The "Consolidated List of Products", updated yearly by the United Nations, gives the organizations a mandate to carry out sustainable procurement as it provides them with day-to-day guidance on the purchase of safe products whose consumption shall be permitted. |
"Сводный список товаров", ежегодно обновляемый Организацией Объединенных Наций, предоставляет организациям полномочия на осуществление устойчивых закупок, поскольку он служит для них повседневным руководством при закупках безопасных товаров, потребление которых разрешается. |
Regardless of the strategies, it is important for the quality of GFS that the NSOs have a strong mandate for data collection because this is vital to the data coverage of the general government sector. |
Вне зависимости от стратегий для качества СГФ важно, чтобы НСУ имели обширные полномочия на сбор данных, поскольку это имеет колоссальное значение для сферы охвата данных сектора органов государственного управления. |
NSIs need to be able to form agile teams with a combination of relevant expertise (statistical, analytical, technical and policy-related) and equip them with the mandate and tools required to respond quickly. |
НСУ должны обладать необходимым потенциалом для формирования групп быстрого реагирования, имеющих необходимое сочетание экспертных навыков (статистических, аналитических, технических и знаний, связанных с политикой), а также предоставить им полномочия и оснастить их инструментами, необходимыми для быстрого реагирования. |
Its mandate is broad because it refers to the most important public and private sectors of the social life, including employment, health-care, and education, access to goods and services, and social protection. |
Управление имеет широкие полномочия, касающиеся самых важных сфер общественной жизни как государственного, так и частного секторов, в частности, занятости, здравоохранения, образования, доступа к товарам и услугам и социальной защиты. |
Social dialogue was in its early days; although recognized, the right to collective bargaining at the enterprise and sectoral level was not always effective, agreements were difficult to enforce and the mandate of the National Labour Council needed to be strengthened. |
Социальный диалог находится на начальной стадии; несмотря на то, что в стране признано право на заключение коллективных договоров на предприятии и на отраслевом уровне, оно не всегда эффективно реализуется, соглашения трудно осуществить на практике, а полномочия Национального совета по труду нуждаются в укреплении. |
The State party should extend the mandate of the Federal Anti-Discrimination Agency including the power to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts, so as to enable it to increase its efficiency. |
Государству-участнику следует расширить полномочия Федерального антидискриминационного ведомства, включая полномочия по расследованию жалоб, доведенных до его сведения, и возбуждению разбирательства в судах, с тем чтобы оно могло повысить эффективность своей деятельности. |
In an effort by the State to prevent future violations or to strengthen the criminal justice system, a commission of inquiry may also be given a broader mandate to report on the causes of the violation and to propose recommendations for institutional reform and recommend reparations to victims. |
Комиссиям по расследованию также могут предоставляться более широкие полномочия по составлению отчетов о причинах нарушения и подготовке рекомендаций в отношении институциональных реформ и предложений по возмещению ущерба потерпевшим в рамках усилий государства по предотвращению подобных нарушений в будущем или по укреплению системы уголовного правосудия. |
Her Government had also broadened the mandate and guaranteed the independence of the Human Rights Commission and undertaken reforms to consolidate the democratic process, in particular through free and fair elections, and to make the judiciary more independent, accountable and efficient. |
Правительство страны также расширило полномочия и гарантировало независимость Комиссии по правам человека и провело реформы, нацеленные на консолидацию демократического процесса, в частности, с помощью свободных и справедливых выборов, и укрепление независимости, подотчетности и эффективности работы судей. |
Although the Security Council had primary responsibility for maintaining international peace and security, its mandate was not unlimited; it was bound to exercise its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Хотя первоочередной обязанностью Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности, его полномочия не безграничны; он обязан осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами, изложенными в Уставе. |
Norway acknowledged that UNAMID should have a predominantly African character, but at the same time it was essential that non-African nations should also take part, both to reflect the universal mandate of the United Nations and to provide key force enablers. |
Норвегия признает, что ЮНАМИД должна быть по своей сути преимущественно африканской, однако в то же время важно, чтобы неафриканские государства также принимали участие в миссии, с тем чтобы продемонстрировать универсальные полномочия Организации Объединенных Наций и предоставить ключевые средства деблокирования. |
While welcoming the specific inclusion of powers to investigate complaints by children or on their behalf, the Committee is concerned that some limitations may undermine the mandate of the Ombudsman for Children in investigations related to children in prisons and Garda stations. |
Приветствуя специальное положение о предоставлении права проводить расследования по жалобам, подаваемым детьми или от их имени, Комитет обеспокоен тем, что некоторые положения могут ограничивать полномочия омбудсмена по делам детей при проведении расследований, касающихся детей, которые находятся в тюрьмах и полицейских участках. |
The House undertakes this mandate through its Budget Subsidy and Revenue Affairs Committee which provides recommendations on the division of revenues derived from joint federal and state tax sources as proposed by the executive branch and the subsidies that the federal government may provide to the states. |
