют ей заключать соглашения и договариваться о сотрудничестве с ними на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
It is precisely in those areas where States have cooperated with the Court that the greatest progress has been seen, whereas in the absence of State cooperation, the Court finds it impossible to carry out the mandate with which it has been entrusted. |
Именно в тех областях, где государства сотрудничают с Судом, отмечается наибольший прогресс, в то время как в отсутствие содействия со стороны государств Суд оказывается не в состоянии осуществлять возложенные на него полномочия. |