Совет осуществляет эти полномочия через посредство своего Комитета по делам государственных субсидий и доходов, который вносит рекомендации о распределении доходов от налогов, взимаемых властями Федерации и штатов, по предложению исполнительной власти, а также субсидий, которые федеральное правительство может предоставлять штатам. |
(c) Ensure the unit on child rights protection within the institution of the Ombudsman has the capacity, authority, resources and financial independence necessary to carry out its mandate effectively. |
с) предоставить отделу по защите прав ребенка в составе института омбудсмена возможности, полномочия, ресурсы и финансовую независимость, необходимые для эффективного выполнения его функций. |
Clarify the mandate and responsibilities of the national machinery for the advancement of women, as well as provide it with adequate visibility, power and resources (Hungary); |
79.21 уточнить мандат и ответственность национального механизма по улучшению положения женщин, а также предоставить ему достаточный статус, полномочия и ресурсы (Венгрия); |
The Special Envoy informed the Council about his intentions to take a step back from his role as Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes region at the end of his year, owing to the progress achieved with regard to his mandate. |
Специальный представитель проинформировал Совет о своем намерении сложить с себя полномочия Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер по истечении одного года с начала выполнения им своих обязанностей в связи с прогрессом, которого удалось добиться в рамках его мандата. |
At the end of the transition period the UNMIK mandate shall expire and all legislative and executive authority vested in UNMIK shall be transferred en bloc to the authorities of Kosovo, in accordance with the Settlement. |
В конце переходного периода мандат МООНК истечет, и все законодательные и исполнительные полномочия, возложенные на МООНК, будут в полном объеме переданы властям Косово в соответствии с Планом урегулирования. |
The responsibility and authority of the Global Manager should be strengthened, in line with the mandate of the Global Office; |
обязанности и полномочия Глобального управляющего должны быть расширены в соответствии с мандатом Глобального управления; |
However, the mandate and powers of the Ombudsman do not include the monitoring and promotion of international human rights instruments such as the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Вместе с тем мандат и полномочия омбудсмена не включают в себя вопросы мониторинга и распространения таких международных правозащитных договоров, как Конвенции о правах ребенка и Факультативные протоколы к ней. |
The Economic and Social Council should review and strengthen the mandate of UNAIDS, including by enhancing the authority of the secretariat, in order to effectively lead, coordinate and monitor the fight against HIV/AIDS and to ensure proper accountability of the co-sponsors to the Joint Programme. |
Экономическому и Социальному Совету следует пересмотреть и укрепить мандат ЮНЭЙДС, в том числе полномочия секретариата, в целях эффективного направления, координации и мониторинга борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения должной подотчетности коспонсоров Объединенной программе. |
In particular, it should provide the Commission with its own budget, strengthen its mandate, broaden its oversight powers and take all necessary steps to guarantee its full independence, in line with the Paris Principles. |
В частности, оно должно предоставить Комиссии надлежащие бюджетные средства, усилить ее мандат, расширить ее полномочия в вопросах контроля и наблюдения и добиться обеспечения в полной мере ее независимости в соответствии с Парижскими принципами. |
The Working Group considered whether it should be expressly clarified in paragraph (3) that once the parties agreed on the challenge, the mandate of the arbitrator would terminate whether or not the challenged arbitrator agreed to withdraw. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в пункте 3 прямо разъяснить, что после выражения сторонами согласия с отводом полномочия арбитра прекращаются независимо от того, согласился ли отводимый арбитр снять свою кандидатуру. |
The NZHRC also has the mandate to help resolve disputes relating to unlawful discrimination and delivers human rights education to a wide range of civil society, public and private organizations. |
НЗКПЧ также имеет полномочия по оказанию помощи в разрешении споров, связанных с незаконной дискриминацией, и организует подготовку в области прав человека для широкого круга организаций гражданского общества, государственных и частных организаций. |
The resources and mandate of the Independent Police Conduct Authority had recently been strengthened; it could henceforth have up to five members and was vested with the same powers as commissions of inquiry, including the authority to gather evidence and summon witnesses. |
Возможности и полномочия Независимого управления по надзору за деятельностью полиции были в последнее время расширены; отныне он может состоять из пяти человек и обладать такими же полномочиями, что и комиссия по расследованию, среди которых право собирать доказательства и заслушивать свидетелей. |
Women's associations had been given a legal mandate to raise women's awareness of social and cultural realities in the country and to encourage women to perform their social roles both at home and in the labour force. |
Женским организациям были предоставлены юридические полномочия в плане повышения информированности женщин о социальных и культурных реалиях в стране и поощрения женщин к выполнению своей социальной роли в семье и в составе трудовых ресурсов. |
It should also be noted that Barbados is a signatory to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and has recently established a national disabilities unit, whose mandate is to promote equal opportunities in all areas for people with disabilities. |
Следует также отметить, что Барбадос подписал Конвенцию о правах инвалидов и недавно учредил национальное бюро по делам инвалидов, в полномочия которого входит содействие обеспечению инвалидам равных возможностей во всех сферах. |